国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語料庫輔助下的涉外警務(wù)翻譯人才培養(yǎng)探析

2019-11-14 15:34俞艷鳳江蘇警官學(xué)院
長江叢刊 2019年35期
關(guān)鍵詞:語料警務(wù)語料庫

■俞艷鳳/江蘇警官學(xué)院

一、前言

隨著國家經(jīng)濟不斷發(fā)展,尤其是習(xí)近平主席提出“一帶一路”倡議以后,沿線各國貿(mào)易往來日益密切,對涉外警務(wù)工作發(fā)起了新的挑戰(zhàn)?!耙粠б宦贰背h影響到我國政治、經(jīng)濟、外交等諸多方面,在警務(wù)方面,也意味著沿線各國更多更深層次的國際執(zhí)法合作。在新環(huán)境新政策的背景下,構(gòu)建更科學(xué)有效的人才培養(yǎng)模式,培養(yǎng)出能更好地服務(wù)于“一帶一路”倡議的創(chuàng)新型警務(wù)人才,成為了涉外警務(wù)專業(yè)人才培養(yǎng)的新目標(biāo)。為此,加強涉外警務(wù)人員翻譯能力培養(yǎng),提升翻譯水平以便更好地服務(wù)實戰(zhàn),顯得格外重要。

結(jié)合當(dāng)前涉外警務(wù)翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為將語料庫運用于翻譯教學(xué),有利于解決目前涉外警務(wù)翻譯課程存在的師資、教材、學(xué)生自主學(xué)習(xí)等多方面問題。本文將就此探討語料庫輔助下涉外警務(wù)翻譯人才培養(yǎng)的必要性和可行性。

二、研究現(xiàn)狀

1993 年,Mona Baker 發(fā) 表“語 料庫語言學(xué)與翻譯研究:啟示和應(yīng)用”一文,標(biāo)志著語料庫翻譯研究的開端。同年,國內(nèi)的語料庫翻譯研究以楊惠中教授的“語料庫翻譯學(xué)與機器翻譯”一文為開始,與國外幾乎同時起步。自此多年來,語料庫翻譯研究在國內(nèi)外都取得了長足發(fā)展,主要涉及語料庫翻譯研究方法、語料庫建設(shè)及應(yīng)用、機器翻譯、翻譯教學(xué)等四個方面。Mona Baker 將語料庫根據(jù)研究目的分為平行語料庫、可比語料庫和多語語料庫。國內(nèi)外各種通用語料庫應(yīng)運而生,如世界上第一個計算機英語翻譯語料庫(The Translational English Corpus-TEC),北京外國語大學(xué)中國外語研究中心研制的“漢英平行語料庫”(Chinese-English Parallel Corpus)、“漢 日 翻 譯語料庫”(Chinese-Japanese Translation Corpus)。

就語料庫翻譯研究而言,目前常見的語料庫是平行語料庫,如許明珠在“‘一帶一路’倡議背景下外警培訓(xùn)平行語料庫的構(gòu)建與應(yīng)用”一文中提出構(gòu)建的外警培訓(xùn)平行語料庫,《紅樓夢》平行語料庫,《雙城記》平行語料庫等。但對于語料庫輔助翻譯教學(xué)而言,單個語料庫的使用顯然并不能滿足教學(xué)各階段的需求,多種語料庫結(jié)合使用將更有利于提升教學(xué)效果,提高學(xué)習(xí)者的翻譯水平。楊曉軍在“基于語料庫翻譯研究和譯者教育”一文中指出,目前可供翻譯研究的語料庫的研究發(fā)展趨勢是研發(fā)為滿足不同翻譯目的的小型專用翻譯語料庫和“學(xué)生翻譯檔案 庫”(Student Translation Archive) 以及 “學(xué)生翻譯跟蹤調(diào)查系統(tǒng)”(Student Translation Tracking System )。多樣化的語料庫使用能提供大量實證,確保語料的真實性和豐富性,對翻譯教學(xué)而言更具實效性。

三、語料庫在涉外警務(wù)翻譯人才培養(yǎng)中的具體應(yīng)用

(一)教材編寫

目前還沒有針對涉外警務(wù)翻譯的專門教材,因此教材編寫是形勢所需。涉外警務(wù)英語作為一門ESP 課程,教學(xué)內(nèi)容講求實用性,教材內(nèi)容需要緊貼實際需要。利用語料庫編寫教材,不僅可以確保教材內(nèi)容完全來自真實案例,還能利用語料庫工具對詞匯、短語搭配出現(xiàn)頻率進行排序,使教材內(nèi)容順序安排更為科學(xué)合理。具體可分為以下幾個步驟:

(1)構(gòu)建涉外警務(wù)專用語料庫,遵循語料庫建庫針對性、代表性和規(guī)模性的三大基本原則,對已有的外警培訓(xùn)材料、領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言、國內(nèi)外警務(wù)論文與專著、政策與法律法規(guī)、時政新聞報道等內(nèi)容進行語料采集??紤]到涉外警務(wù)英語的特殊性,采集的語料應(yīng)盡可能權(quán)威準(zhǔn)確,以筆語語料為主。

(2)利用語料庫工具,對語料進行篩選和排序,提取高頻詞匯和表達,形成涉外警務(wù)專業(yè)詞匯表。使用如WordSmith、Ant Conc 等常見語料庫工具,對采集到的語料進行詞頻統(tǒng)計,提取出高頻詞,形成詞匯表。涉外警務(wù)英語教學(xué)的難點之一就是術(shù)語翻譯,語料庫可以統(tǒng)計出同個詞條在多種情境下的翻譯方式,編寫教材時可以選擇最具權(quán)威性和代表性的表達,對高頻詞匯進行梳理,便于學(xué)生對術(shù)語的學(xué)習(xí)掌握。

(3)統(tǒng)計文本平均詞匯長度、句子長度,對文本難易度排序,選擇難易度合適的文本編入教材。涉外警務(wù)語料豐富多樣,但對學(xué)生來說還是應(yīng)該采用由淺入深的學(xué)習(xí)方式循序漸進地學(xué)習(xí)。使用語料庫工具對篇章進行詞長、句長統(tǒng)計,就能估算文本閱讀理解的難易程度,便于科學(xué)設(shè)計教材內(nèi)容順序。相比人工選編教材內(nèi)容,語料庫選編的方式更為客觀可靠,避免主觀選材導(dǎo)致的教材過難過易問題。

對于涉外警務(wù)翻譯教學(xué)這樣高度注重實用性的課程,語料庫能夠在簡化編寫難度的同時,又保證教材內(nèi)容的科學(xué)合理性??紤]到涉外警務(wù)設(shè)計的方面之多,教材編寫除了構(gòu)建專門的涉外警務(wù)平行語料庫之外,還可以利用現(xiàn)有的語料庫,如中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫、中華思想文化術(shù)語庫等在線語料庫,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源和已有資源。

(二)課堂教學(xué)

在實際課堂教學(xué)中,語料庫能融入課程設(shè)計,輔助涉外警務(wù)翻譯教學(xué)。

為了達到理想的教學(xué)效果,也為了使學(xué)生能夠充分發(fā)掘語料庫在翻譯學(xué)習(xí)中的多種用途,教師首先需要教授語料庫檢索、常見語料庫工具使用方法,還需要幫助學(xué)生了解不同的語料庫類型,以便多種語料庫結(jié)合,更好地為翻譯服務(wù)。如有條件,可以開設(shè)語料庫語言學(xué)、計算機輔助翻譯學(xué)等相關(guān)課程,為語料庫翻譯教學(xué)打好基礎(chǔ),使學(xué)生更系統(tǒng)地了解和掌握語料庫這一實用工具的使用方法,更好地進行翻譯學(xué)習(xí)和研究。

在具體的課堂教學(xué)中,語料庫的使用為涉外警務(wù)翻譯課程提供各種已有的翻譯實例,便于教師使用案例教學(xué)法開展教學(xué)。教師不僅可以在課堂教學(xué)的過程中帶領(lǐng)學(xué)生使用語料庫進行多個譯本對比研討,還可以鼓勵學(xué)生自行檢索某個詞條在多種情境下的不同譯法,就此開展多角度的譯文比較和討論。學(xué)生還可利用語料庫自主學(xué)習(xí),遇到實際的翻譯問題時參照語料庫中已有的涉外警務(wù)翻譯實例做出翻譯決策。

涉外警務(wù)翻譯強調(diào)實用性,在課堂中利用語料庫引入大量的實證分析,更具說服力,可以改變填鴨式傳統(tǒng)教學(xué)模式,在共同研討的過程中激發(fā)學(xué)生主動參與課堂學(xué)習(xí)的積極性。此外,涉外警務(wù)翻譯需要與時俱進,新的術(shù)語、新的標(biāo)準(zhǔn)譯法層出不窮,語料庫在這一點上可以彌補教材在這方面靜態(tài)不變的不足。

(三)作業(yè)分析反饋

通過構(gòu)建“學(xué)生翻譯檔案庫 ”(Student Translation Archive) 以及 “學(xué)生翻譯跟蹤調(diào)查系統(tǒng)”(Student Translation Tracking System ),教師可對學(xué)生作業(yè)建檔,然后進行共時歷時多樣化分析。

利用這種小型語料庫,教師可以多維度清楚掌握自己班級中的學(xué)生翻譯作業(yè)完成情況。比如,通過提取某次學(xué)生翻譯練習(xí)文本,教師可以查找全班學(xué)生對某個特定詞條的所有譯法,統(tǒng)計出常見問題;還可以提取某個學(xué)生在所有作業(yè)中譯文,比較分析,判斷其能力提升的程度。在這種語料庫的幫助下,教師能對學(xué)生的翻譯水平進行科學(xué)客觀的評估和反饋,把握教學(xué)重難點,及時了解學(xué)生對知識的掌握情況。教師可以通過學(xué)生作業(yè)表現(xiàn)及時調(diào)整教學(xué)方法,不斷優(yōu)化課堂教學(xué)設(shè)計,在調(diào)整和反饋中打磨每堂課的授課方式。

(四)在職民警培訓(xùn)

當(dāng)前基層涉外警務(wù)從業(yè)人員主要集中在出入境大隊,但這些部門的實戰(zhàn)民警當(dāng)中,翻譯證書的擁有者較少,警務(wù)英語水平無法滿足工作需要。但基層民警業(yè)務(wù)壓力大,工作繁忙,要提升涉外警務(wù)翻譯能力,參加在職民警培訓(xùn)是較為可行的方式??紤]到有限的時間,對在職民警的涉外警務(wù)翻譯能力培訓(xùn)更講求效率,在教學(xué)內(nèi)容設(shè)計上更應(yīng)有針對性。以南京市浦口區(qū)為例,浦口區(qū)涉外案件不多,但是分局出入境大隊負(fù)責(zé)的工作量較大,主要是日常出入境業(yè)務(wù)辦理。相應(yīng)的在職民警培訓(xùn)在課程設(shè)置上不宜過于宏觀,而要以英語問訊筆錄制作、出入境業(yè)務(wù)(如證件識別)等方面為主。為此,需要對三非案件(“非法入境、非法居留、非法就業(yè)”)、證件識別等有微觀、有針對性的教學(xué)。

構(gòu)建涉外警務(wù)專用語料庫,廣泛采集國外問訊筆錄、出入境證件識別等相關(guān)內(nèi)容的權(quán)威語料,對基層涉外警務(wù)在職民警而言能夠解決他們實際的業(yè)務(wù)難題,切實、有針對性地提升業(yè)務(wù)能力,使他們真正在培訓(xùn)中取得業(yè)務(wù)能力上的提升。基層警務(wù)工作復(fù)雜繁瑣,語料庫采集真實廣泛的語料,能滿足民警多樣化業(yè)務(wù)需求。

此外,目前還沒有涉外警務(wù)翻譯的專門證書,無法以考促學(xué),也沒有規(guī)范體系選拔人才,不能滿足日益增長的涉外警務(wù)人才需求。構(gòu)建涉外警務(wù)專用語料庫,對權(quán)威涉外警務(wù)翻譯語料進行選材,利用工具對難易度進行排序,就能獲取試卷素材,便于選拔專門的涉外警務(wù)翻譯人才,有利于形成完整的涉外警務(wù)翻譯人才培養(yǎng)機制,更好地服務(wù)實戰(zhàn)。

四、結(jié)語

語料庫翻譯研究由來已久,不管是將語料庫應(yīng)用于ESP 教學(xué)還是翻譯教學(xué)都已有一些相關(guān)研究,但在涉外警務(wù)翻譯人才亟需的今天,如何將語料庫應(yīng)用于涉外警務(wù)人才培養(yǎng)依然值得深思。語料庫輔助涉外警務(wù)翻譯教學(xué),不僅可以構(gòu)建涉外警務(wù)專用語料庫,廣泛采集涉外警務(wù)語料,用于教材編寫、教學(xué)案例收集、培訓(xùn)素材采集、人才選拔考試試卷編寫、涉外警務(wù)翻譯術(shù)語詞典編纂等,還可以構(gòu)建小型學(xué)習(xí)者語料庫,收集學(xué)生翻譯作業(yè)形成語料文本,對課堂效果、教學(xué)重難點等進行定量分析,從而提升涉外警務(wù)翻譯教學(xué)的質(zhì)量。語料庫在涉外警務(wù)翻譯人才培養(yǎng)中能發(fā)揮多種用途,對理論和實踐都有深遠(yuǎn)意義,在一帶一路倡議提出后的今天顯得尤為重要,更多的應(yīng)用方法還有待發(fā)掘。

猜你喜歡
語料警務(wù)語料庫
涉外警務(wù)學(xué)二級學(xué)科構(gòu)建的意義與可行性研究
海量標(biāo)注語料庫智能構(gòu)建系統(tǒng)的設(shè)計與實現(xiàn)
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
“一帶一路”背景下涉外警務(wù)人才英語口語提升研究
淺談視頻語料在對外漢語教學(xué)中的運用
可比語料庫構(gòu)建與可比度計算研究綜述
浙江省嵊州市公安局甘霖派出所:推進警務(wù)管家+警務(wù)助理模式
湖北省武漢市公安局東西湖區(qū)分局:警務(wù)技能教官深入派出所培訓(xùn)實戰(zhàn)技能
運用語料庫輔助高中英語寫作
語料庫與譯者培養(yǎng)探索