冷寧
在語篇翻譯的過程中,因?yàn)闀艿轿幕蛩氐挠绊?,為了更加?zhǔn)確的表達(dá)語篇的含義,就必須要采取有效的處理策略。
語篇翻譯以譯者為中心,可以較好的實(shí)現(xiàn)源語、目的語之間的跨文化交流。但是在語篇翻譯中往往會受到文化因素的影響。為了能夠準(zhǔn)確、忠實(shí)的傳達(dá)源語信息,還必須采取一定的處理策略。
1.1語篇翻譯的概念
關(guān)于語篇目前還尚未形成統(tǒng)一的觀點(diǎn),但是大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為語篇就是一個(gè)完整的語義單位。語篇翻譯指的就是將語言學(xué)理論作為指導(dǎo) ,以語篇為基本翻譯單位,盡可能的使原文與譯文的意義保持一致。語篇翻譯要求譯者能夠在翻譯語言的文化背景中逐漸構(gòu)建與之匹配的文化背景,從而消解其中存在的文化沖突。
1.2文化因素在語篇翻譯中的重要性
部分學(xué)者認(rèn)為語言是文化的表現(xiàn)形式與符號,文化是語言發(fā)展的土壤,通過翻譯可以實(shí)現(xiàn)文化之間的交際與交流。翻譯語篇可以看作是跨文化交流的成果,語篇翻譯中會涉及到兩種不同的語言。要想準(zhǔn)確的翻譯,就必須要對兩種文化背景有充分的了解。
通過上文的分析可以發(fā)現(xiàn)語篇翻譯不局限于單純的語言之間的轉(zhuǎn)換,在翻譯中還涉及到大量的文因素,在翻譯學(xué)界關(guān)于語篇翻譯與文化因素二者之間關(guān)系的研究也較多。針對語篇翻譯中的文化因素差異一般可以采取以下的處理策略:
2.1直譯
所謂直譯,就是直接對原文進(jìn)行字面上的翻譯,不做過多的解釋,不再進(jìn)行解釋和注釋,這在一定程度上可以較好的保留翻譯語篇的本身的內(nèi)涵。例如臺風(fēng)typhoon荔枝litchi這一類詞語的翻譯上就是應(yīng)用了典型的之一方法。例如 Blood is thicker than water就可以直接翻譯為血濃于水,spend money like water,則可以翻譯為花錢如流水。通過這些表現(xiàn)形式可以較好的表現(xiàn)原文的含義,這樣譯者 與讀者的都能較好的理解該語句所傳達(dá)的意思,這可以較好的實(shí)現(xiàn)語篇翻譯的功能。
2.2意譯
雖然部分語篇與句子可以使用直譯的方式來翻譯語篇,但是部分語篇中包含的形象與表達(dá)中包含了民族特色,如果采取直譯法,部分讀者看到語篇就會覺得一頭霧水,不知所云。根據(jù)功能相對論等理論,如果直譯不能準(zhǔn)確的表達(dá)語篇含義,就必須要采取意譯法。例如Achilles 'heel如果采取直譯法,該句就是阿喀琉斯的腳后跟直譯,這樣讀者看到句子就會感到迷惑,這個(gè)時(shí)候就必須要采取意譯的方式,意譯后該句可以翻譯為致命的弱點(diǎn)。要想翻譯該句子還要求相關(guān)的工作者能夠了解其中所包含的文化因素,了解該句子中的故事。阿喀琉斯是古希臘神話中的海神之子,在希臘神話中有傳說這位英雄的母親將他的身體浸入冥河里使其能刀槍不入,為了在湍流的河水中抓緊阿喀琉斯,他的母親就一直抓著他的腳后跟,腳后跟就成為了這個(gè)英雄的唯一弱點(diǎn)。在特洛伊戰(zhàn)爭中,阿喀琉斯殺死了特洛伊王子赫克托耳,惹怒了赫克托耳的保護(hù)神阿波羅,于是阿波羅用毒箭射中了阿喀琉斯的腳后跟,送了這位勇士的命。因此Achilles 'heel常常被意譯用來表達(dá)一個(gè)人的致命弱點(diǎn)。
2.3調(diào)試
因?yàn)楦鱾€(gè)民族在其發(fā)展中受到環(huán)境、文化等多方面的影響,因此將動物或者物體都賦予了獨(dú)特的形象,為了準(zhǔn)確的翻譯語篇還有必要進(jìn)行一定的調(diào)試。例如在翻譯中有He was fond of talking that his colleagues nicknamed him ‘magpie.在該句的翻譯中magpie原意是喜鵲在,在英語語境中一般是用來表示饒舌之人,在一定程度上含有一定的貶義,但是眾所周知如果直譯為喜鵲就很容易影響我國讀者的理解,因?yàn)樵跐h語中一般將喜鵲看作是吉利吉祥的象征。針對該情況,在進(jìn)行翻譯的就需要進(jìn)行必要的調(diào)試。在這里可以將magpie翻譯為麻雀,這樣才能較好的表達(dá)句子的意思。
2.4加注
所謂加注就是在直譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行必要的補(bǔ)充與注釋,這樣可以幫助讀者理解語篇的含義。例如在翻譯 Hygeia? herself would have fallen sick under such a regimen;and how much more this poor old nervous victim?該句直譯為“按照這樣的養(yǎng)生之道,別說這可憐的老太太了,就連健康女神哈奇亞也會害病”,在這個(gè)時(shí)候?yàn)榱四軌蜃屪x者更好的理解語篇的意思,就可以加注 Hygeia哈奇亞,是希臘神話中的健康女神。這樣不僅可以保證讀者理解該句子,也能保證句子的含義不被改變。
總而言之,通過翻譯實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的互譯,在該過程中也是文化之間的交際。在語言中蘊(yùn)含了豐富的文化,如果不能充分發(fā)掘語言中所蘊(yùn)含的文化因素,就很難準(zhǔn)確的翻譯語篇,傳達(dá)信息。因此,在語篇翻譯中必須要重視文化因素,并采取有效的處理策略。
(作者單位:河北旅游職業(yè)學(xué)院)