国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

應(yīng)用型本科院校口譯課程實(shí)戰(zhàn)模擬教學(xué)模式探索

2019-11-05 14:33蔡華
鴨綠江·下半月 2019年8期
關(guān)鍵詞:應(yīng)用型本科院校

摘要:隨著我國的改革開放和國際化進(jìn)程日益深化,社會(huì)和市場對(duì)口譯人才的需求日益迫切,而我國目前口譯教學(xué)的現(xiàn)狀并不是十分樂觀 ,亟須從內(nèi)容、方法等各方面進(jìn)行改革。如何加強(qiáng)口譯教學(xué),培養(yǎng)更多優(yōu)秀口譯人才是擺在口譯教師面前的一項(xiàng)緊迫課題。本文通過分析前人所做出的關(guān)于口譯教學(xué)模式的研究,結(jié)合我校應(yīng)用型本科建設(shè)模式特點(diǎn),探討口譯教學(xué)應(yīng)遵循的主要原則,提出適用于應(yīng)用型本科院??谧g教學(xué)的一種新模式:實(shí)戰(zhàn)模擬口譯教學(xué),以期為提高我校及應(yīng)用型本科院??谧g教學(xué)效果做些有益的探索。

關(guān)鍵詞:應(yīng)用型本科院校;口譯教學(xué)模式;實(shí)戰(zhàn)模擬

為進(jìn)一步加強(qiáng)口譯教學(xué),高等教育外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)于2000年5月將口譯課列為中國高校英語專業(yè)必修課。但是目前口譯教學(xué)仍然存在一些問題:1.教學(xué)時(shí)間過短,難以真正意義上進(jìn)行口譯教學(xué)。2.口譯教學(xué)缺乏統(tǒng)一的教學(xué)大綱,缺乏系統(tǒng)性和科學(xué)性。3.多數(shù)高校口譯課教師缺少既有豐富的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)又有深厚的理論功底。4.缺乏好的口譯教材。5.缺乏好的口譯教學(xué)方法。從授課內(nèi)容和方式來看,一些口譯課未能將口譯與筆譯嚴(yán)格區(qū)分,在口譯課上,教師以講解筆譯技巧為主,再讓學(xué)生逐句逐段對(duì)某些材料進(jìn)行口頭翻譯練習(xí),口譯課成了口頭筆譯課;另外一些口譯課沒有將口譯與口語區(qū)分,教師準(zhǔn)備不同主題及相關(guān)詞匯句型讓學(xué)生作主題演講,口譯課成了高級(jí)口語課(劉和平,2005)。本科口譯課的教學(xué)既不能套用筆譯的教學(xué)模式,即“筆譯內(nèi)容口譯化”,也不能因?yàn)榻滩牡仍虬芽谧g課當(dāng)成高級(jí)口語課來上。(卞建華,2004)而民辦的應(yīng)用型本科院校,在英語口譯課的教學(xué)上存在著更多亟待解決的問題。近年來,隨著我國民辦教育的發(fā)展,我國涌現(xiàn)了西安翻譯學(xué)院、西安外事學(xué)院、上海工商外語學(xué)院等一批專門的翻譯院?;蛞酝庹Z應(yīng)用型人才培養(yǎng)為主的院校。它們基本確立市場化的發(fā)展道路,尤其是注重培訓(xùn)適應(yīng)市場的實(shí)用性人才,口譯自然成了這些民辦高校打造實(shí)用性人才的一張“王牌”。但是由于經(jīng)費(fèi)缺乏、師資缺乏、生源不足、生源質(zhì)量等客觀問題的存在,民辦教育一路負(fù)重前行。

口譯教學(xué)的最終目的應(yīng)該是滿足社會(huì)和市場對(duì)合格口譯人才的要求。因此,各院校教師若能在口譯課的教學(xué)中選擇更實(shí)用,具有更強(qiáng)市場適用性的口譯實(shí)戰(zhàn)模擬教學(xué)模式將會(huì)對(duì)學(xué)校的口譯課程教學(xué)改革和建設(shè)以及學(xué)生的教學(xué)效果產(chǎn)生重大的影響。根據(jù)目前筆者所接觸到的部分高校口譯課程教學(xué)模式并結(jié)合我校應(yīng)用型本科院校的特點(diǎn),本文將會(huì)就國內(nèi)目前比較出名的高??谧g課程的教學(xué)模式現(xiàn)狀分析,研究我校在應(yīng)用型指導(dǎo)原則下口譯實(shí)戰(zhàn)模擬教學(xué)模式的探索和運(yùn)用,簡要對(duì)比分析傳統(tǒng)課堂的口譯教學(xué)模式,最后結(jié)合筆者本人教學(xué)實(shí)例進(jìn)行分析,提出口譯實(shí)戰(zhàn)模擬教學(xué)模式的積極指導(dǎo)意義。

為了搜集國內(nèi)目前部分高校的口譯課程教學(xué)模式,筆者通過電話采訪、面談、實(shí)地考察和調(diào)研,網(wǎng)上查證等方法了解了一下國內(nèi)目前采用的口譯課程教學(xué)模式多為傳統(tǒng)的理論課堂教學(xué),重在訓(xùn)練學(xué)生口譯的理論技能,并沒有特別突出口譯的實(shí)戰(zhàn)性特征。目前國內(nèi)的口譯課堂教學(xué)大致有三種:傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式、主題式口譯教學(xué)模式和技能化口譯教學(xué)模式。傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式是指“教師+學(xué)生+教材/磁帶/錄像帶+粉筆”的傳統(tǒng)教學(xué)法。傳統(tǒng)的教學(xué)方法有其自身的優(yōu)點(diǎn),如每位學(xué)生均有機(jī)會(huì)參與口譯活動(dòng),教師可對(duì)課堂進(jìn)行有效控制,但也存在不足之處:教師朗讀不能創(chuàng)造真實(shí)、生動(dòng)的場景,學(xué)生在課堂上練習(xí)機(jī)會(huì)太少等。主題式口譯教學(xué)模式的指以專題為主線開設(shè)口譯課,技能的訓(xùn)練穿插在各個(gè)專題材料口譯練習(xí)中的做法。這種模式類似于題海戰(zhàn)術(shù),偏重語言知識(shí)的傳授,而學(xué)生的口譯能力沒有得到明顯的提高。技能化口譯教學(xué)是以技能訓(xùn)練為核心,以語言訓(xùn)練、知識(shí)習(xí)得、跨文化交際能力等為輔的教學(xué)模式,目前國內(nèi)兩種比較成熟的技能訓(xùn)練模式為“吉爾模式”和“廈大模式”。

通過訪談部分學(xué)生的口譯課學(xué)習(xí)反饋,很多學(xué)生認(rèn)為口譯課是一門需要模擬實(shí)戰(zhàn)來進(jìn)行技能訓(xùn)練的一門課,只有讓大家真實(shí)地置身在口譯現(xiàn)場,感受現(xiàn)場的真實(shí)壓力和一些突發(fā)情況,才能在將來真正走上口譯這個(gè)職業(yè)路時(shí)更快更高效的適應(yīng)真實(shí)的口譯環(huán)境,否則就如紙上談兵;當(dāng)然本文并不是否認(rèn)傳統(tǒng)理論課堂教學(xué)模式的優(yōu)勢(shì),但是由于口譯課程性質(zhì)的特殊性,因此提出傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式并不完全適用于實(shí)踐性很強(qiáng)的口譯課,在筆者看來,口譯教師應(yīng)在條件允許的情況下,盡量為學(xué)生在課堂內(nèi)最大程度還原真實(shí)口譯場景,主題式口譯教學(xué)和技能式口譯教學(xué)模式筆者認(rèn)為不失為理論與實(shí)踐緊密結(jié)合的方法,但二者皆有其優(yōu)缺點(diǎn),因此充分參考前人提出的三種口譯教學(xué)模式,結(jié)合我校應(yīng)用型本科高校的特點(diǎn)和口譯教學(xué)應(yīng)遵循的主要原則:技能化原則、多樣化原則、實(shí)踐性原則、循序漸進(jìn)原則,接下來筆者會(huì)提出幾條關(guān)于實(shí)戰(zhàn)模擬口譯教學(xué)模式的“三實(shí)”具體操作方法:

一、課堂實(shí)戰(zhàn)模擬演練

首先,教學(xué)設(shè)計(jì)按整學(xué)年計(jì)劃,上下學(xué)年計(jì)劃設(shè)置應(yīng)具有互補(bǔ)性。上學(xué)年側(cè)重理論梳理+實(shí)戰(zhàn)運(yùn)用,下學(xué)年側(cè)重實(shí)戰(zhàn)模擬演練+理論指導(dǎo)。

口譯課的完整教學(xué)安排一般為一學(xué)年,根據(jù)我校的專業(yè)設(shè)置,口譯課的教學(xué)時(shí)間為一學(xué)期32學(xué)時(shí),每周2學(xué)時(shí);在上學(xué)期口譯教師應(yīng)給學(xué)生系統(tǒng)的講解一些口譯基礎(chǔ)理論知識(shí),例如:對(duì)口譯行業(yè)的基礎(chǔ)認(rèn)識(shí),雙語基礎(chǔ)能力,口譯技巧(包括聽辨理解、邏輯分析、主旨提取、意群劃分、短時(shí)記憶、口譯筆記、數(shù)字口譯、目標(biāo)語重構(gòu)等),但是在講解口譯基礎(chǔ)理論時(shí)應(yīng)配合大量的實(shí)戰(zhàn)模擬,巧妙地將理論嵌入到口譯實(shí)戰(zhàn)模擬中,一般情況下,筆者在上學(xué)期的課堂教學(xué)時(shí)間安排分配上采取5:5的比例,即理論教授45分鐘教學(xué),實(shí)戰(zhàn)演練45分鐘,同時(shí)在演練之后設(shè)置了評(píng)價(jià)環(huán)節(jié),主要采用學(xué)生自評(píng)+同學(xué)互評(píng)+教師點(diǎn)評(píng)三評(píng)價(jià)機(jī)制,讓學(xué)生能夠在實(shí)戰(zhàn)模擬以后得到更好的反饋,清楚自己的優(yōu)缺點(diǎn),便于課下進(jìn)行查漏補(bǔ)缺。

通過上學(xué)期的理論基礎(chǔ)學(xué)習(xí),學(xué)生們對(duì)口譯有了更深入的認(rèn)識(shí),也在上學(xué)期的實(shí)戰(zhàn)模擬當(dāng)中感受到了一些真實(shí)口譯場景所需的口譯技能和其他技能。部分學(xué)生感受到了口譯課程的難度,迎難而上,也有部分學(xué)生的興趣和口譯天賦被老師發(fā)現(xiàn),因此在下學(xué)期的教學(xué)設(shè)計(jì)上,更能根據(jù)各個(gè)班級(jí)學(xué)生特點(diǎn)設(shè)置難度相當(dāng)?shù)目谧g實(shí)戰(zhàn)模擬任務(wù),理論教學(xué)和實(shí)戰(zhàn)模擬的教學(xué)時(shí)間安排為2:8,由此可見,下學(xué)期的口譯教學(xué)主要以實(shí)戰(zhàn)模擬為主,理論作為指導(dǎo)。任務(wù)設(shè)置主要采用項(xiàng)目小組形式,具體操作模式讓如下:根據(jù)筆者口譯職業(yè)經(jīng)歷,本著盡量還原真實(shí)口譯場景的原則,任務(wù)設(shè)置首先按照發(fā)出任務(wù)、接受任務(wù)、準(zhǔn)備任務(wù)、完成任務(wù)、任務(wù)后總結(jié)反饋的流程,并設(shè)置每次任務(wù)不同主題,旨在讓學(xué)生了解真實(shí)口譯任務(wù)整個(gè)流程,并能直接以口譯現(xiàn)場某個(gè)角色的身份在課堂上進(jìn)行模擬,同時(shí),在任務(wù)模擬的過程中學(xué)生能在不同主題背景下積累相關(guān)的行業(yè)詞匯和背景知識(shí)。

二、校外實(shí)戰(zhàn)觀摩機(jī)會(huì)

目前應(yīng)用型本科院校都在落實(shí)執(zhí)行國家對(duì)應(yīng)用型專業(yè)建設(shè)的要求,與校外企業(yè)建立校企合作關(guān)系,建立實(shí)習(xí)基地,因此建議外語類專業(yè)積極與校外企業(yè)建立校企合作機(jī)制,對(duì)于我??谧g專業(yè)學(xué)生來講,也與校外多家基地建立了合作,成立了翻譯實(shí)踐基地,能為學(xué)生提供一些現(xiàn)場觀摩機(jī)會(huì),讓學(xué)生在現(xiàn)場學(xué)習(xí)譯員的口譯技能和臨場應(yīng)變技巧。同時(shí),學(xué)生在課堂上教室里所學(xué)的一些口譯理論知識(shí)和實(shí)戰(zhàn)模擬使所遇到的困惑也會(huì)在觀摩學(xué)習(xí)時(shí)得到解答,充分體現(xiàn)了學(xué)以致用以及應(yīng)用型本科院校的建設(shè)模式。

三、口譯實(shí)習(xí)

學(xué)生在課堂上學(xué)習(xí)了基礎(chǔ)理論知識(shí)以及親身實(shí)戰(zhàn)模擬并觀摩學(xué)習(xí)職業(yè)譯員以后,接下來就是他們走出課堂,走向社會(huì)的時(shí)候,所學(xué)為所用。學(xué)生通過多種途徑尋求口譯實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)。

筆者通過對(duì)我校2016級(jí)英語專業(yè)的一學(xué)年口譯課程教學(xué)結(jié)果進(jìn)行分析,對(duì)學(xué)生期末考試結(jié)果進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)在課堂上積極參與實(shí)戰(zhàn)模擬的學(xué)生,往往在期末考試中取得了較好的成績,相反,課堂參與度不高,實(shí)戰(zhàn)模擬不積極參與的學(xué)生成績表現(xiàn)較差,同時(shí),通過與學(xué)生面談和學(xué)生書面反饋發(fā)現(xiàn),通過實(shí)戰(zhàn)模擬教學(xué)模式還激發(fā)了學(xué)生對(duì)口譯這個(gè)職業(yè)的興趣和向往,越來越多的學(xué)生開始通過各種途徑尋求一些口譯實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),積極爭當(dāng)各類外事活動(dòng)志愿者,通過實(shí)習(xí)更深入地體驗(yàn)譯員工作,除此以外,部分同學(xué)也表示對(duì)考取翻譯專業(yè)口譯方向的研究生感興趣,通過這種良性循環(huán),越來越多的英語專業(yè)學(xué)生會(huì)走向口譯崗位,學(xué)校口譯教學(xué)也越來越接近口譯員市場需求的標(biāo)準(zhǔn)。由此可見,實(shí)戰(zhàn)模擬口譯教學(xué)模式對(duì)我校英語專業(yè)學(xué)生口譯課程的學(xué)習(xí)和未來職業(yè)規(guī)劃具有較好的指導(dǎo)意義。

口譯教學(xué)雖然近幾年得到迅速發(fā)展,但探索出真正適合各類院校的教學(xué)模式仍需繼續(xù)努力。我們也認(rèn)識(shí)到建立完善的口譯課程體系,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容系統(tǒng)化、練習(xí)真實(shí)化、教材多元化、口譯職業(yè)化的任務(wù)艱巨性和必要性,積極探索有效的口譯教學(xué)模式仍是培養(yǎng)未來合格口譯員的急迫任務(wù)。

參考文獻(xiàn)

[1]盧信朝.中國口譯教學(xué):現(xiàn)狀、問題及對(duì)策[J].山東外語教學(xué).2006年03期.

[2]張蓉.口譯教學(xué):模式與原則[J].山東外語教學(xué).2006年03期.

[3]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[4]卞建華.探討新世紀(jì)的口譯教學(xué) 迎接全球化的機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J].中國翻譯,2004,(5):37-39

[5]高等教育外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱[Z].上海:上海外語教育出版社,2002.

[6]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國翻譯,2001,(2):30-33.

作者簡介:

蔡華( 1991.06-) ,漢族,助教,成都東軟學(xué)院教師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
應(yīng)用型本科院校
應(yīng)用型本科高?!半p師雙能”型教師隊(duì)伍建設(shè)研究
應(yīng)用型本科院?!盎A(chǔ)寫作”課程實(shí)踐教學(xué)與改革
應(yīng)用型本科院校創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才培養(yǎng)思考與實(shí)踐
微課和慕課在應(yīng)用型本科院校中的教學(xué)模式探討
高職與應(yīng)用型本科院校協(xié)同開展技術(shù)應(yīng)用型本科教育課程銜接的探析
社會(huì)參與美國社區(qū)學(xué)院治理及對(duì)中國應(yīng)用型本科高校治理的啟示
新建應(yīng)用型本科院校教學(xué)管理隊(duì)伍建設(shè)研究
應(yīng)用型本科院?;A(chǔ)藥理學(xué)教學(xué)改革探索
寿光市| 永康市| 宜丰县| 沂源县| 含山县| 桐梓县| 遵义县| 深水埗区| 宜阳县| 玛曲县| 望都县| 百色市| 阿坝| 公主岭市| 濉溪县| 顺昌县| 龙川县| 淮阳县| 讷河市| 彰化县| 榆林市| 天峨县| 崇明县| 灌南县| 鄂温| 成武县| 邢台市| 临武县| 乌兰察布市| 江西省| 新和县| 沂水县| 岚皋县| 临西县| 洪泽县| 樟树市| 黄梅县| 阿坝县| 惠州市| 邓州市| 界首市|