三智
摘要:在我國(guó)社會(huì)發(fā)展過(guò)程中,語(yǔ)言是人們的主要交流方式,為了提高人們交流頻率,為人們提供更多交流的話題,有關(guān)部門需要適當(dāng)對(duì)新聞進(jìn)行翻譯,將一則新聞譯成藏文版本,將各個(gè)版本的新聞傳播給各個(gè)民族人民,提升人們對(duì)新聞的認(rèn)識(shí)程度,增強(qiáng)各族人民對(duì)社會(huì)發(fā)展方向的了解程度。我國(guó)藏族人民數(shù)量較多,漢藏新聞翻譯工作者有必要將部分新聞?dòng)貌卣Z(yǔ)進(jìn)行闡述,為藏區(qū)人民提供增進(jìn)學(xué)識(shí)的機(jī)會(huì)。將新聞?dòng)枚喾N語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),能夠提高工作者與群眾之間的聯(lián)系,提高工作者對(duì)多種語(yǔ)言詞匯用法的熟悉程度,進(jìn)而提升相關(guān)漢藏新聞翻譯工作者的綜合能力以及翻譯能力。
關(guān)鍵詞:漢藏新聞翻譯;民族語(yǔ)言;特點(diǎn);
在我國(guó)社會(huì)發(fā)展過(guò)程中,提高多民族之間的溝通與聯(lián)系是維持社會(huì)和諧發(fā)展的主要前提。語(yǔ)言是多民族溝通的紐帶。為了提高人們之間的交流頻率,有關(guān)部門需要適當(dāng)進(jìn)行民族語(yǔ)言翻譯工作,實(shí)現(xiàn)多個(gè)民族之間的信息共享。新聞是人們溝通交流的共同話題,藏族人民與其他民族人民可以通過(guò)語(yǔ)言翻譯實(shí)現(xiàn)信息互通有無(wú)的目標(biāo),以此提高我國(guó)新聞傳播速度,提升我國(guó)相關(guān)時(shí)事新聞的覆蓋面。展開(kāi)漢藏新聞翻譯工作,需要藏區(qū)人民以及漢族人民之間的互相協(xié)助,共同展開(kāi)語(yǔ)言翻譯工作,提高信息在翻譯過(guò)程中的準(zhǔn)確性,提高信息的正確率。
1展開(kāi)漢藏新聞翻譯的重要性
在我國(guó)語(yǔ)言行業(yè)發(fā)展過(guò)程中,有關(guān)部門需要適當(dāng)展開(kāi)翻譯工作,將多種新聞?dòng)枚喾N語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)闡述,提高新聞內(nèi)容翻譯合理性。展開(kāi)民族語(yǔ)言新聞翻譯工作,能夠增進(jìn)人民與新聞工作者的溝通程度,提高工作者對(duì)各個(gè)民族人民日常生活用語(yǔ)的熟練程度,進(jìn)而使翻譯工作者結(jié)合人民日常習(xí)慣用語(yǔ)進(jìn)行翻譯,提高人民對(duì)新聞內(nèi)容的理解程度,提高漢藏新聞翻譯內(nèi)容的通俗易懂度。
1.1促進(jìn)多民族人民之間的交流
將新聞?dòng)枚喾N語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,能夠提高人們對(duì)時(shí)事新聞的熟悉程度,激發(fā)人們的溝通交流欲望。適當(dāng)將新聞?dòng)枚喾N語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,能夠?yàn)槎嗝褡迦嗣裰g的交流提供多種話題,提高人們的溝通效率,增進(jìn)彼此之間的熟悉程度。對(duì)新聞進(jìn)行多種民族語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,有關(guān)人員能夠提升自身與多個(gè)民族人民的溝通效率,提高新聞翻譯速度,為多民族人民之間溝通交流提供一定的渠道方式。
1.2提高翻譯工作者能力
對(duì)新聞進(jìn)行多種語(yǔ)言翻譯,需要有關(guān)部門設(shè)立翻譯部,專門負(fù)責(zé)新聞翻譯工作,提高翻譯效率。在翻譯部門中工作者進(jìn)行民族語(yǔ)言翻譯工作時(shí),需要提高自身對(duì)多種民族語(yǔ)言詞匯的熟悉程度,擴(kuò)充自身詞匯量,提高自身對(duì)民族詞匯的運(yùn)用能力,提升信息翻譯資料的準(zhǔn)確程度,提高翻譯效率,提升我國(guó)翻譯工作者的工作能力。工作者運(yùn)用多種詞匯展開(kāi)新聞翻譯工作,能夠推動(dòng)我國(guó)新聞推廣效率,提高工作者對(duì)多種語(yǔ)言詞匯量的運(yùn)用能力,提升工作者的專業(yè)素養(yǎng),提高員工對(duì)新聞內(nèi)容的熟悉程度。
2漢藏新聞翻譯中民族語(yǔ)言特點(diǎn)翻譯策略
2.1把握和掌握廣播電視翻譯中的文化差異
新聞翻譯是一種跨文化的交流。翻譯要在吃透原文的精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,在翻譯文中交代清楚原文的思想內(nèi)容,正確反映原文中使用的詞句內(nèi)容、邏輯和風(fēng)格。必須充分利用廣播翻譯中的文化內(nèi)涵,在傳遞信息的同時(shí),進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。有效地運(yùn)用組成藏語(yǔ)語(yǔ)法中語(yǔ)言的資源來(lái)盡量使翻譯語(yǔ)言完整地保持原文的特點(diǎn),保證譯文的通俗易懂。
2.2讀者對(duì)象要考慮
在翻譯新聞過(guò)程中,工作者需要根據(jù)讀者對(duì)象不同合理選擇翻譯方式,以讀者的思維方式以及閱讀習(xí)慣進(jìn)行翻譯,避免讓新聞內(nèi)容出現(xiàn)偏差。漢藏新聞翻譯工作者將新聞?dòng)貌卣Z(yǔ)進(jìn)行翻譯之前,需要及時(shí)與藏族人民進(jìn)行溝通,詢問(wèn)藏族人民的生活習(xí)慣以及對(duì)事物的基本看法,從藏區(qū)人民生活中一點(diǎn)一滴的事情中觀察出人民的慣性思維,根據(jù)人民的思維方式以及行為習(xí)慣對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行合理翻譯,提高新聞翻譯內(nèi)容的合理性。工作者將新聞內(nèi)容由普通話轉(zhuǎn)換為藏族語(yǔ)言,不僅僅是詞義上的轉(zhuǎn)換,更重要的是兩個(gè)民族之間的風(fēng)俗習(xí)慣的交融。工作者在翻譯過(guò)程中不僅需要注重內(nèi)容上的不偏離,還要將用藏族語(yǔ)言表達(dá)出普通話想要表達(dá)的意思。工作者在翻譯過(guò)程中,需要注重兩個(gè)民族人民的生活差異,但是在翻譯過(guò)程中,堅(jiān)持實(shí)事求是原則,新聞最重要的是真實(shí),工作者只需要按照藏區(qū)人民的生活習(xí)慣以及溝通方式對(duì)新聞進(jìn)行翻譯,但是不能存在新聞二次創(chuàng)造情形,這樣違背新聞傳播的初衷。
結(jié)語(yǔ):
綜上所述,信息時(shí)代的到來(lái)對(duì)我國(guó)多個(gè)行業(yè)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。為了提高人們的交流頻率,使人們及時(shí)與社會(huì)接軌,提高自身存在感。有關(guān)部門需要適當(dāng)在固定時(shí)間段運(yùn)用固定渠道播報(bào)新聞,提高人們對(duì)我國(guó)經(jīng)濟(jì)以及多個(gè)行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r的熟悉程度,使全民積極參與社會(huì)發(fā)展過(guò)程中。我國(guó)是一個(gè)多民族國(guó)家,為了使多個(gè)民族能夠有效收聽(tīng)相關(guān)新聞,有關(guān)部門需要適當(dāng)展開(kāi)多種語(yǔ)言翻譯工作,將新聞主要內(nèi)容以普通話形式翻譯成藏語(yǔ),使藏區(qū)人民能夠詳細(xì)了解多方面時(shí)事新聞,提高自身對(duì)社會(huì)發(fā)展的關(guān)注度以及了解程度。
參考文獻(xiàn):
[1]新聞傳播視域下的新聞翻譯研究[J]. 王馨雪.? 新聞戰(zhàn)線. 2019(12)
[2]少數(shù)民族地區(qū)廣播新聞寫作的用詞和翻譯工作探析[J]. 買買提·阿曼吐.? 電視指南. 2017(11)
[3]我國(guó)新聞翻譯研究的現(xiàn)狀與展望[J]. 仁青吉.? 中國(guó)民族博覽. 2019(02)
[4]試論新聞翻譯中的文化過(guò)濾[J]. 曾傳生,朱廣杰.? 新聞戰(zhàn)線. 2017(14)
[5]功能對(duì)等理論下漢蒙新聞翻譯方法研究[J]. 巴尕力.? 中國(guó)報(bào)業(yè). 2017(10)
[6]蒙漢新聞翻譯如何有效利用網(wǎng)絡(luò)資源[J]. 烏云畢力格.? 中國(guó)報(bào)業(yè). 2017(06)