韓偉 黃嘉樂(lè) 唐儀婷
摘要:雙語(yǔ)公示語(yǔ),實(shí)為一種語(yǔ)言景觀,以廣州沙面島的公示語(yǔ)為研究對(duì)象,通過(guò)走訪調(diào)查,了解沙面島公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀,并提出相關(guān)舉措,以期改善城市語(yǔ)言景觀,從而增強(qiáng)城市的文化軟實(shí)力,凈化城市的語(yǔ)言生態(tài)。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ) 翻譯 沙面島 語(yǔ)言景觀
中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)16-0085-02
雙語(yǔ)公示語(yǔ)標(biāo)志是經(jīng)濟(jì)全球化背景下不同語(yǔ)言接觸最典型的形式。在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中,對(duì)公共語(yǔ)言標(biāo)牌上語(yǔ)言使用的研究稱作“語(yǔ)言景觀”研究(尚國(guó)文&趙守輝,2014)。公示語(yǔ)是對(duì)外宣傳的名片,提高國(guó)內(nèi)景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量,一方面可以提高城市品位,展示文化大國(guó)形象,另一方面也可以拓寬應(yīng)用翻譯研究的領(lǐng)域,促進(jìn)翻譯學(xué)科發(fā)展。因此,新世紀(jì)對(duì)公示語(yǔ)翻譯的研究是時(shí)代的號(hào)召,更是當(dāng)下我國(guó)國(guó)家文化形象構(gòu)建的迫切需求。就整體的發(fā)展?fàn)顟B(tài)而言,國(guó)內(nèi)的公示語(yǔ)的研究范圍和領(lǐng)域還有更深更廣的拓展空間,公示語(yǔ)翻譯研究工作任重道遠(yuǎn)。
一、翻譯現(xiàn)狀
沙面是廣州重要商埠,沙面島上的建筑形成了獨(dú)特的露天建筑“博物館”,但美中不足的是一些公示語(yǔ)翻譯顯得特別“刺眼”。
1.漏譯
在沙面島的指示牌中,通往“鵝潭居委會(huì)”的指示牌英譯文為“Etan Neighborhood”,而標(biāo)準(zhǔn)的英譯為“Neighborhood Committee”。“Neighborhood”主要指的是鄰居或附近片區(qū),與“居委會(huì)”的正確意思相差甚遠(yuǎn)。居委會(huì)是中國(guó)居民的基礎(chǔ)群眾性自治組織。譯者的漏譯疏忽易誤導(dǎo)游客對(duì)中國(guó)文化專有項(xiàng)的認(rèn)知與理解。
2.拼音翻譯
拼音翻譯貫穿于整個(gè)沙面島中,最為突出的就是“沙面”被音譯為“SHAMIAN”。不僅無(wú)法向外國(guó)游客傳達(dá)沙面的獨(dú)特魅力,而且也反應(yīng)了譯者的知識(shí)面不廣。追溯其歷史,19世紀(jì)的地圖已將沙面翻譯成“SHAMEEN Island”,譯者應(yīng)主動(dòng)查閱文獻(xiàn)資料,與歷史保持一致。由于主體譯錯(cuò),導(dǎo)致其他街道名稱出現(xiàn)同樣的錯(cuò)誤,沙面大街譯成“SHAMIAN DAJIE”,更有甚者,沙面北街音譯成“SHAMIAN BEIJIE”。英語(yǔ)中表示“街”的英文詞有road,從A到B的路;street,城市里東西方向的街道(如美國(guó)紐約市曼哈頓的42大街);avenue,林蔭大道,或者是南北方向的街道(如巴黎香榭麗舍大街)。因此,“沙面大街”和“沙面北街”應(yīng)譯為“SHAMEEN STREET”和“SHAMEEN North Avenue”,這才能更準(zhǔn)確地發(fā)揮公示語(yǔ)的作用。
3.錯(cuò)譯
在沙面導(dǎo)覽圖中,標(biāo)題的“沙面導(dǎo)覽”譯作“Shamian Navigation”?!癗avigation”雖然有導(dǎo)航或者帶領(lǐng)的意思,但是其行為主體主要是“船只”或者是“車輛”,而“沙面島”則是以行人游覽為主。導(dǎo)覽圖的作用是方便行人參觀,故略有不適?!吧趁鎸?dǎo)覽”譯作“SHAMEEN Guide”或是“SHAMEEN Map”,才會(huì)更貼近原意,營(yíng)造更為和諧的語(yǔ)言景觀。
二、解決措施
廣州沙面島風(fēng)景區(qū)的公示語(yǔ)雙語(yǔ)翻譯的翻譯質(zhì)量有待改善。一座城市公示標(biāo)語(yǔ)的雙語(yǔ)翻譯若無(wú)質(zhì)的提高,城市的外部形象也會(huì)受到相對(duì)的影響,不利于城市的對(duì)外交流與開(kāi)放。此外,廣州沙面旅游區(qū)的雙語(yǔ)公示語(yǔ)的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足,覆蓋率較低,造成外國(guó)游客不便解讀廣州沙面的歷史文化的局面,不利于沙面歷史文化的跨語(yǔ)言傳播;另一方面,雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的低覆蓋率也使廣州市民意識(shí)不到打造城市語(yǔ)言景觀的重要性,從而缺乏相應(yīng)的保護(hù)城市語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的意識(shí)。在全球化的時(shí)代背景下,全國(guó)各地的地域文化相互交錯(cuò)融合,文化的多樣性與獨(dú)特性使各地區(qū)都非常注重本土文化的傳播和交流,而英語(yǔ)作為一門(mén)世界性的通用語(yǔ)言,無(wú)疑是各個(gè)國(guó)家和地區(qū)首選的文字傳播媒介。因此,針對(duì)廣州沙面旅游區(qū)公示語(yǔ)雙語(yǔ)翻譯出現(xiàn)的問(wèn)題,提出以下幾點(diǎn)改進(jìn)措施:
1.提高公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量
優(yōu)化城市語(yǔ)言生態(tài)必須提高文本翻譯質(zhì)量。英語(yǔ)公示語(yǔ)的受眾為外國(guó)游客,它在外國(guó)游客與廣州歷史文化之間充當(dāng)著橋梁紐帶的角色,幫助外國(guó)游客了解廣州的城市文化。解決公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,就必須要提高翻譯的質(zhì)量。首先,要保留源語(yǔ)的意思;其次,在不改變?cè)獾幕A(chǔ)上適當(dāng)增減不必要的繁雜字句;最后,要符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免中式英語(yǔ)翻譯。
2.借助副文本彰顯文化特色
文化,是一座城市的靈魂,是城市語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)的心臟。公示語(yǔ)翻譯注重體現(xiàn)城市的歷史文化背景,既是對(duì)城市語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)的一種保護(hù),也是城市文化傳播的一種方式?!案蔽谋荆╬aratext)指那些存在于文本以內(nèi)和文本以外‘閾限(liminal)的相關(guān)文本,它們包圍并延長(zhǎng)正文本”(張玲,2013)。因此,公示語(yǔ)翻譯可適當(dāng)借助副文本,對(duì)含有當(dāng)?shù)氐臍v史文化背景和文化特色,補(bǔ)充背景知識(shí),適當(dāng)進(jìn)行延伸,使公示語(yǔ)的內(nèi)容深刻而豐富。此舉既有助于當(dāng)?shù)鼐用裉嵘幕杂X(jué)和文化自信,又能夠讓外籍人士體會(huì)當(dāng)?shù)匚幕奶厣?,感受文化魅力?/p>
3.規(guī)范景區(qū)公示語(yǔ)翻譯
“公示語(yǔ)翻譯亦需意義和語(yǔ)體并重。忽視信息內(nèi)容,尤其是意圖的信息,就會(huì)言不達(dá)意,造成誤解;而忽略語(yǔ)體,輕者會(huì)鬧出笑話,重者則會(huì)導(dǎo)致交際失誤”(萬(wàn)華,2017)。通過(guò)制定統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為景區(qū)公示語(yǔ)翻譯添加指引,規(guī)范廣州語(yǔ)言景觀質(zhì)量,可以避免因翻譯問(wèn)題而出現(xiàn)貽笑大方或者文化扭曲與誤讀的局面,從而更好地打造廣州旅游城市的亮麗名片。
三、結(jié)語(yǔ)
歷史建筑標(biāo)識(shí)翻譯,從標(biāo)示語(yǔ)譯寫(xiě)、標(biāo)牌制作、維護(hù)維修到監(jiān)督監(jiān)管,是一個(gè)系統(tǒng)工程,需要各個(gè)部門(mén)通力合作?!俺鞘袠?biāo)識(shí)”不僅為公眾提供信息服務(wù),也是外國(guó)人了解中國(guó)的重要途徑。國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)代表著我國(guó)的國(guó)際形象,不僅是其風(fēng)貌品格的象征,更是歷史傳承的生態(tài)環(huán)境標(biāo)地。景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量關(guān)乎城市國(guó)家形象和一個(gè)民族的文明水平,影響著中國(guó)語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境的改善。廣州歷史建筑的部分標(biāo)識(shí)翻譯依然存在亟需改進(jìn)的質(zhì)量問(wèn)題。只有全社會(huì)群策群力,有心并有力地治理語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,不斷提高譯寫(xiě)水平,成熟的標(biāo)示語(yǔ)雙語(yǔ)機(jī)制才能盡快建立起來(lái),不斷提高廣州乃至世界的城市生態(tài)語(yǔ)言文化。
參考文獻(xiàn):
[1]尚國(guó)文,趙守輝.語(yǔ)言景觀研究的視角、理論與方法[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014,46(2):214-223+320.
[2]萬(wàn)華.公示語(yǔ)翻譯:?jiǎn)栴}與規(guī)范——以某5A風(fēng)景區(qū)公示語(yǔ)英譯為例[J].上海翻譯,2017(3):38-45.
[3]張玲.Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation述評(píng)——翻譯研究的副文本視角[J].上海翻譯,2013(2):77-80.
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟