熊一蓉 李璟 許慕竹
【摘要】英語作為高校教育中的基礎(chǔ)性內(nèi)容,在實(shí)踐過程中的效果十分有限。本文分析了非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力不足的主要原因,指出了提升學(xué)生翻譯能力應(yīng)堅持的教學(xué)原則,在此基礎(chǔ)上探討了實(shí)踐教學(xué)的優(yōu)化方法,以期為提升非英語專業(yè)大學(xué)生英語翻譯能力提供思路參考。
【關(guān)鍵詞】非英語專業(yè);翻譯能力;教學(xué)實(shí)踐
【作者簡介】熊一蓉(1987.04-),女,漢族,湖南常德人,常德職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:英語,對外漢語;李璟(1987.06-),女,漢族,湖南常德人,常德職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語,對外漢語;許慕竹(1990.11-),女,漢族,湖南常德人,常德職業(yè)技術(shù)學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英語,對外漢語。
引言
世界溝通發(fā)展的不斷加深,對翻譯這種交流手段的要求也日益提升,英語翻譯能力的提升也成為高校人才培養(yǎng)過程中的重要內(nèi)容之一。但大量實(shí)踐表明,我國非英語專業(yè)大學(xué)生的英語水平普遍較低,英語翻譯能力更是制約學(xué)生綜合能力的典型短板。在教育教學(xué)深化改革的背景下,促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展已經(jīng)在教育領(lǐng)域達(dá)成共識,而如何突破當(dāng)前英語教學(xué)瓶頸,切實(shí)提高非英語專業(yè)學(xué)生英語翻譯能力,成為高校與教育者面臨的重要課題。
一、高校非英語專業(yè)大學(xué)生英語翻譯能力不足的主要原因
1.課程設(shè)置的針對性不足。學(xué)生英語翻譯能力的提升,必須以相關(guān)翻譯課程為基礎(chǔ),從而逐步形成系統(tǒng)的翻譯知識與翻譯技巧。在當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中,并未向非英語專業(yè)的學(xué)生開設(shè)翻譯理論課程,翻譯知識與翻譯理論只是零星地分散在課堂教學(xué)之中,特別是與大學(xué)生英語翻譯水平密切相關(guān)的翻譯技巧,多數(shù)情況下都處于被忽視的狀態(tài)。有限的資源投入中,教師沒有時間與精力展開全面細(xì)致的理論教學(xué),英語教材中的翻譯理論也難以滿足學(xué)生實(shí)際需求。這種背景下,非英語專業(yè)大學(xué)生及時在日常學(xué)習(xí)中積累了大量詞匯和語法知識,也會因?yàn)獒槍π杂?xùn)練不足而使基礎(chǔ)知識難以轉(zhuǎn)化為翻譯技能。
2.缺乏必要的翻譯實(shí)訓(xùn)。受到各種主客觀因素的制約,高校英語教師對非英語專業(yè)學(xué)生的培養(yǎng),主要圍繞語法知識和聽說讀寫能力展開,課后任務(wù)多以課文誦讀和聽力訓(xùn)練為主,甚至還有一部分教師將不少時間分配在詞匯訓(xùn)練方面。翻譯訓(xùn)練基本以課堂教學(xué)為主,通常也是在教師的主導(dǎo)下對教材內(nèi)容進(jìn)行集中翻譯梳理。誠然,這種教學(xué)方式對提高學(xué)生詞匯認(rèn)知和應(yīng)用能力具有積極作用,但是由于對學(xué)生的英語翻譯缺乏針對性訓(xùn)練,無法對學(xué)生提升翻譯能力提供更多幫助。實(shí)踐證明,大量專門化的英語翻譯實(shí)訓(xùn),不僅能有效提高學(xué)生的翻譯能力,對學(xué)生整體英語水平提升都具有明顯的積極意義,所以翻譯實(shí)訓(xùn)不足也是影響學(xué)生翻譯能力的重要因素。
3.學(xué)生學(xué)習(xí)主動性不足。當(dāng)前高校非英語專業(yè)學(xué)生的英語學(xué)習(xí),普遍存在主動性不足的情況。一方面,高校對非英語專業(yè)學(xué)生的英語能力要求較低,相對應(yīng)地教育教學(xué)資源投入也比較有限,教育工作者開展教學(xué)活動也無法以促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展為著眼點(diǎn),為了省時省力反而樂意采用傳統(tǒng)滿堂灌的被動教育方式,這就使得英語教學(xué)從思想到內(nèi)容,再到方式方法,都很難激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,也就不利于學(xué)生積極主動地投入學(xué)習(xí)當(dāng)中。另一方面,大學(xué)生作為獨(dú)立個體存在明顯的行為惰性,松散的學(xué)習(xí)過程和形式化的考核方式,不能對學(xué)生形成強(qiáng)有力的外部驅(qū)動,日后就業(yè)對英語能力的要求較低,進(jìn)一步削弱了學(xué)生全面提升英語能力的動力。所以在客觀條件和主觀意愿的共同作用下,大學(xué)生提升英語翻譯能力的主動性十分有限。
二、提升非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的教學(xué)實(shí)踐原則
1.以學(xué)生為中心。學(xué)生是學(xué)習(xí)過程的主要參與者,其主觀能動性對教育效果具有關(guān)鍵性影響,所以高校和教師的一切教育教學(xué)活動都要圍繞學(xué)生展開。提升大學(xué)生英語翻譯能力的實(shí)踐教學(xué)過程中,要遵循學(xué)生的身心發(fā)展規(guī)律,內(nèi)容制定要符合學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,難度設(shè)置要充分考慮學(xué)生的認(rèn)知和接受水平,授課方式方法應(yīng)當(dāng)尊重學(xué)生的心理需要。也就是要從與教育教學(xué)有關(guān)的各個環(huán)節(jié)、各個要素入手,通過優(yōu)化創(chuàng)新手段來提高教學(xué)過程與學(xué)生發(fā)展之間的契合性。在此基礎(chǔ)上,要充分考慮學(xué)生自我表達(dá)、自我實(shí)現(xiàn)的發(fā)展訴求,教學(xué)設(shè)計中為學(xué)生提供更多發(fā)揮空間,使學(xué)生樂于主動探索英語翻譯能力提升的途徑。
2.以翻譯能力提升為導(dǎo)向。高校教師對英語教學(xué)過程進(jìn)行探索創(chuàng)新,根本目的就是為了在高等教育改革的背景下,切實(shí)提高學(xué)生學(xué)習(xí)能力,幫助學(xué)生養(yǎng)成更具競爭力的能力優(yōu)勢。所以對于非英語專業(yè)學(xué)生而言,詞匯、語法等較淺層次的能力養(yǎng)成,教師應(yīng)當(dāng)積極引導(dǎo)學(xué)生利用課余時間完成,聽力、表達(dá)、寫作等較高層次的能力提升,可以采用課堂引導(dǎo)與課后強(qiáng)化相結(jié)合的方式,幫助學(xué)生以更科學(xué)的方式提高學(xué)習(xí)效率。在此基礎(chǔ)上,高校英語教師將翻譯教學(xué)作為日常教學(xué)工作的重點(diǎn)內(nèi)容,以更積極的教學(xué)思想和更飽滿的實(shí)踐熱情來開展英語翻譯教學(xué)活動,要將提高學(xué)生英語翻譯能力作為教學(xué)改革優(yōu)化的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),從而保證翻譯教學(xué)可以落到實(shí)處,能為真正提高學(xué)生英語水平而服務(wù)。
3.以教學(xué)優(yōu)化為中介。提高學(xué)生英語翻譯能力除了要樹立科學(xué)的教育思想和發(fā)揮學(xué)生主觀能動性以外,必須要最大程度地發(fā)揮課堂教學(xué)的作用,所以在新的發(fā)展階段,英語教師必須全面做好教學(xué)優(yōu)化工作。應(yīng)當(dāng)摒棄以往滿堂灌的教學(xué)思想,建立起更加平等自由的教育關(guān)系,使學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情得以釋放。要通過課時分配適度傾斜來保證翻譯教學(xué)的質(zhì)與量,要通過教學(xué)內(nèi)容調(diào)整向?qū)W生提供更多符合能力水平的學(xué)習(xí)素材,也要通過教學(xué)方法改革來滿足學(xué)生多樣化的學(xué)習(xí)需求??偠灾岣邔W(xué)生英語翻譯水平,教師必須以更積極主動的心態(tài)去面對教學(xué)工作,要能正視當(dāng)前教學(xué)活動中的不足和弊端,利用全方位、立體化的教學(xué)優(yōu)化來提高教學(xué)水平。
三、高校非英語專業(yè)大學(xué)生英語翻譯能力提升的教學(xué)實(shí)踐
1.突出翻譯理論和翻譯技巧的教授。從專業(yè)角度來看,翻譯的學(xué)科性質(zhì)使其具備自身特有的研究方法和理論體系,這也決定了翻譯活動不是不同語言之間的盲目轉(zhuǎn)換,而是要根據(jù)一定的理論與技巧有規(guī)律地進(jìn)行。在現(xiàn)有教學(xué)資源投入背景下,英語教師需要抽出一定時間,對翻譯理論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯技巧展開專門化、系統(tǒng)化講解,從而不斷提高學(xué)生的翻譯意識。教師可以就地取材利用課堂教材,也可以精選部分優(yōu)秀作品補(bǔ)充教學(xué)素材,引導(dǎo)學(xué)生采用自然流暢的方式翻譯文章,這一過程中教師應(yīng)當(dāng)教會學(xué)生英語翻譯盡量忠實(shí)于原文,要能在打破原文形式的情況下處理好英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換關(guān)系,要及時糾正學(xué)生對字?jǐn)?shù)和句式的過分追求。
2.強(qiáng)化翻譯實(shí)訓(xùn)與雙語表達(dá)的效果。翻譯理論只是為學(xué)生提高英語翻譯能力奠定了基礎(chǔ),要想進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),教師還要加強(qiáng)對學(xué)生翻譯實(shí)踐和雙語表達(dá)的訓(xùn)練。除了利用有限的課堂時間開展翻譯教學(xué)以外,英語教師要重視學(xué)生課外練習(xí)的作用。具體實(shí)踐過程中,教師可以將學(xué)生分成若干小組,然后選擇合適的翻譯段落進(jìn)行任務(wù)分配,翻譯內(nèi)容的選擇要適量,能夠保證每一部分任務(wù)都會有多個小組承擔(dān),這樣不僅可以在培養(yǎng)學(xué)生協(xié)作能力的同時適當(dāng)降低學(xué)生負(fù)擔(dān),而且可以在成果展示環(huán)節(jié)形成多個翻譯版本,進(jìn)而為對比學(xué)習(xí)和評價學(xué)習(xí)提供更廣闊的空間。英漢雙語表達(dá)能力是影響譯文水平的重要因素,教師可以布置大量誦讀、寫作任務(wù),幫助學(xué)生積累語言資料,進(jìn)而拓寬英語翻譯的表達(dá)思路。
3.采用線上線下相結(jié)合的教學(xué)方式。大學(xué)生作為獨(dú)立個體,有更強(qiáng)烈的自我意識和自我表達(dá)意愿,更傾向于利用新鮮事物去安排日常學(xué)習(xí)生活,所以教師在英語翻譯教學(xué)過程中,也要注重采用線上線下相結(jié)合的方式提高學(xué)生學(xué)習(xí)熱情。線下形式主要圍繞課堂教學(xué)展開,在此不做贅述。線下教學(xué)教師既可以分配小組合作任務(wù),也可以發(fā)布大量優(yōu)秀翻譯資源,使不同能力程度和不同學(xué)習(xí)需求的學(xué)生能夠找到適合自己的學(xué)習(xí)內(nèi)容。教師除了利用校內(nèi)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺開展教學(xué)工作以外,還應(yīng)當(dāng)積極拓展以微信、微博等為代表的“微傳播”途徑,通過發(fā)布公眾號文章、留言互動、語音播報等形式為學(xué)生提供更便捷、更高效的學(xué)習(xí)服務(wù),使學(xué)生能夠隨時隨地投入翻譯學(xué)習(xí),進(jìn)而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性。
四、結(jié)語
提高非英語專業(yè)大學(xué)生英語翻譯水平,其重要性和必要性已經(jīng)得到教育界的普遍認(rèn)可,當(dāng)前高校和教師的首要任務(wù)是通過有效的教學(xué)實(shí)踐來切實(shí)提高大學(xué)生的這項能力。在實(shí)踐過程中,教育者要在轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)教育觀念的同時,防止出現(xiàn)急功近利的思想,應(yīng)當(dāng)以學(xué)生發(fā)展為目標(biāo),穩(wěn)步推進(jìn)各項教學(xué)優(yōu)化工作,從而為學(xué)生創(chuàng)造更好的學(xué)習(xí)條件。
參考文獻(xiàn):
[1]封國華.淺析非英語專業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)[J].科技視界,2015(25):26-27.
[2]嚴(yán)峰.高校非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的問題和對策[J].考試周刊,2017 (37).
[3]李麗姣.淺談非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J].校園英語,2017 (38):6-7.