国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下保定標(biāo)識(shí)語英譯研究

2019-10-16 13:21:14韓靜路卿劉含穎
北方文學(xué) 2019年26期
關(guān)鍵詞:三維轉(zhuǎn)換標(biāo)識(shí)語生態(tài)翻譯學(xué)

韓靜 路卿 劉含穎

摘要:標(biāo)識(shí)語是公開面對(duì)公眾的文字及圖形信息,反映了城市整體的文化素養(yǎng)。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的視角研究保定市標(biāo)識(shí)語英譯,從語言維、文化維和交際維三方面分析標(biāo)識(shí)語英譯的錯(cuò)誤和對(duì)標(biāo)識(shí)語英譯的啟示。

關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語;生態(tài)翻譯學(xué);三維轉(zhuǎn)換

保定是國家歷史文化名城,素有“京畿重地…‘首都南大門”之美譽(yù),也是中國優(yōu)秀旅游城市、國家園林城市,擁有濃厚的歷史底蘊(yùn)和豐富的人文資源。標(biāo)識(shí)語是指公開和面對(duì)公眾的公示、指示等文字及圖形信息,具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性等功能。一個(gè)城市的公共標(biāo)識(shí)語反映了整體的文化素養(yǎng)和精神面貌;標(biāo)識(shí)語英譯更是城市的名片,對(duì)外的窗口,所以保定的標(biāo)識(shí)語英譯對(duì)城市的精神文明建設(shè)起著重要的作用。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,標(biāo)識(shí)語的英譯需要從多維度視角進(jìn)行轉(zhuǎn)換,按照選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的原則,使譯文與原文實(shí)現(xiàn)語言功能和使用效果相當(dāng),進(jìn)一步提高跨文化交際的效果。

一、生態(tài)翻譯學(xué)簡介

生態(tài)翻譯學(xué)是在2001年由胡庚申首次提出的,是從生態(tài)視角來進(jìn)行翻譯研究,認(rèn)為翻譯就是譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。胡庚申強(qiáng)調(diào)譯者要適應(yīng)外部環(huán)境并在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇,該理論以“適者生存…‘自然法則”為基本原理,認(rèn)為譯者是翻譯的中心,并提出了譯者自我適應(yīng)的適應(yīng)機(jī)制以及事后追懲的制約機(jī)制。

生態(tài)翻譯學(xué)的研究對(duì)象主要是:翻譯生態(tài),即翻譯的整體外界環(huán)境;文本生態(tài),即原語文本和翻譯文本的生態(tài)系統(tǒng);“翻譯群落”生態(tài),即與翻譯活動(dòng)有關(guān)的譯者的一切因素;翻譯生態(tài)、譯本生命和譯者生存之間的相互關(guān)系。該理論詳細(xì)論述了翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法和譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的過程就是譯者適應(yīng)與選擇的過程;翻譯的原則是多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;翻譯的方法是三維轉(zhuǎn)換,即語言維、交際維、文化維;譯評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者的反饋和譯者素質(zhì),最后得出結(jié)論 最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。

二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下保定標(biāo)識(shí)語英譯分析

(一)保定標(biāo)識(shí)語英譯的錯(cuò)誤分析

標(biāo)識(shí)語遍布保定的大街小巷,但是標(biāo)識(shí)語的英譯卻出現(xiàn)了各種各樣的問題。有些標(biāo)識(shí)語沒有英語翻譯,這樣不利于保定的跨文化交流;有些標(biāo)識(shí)語的英文翻譯存在很多錯(cuò)誤。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,這些錯(cuò)誤可以分為三種類型:語言維、文化維和交際維。

1.語言維錯(cuò)誤

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換針對(duì)的是語言形式,這種選擇性轉(zhuǎn)換具有不同的方面、不同的層次。保定標(biāo)識(shí)語英譯的語言維錯(cuò)誤主要有拼寫錯(cuò)誤、詞匯錯(cuò)誤、逐字翻譯、語法錯(cuò)誤等。比如火車站的標(biāo)識(shí)語“緊急出口”,英文翻譯是“Emergent Exit'',emergent是“新興的,興起的”含義,這里顯然屬于詞匯錯(cuò)誤,正確的翻譯是“EmergencyExit”,emergency才有“緊急情況,突發(fā)事件”的含義。還有電梯上的標(biāo)識(shí)語“請(qǐng)站穩(wěn)扶好”,英文翻譯“PleaseStand Firm”,這是逐字翻譯,看起來忠實(shí)原文,但是不符合英文語言習(xí)慣,應(yīng)該為“Please Use Handrail”。某家商場標(biāo)識(shí)語“看好兒童”,對(duì)應(yīng)的英文翻譯“Take Care YourChildren”,這明顯是語法錯(cuò)誤,英語詞組“take care of”表示照顧、照看,所以應(yīng)加上介詞“of",改為“Take Careof Your Children”。

2.文化維錯(cuò)誤

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換關(guān)注的是文化差異。原語文化與譯語文化之間存在差異,譯者在翻譯的過程中需注意到這種文化差異,了解兩種不同的文化體系,這樣才能克服文化差異帶來的障礙,促進(jìn)跨文化交流。保定標(biāo)識(shí)語的英譯也存在忽略文化差異的錯(cuò)誤翻譯。例如某大型超市的標(biāo)識(shí)語“孕婦、老人、小孩和行動(dòng)不便者,應(yīng)該隨時(shí)有家人陪伴,以進(jìn)一步確保他們的安全”,其中“老人”對(duì)應(yīng)的英文翻譯是“the old”。在漢語里,“老人”或“老人家”沒有任何貶義、冒犯的含義,但是“old”在英語中卻有不同的文化含義。在英語中,對(duì)老年人的尊稱用“elder”或“semor”,而不用“old”?!皁ld”隱含貶義,會(huì)讓人有老而無用的聯(lián)想。文化差異不僅可以體現(xiàn)在語言選擇方面,還會(huì)體現(xiàn)在語氣和情感方面,如果譯者不了解文化差異,就會(huì)造成翻譯錯(cuò)誤。

3.交際維錯(cuò)誤

交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換關(guān)注的是在翻譯過程中原語和譯語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯時(shí)不僅要做到語言信息的轉(zhuǎn)換、了解雙語文化差異,還要注意原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。譯者需要考慮譯文讀者的接受能力、文化背景,這樣才能達(dá)到與原文相同的交際目的。保定標(biāo)識(shí)語的英譯有些就沒有達(dá)到與原文相同的交際目的。很多公眾場所的標(biāo)識(shí)語都有“禁止”這樣的詞匯,比如“禁止停車”“‘禁止喧嘩”等。在英語里,“禁止”常用“prohibit,”“forbid”“ban”等詞表示。但是作為標(biāo)識(shí)語的翻譯,這些詞卻不適用,因?yàn)檫`反了禮貌原則,措辭不當(dāng),會(huì)使譯文讀者感到反感,不能達(dá)到同等的交際目的。中國與英美國家的人們對(duì)含有警告性標(biāo)識(shí)語的反應(yīng)差別很大。漢語里這類標(biāo)識(shí)語大都語氣較重,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分考慮不同的語言習(xí)慣,體現(xiàn)人文關(guān)懷,以實(shí)現(xiàn)交際目的。所以“禁止停車”應(yīng)翻譯為“No Parking”,而不是“Parking Is Prohibited”?!敖剐鷩W”可譯為“Keep Quiet”或“Quiet, Please”,這樣的譯文既簡潔又禮貌,達(dá)到了最大限度的交際效果。還有某大型超市的標(biāo)識(shí)語“禁止寵物入內(nèi)”,英文翻譯是“No Pets”。雖然沒有用“prohibit,,這樣生硬的詞匯,但是譯文沒有表達(dá)完整,沒有包含“入內(nèi)”的含義,仍然不能達(dá)到良好的交際效果,應(yīng)改為“No Pets Allowed”。

(二)生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)保定標(biāo)識(shí)語莢譯的啟示

標(biāo)識(shí)語具有信息傳遞和文化交流的功能,在翻譯過程中,譯者要做到雙語在語言維、文化維和交際維的完全對(duì)等是十分困難的。所以譯者需要根據(jù)委托人的要求和翻譯的目的,按照多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇原則進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換。

1.語言維

在翻譯時(shí),譯者首先要考慮的就是語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。譯者面對(duì)的是英漢兩種不同的語言體系,英語重形合,語法嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng);漢語重意合,結(jié)構(gòu)靈活,內(nèi)涵豐富。一些標(biāo)識(shí)語英譯出現(xiàn)錯(cuò)誤就是因?yàn)樽g者忽略了英漢兩種語言的不同特點(diǎn)。從語言維的層面上考慮,譯者可采取以下兩種方法。一是借用法。每個(gè)社會(huì)都有自己常規(guī)性的語言慣例,英漢兩種語言中存在很多功能相同,使用場合相同的標(biāo)識(shí)語。這種情況下,漢語標(biāo)識(shí)語英譯就不需要字對(duì)字的翻譯,只需直接借用原有的英語標(biāo)識(shí)語。比如“請(qǐng)勿觸摸”譯為“Hands off”,“清倉甩賣”譯為“Clearance Sale”。二是動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換法。英漢兩種語言各有特點(diǎn),在翻譯過程中,對(duì)于詞匯、語句、語序等不可能一一對(duì)應(yīng),要進(jìn)行動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換。漢語標(biāo)識(shí)語中有很多平衡對(duì)稱的句式,而英語結(jié)構(gòu)一般不對(duì)稱;漢語結(jié)構(gòu)靈活,不需要過多的連詞,而英語語法嚴(yán)謹(jǐn),分句間需要使用連詞;漢語標(biāo)識(shí)語多用主動(dòng)語態(tài),用詞直接,英語標(biāo)識(shí)語中很多被動(dòng)語態(tài),語氣委婉。比如“創(chuàng)一流服務(wù),迎四海嘉賓”譯為“Best Service for A11Our Guests”,“遇到火災(zāi),勿用電梯”譯為“Do not Usethe Lift in case of Fire”。

2.文化維

翻譯的好壞不僅與語言有關(guān),更是與文化相關(guān)。譯者在翻譯時(shí)要關(guān)注兩種文化系統(tǒng),不能只考慮語言層面,更應(yīng)考慮到兩種不同的思維方式、社會(huì)文化,在文化維上作出靈活的處理,進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇轉(zhuǎn)換。譯文表達(dá)要得體,要具有可接受性。譯者需要站在譯語文化的角度去考慮原文信息的傳遞,使譯文既可以被譯語讀者所接受,而且還是地道的英文表達(dá)方式。比如“顧客是上帝”,如果譯為“The Customer Is God”,是不恰當(dāng)?shù)?。西方人大多信仰基督教,上帝是非常神圣的,就像中國的“佛”“菩薩”,是不能隨便比擬的。所以,譯文“Customer First” 或“Customer Care Is Our Top Priority”更可取,既能表達(dá)原文的含義,又充分考慮到了文化差異,使譯文讀者能夠接受。

3.交際維

譯者在翻譯過程中要關(guān)注雙語的交際意圖、交際效果,使原語的交際意圖在譯語中得以體現(xiàn)。譯者關(guān)注交際層面,就要側(cè)重譯語和譯語讀者。譯文的內(nèi)容和形式要服從譯語規(guī)范,譯文更加流暢、自然,注重效果。在標(biāo)識(shí)語的翻譯中,譯者不能拘泥于原文的形式,要更多地采用意譯法,達(dá)到原文的交際功能。比如在翻譯警告性標(biāo)識(shí)語時(shí),盡量少用“must,prohibit,'等語氣生硬的詞語,應(yīng)使用語氣委婉溫和的表達(dá)方式。同一個(gè)標(biāo)識(shí)語在不同環(huán)境、不同場合,譯文也有不同。比如“嚴(yán)謹(jǐn)吸煙”,常見的譯文是“No Smoking”,是具有強(qiáng)制性的譯文,適合車站、森林等地。如果是禮貌地勸誡吸煙,“Thank You for Not Smoking”更為恰當(dāng)。

標(biāo)識(shí)語的翻譯對(duì)一所城市提高品位、改善形象是至關(guān)重要的。生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)標(biāo)識(shí)語的翻譯提供了新的視角,譯者在翻譯過程中,注重三維轉(zhuǎn)換,從語言維、文化維、交際維三方面進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,創(chuàng)造出最佳譯文。

參考文獻(xiàn):

[1]甘容輝生態(tài)翻譯學(xué)視域下的漢語標(biāo)識(shí)語英譯探究[J]開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,11

[2]甘容輝新世紀(jì)漢語標(biāo)識(shí)語英譯的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J]綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,4

[3]果笑非論翻譯生態(tài)學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):研究對(duì)象、方法和走向[J]外語學(xué)刊,2015,1

[4]胡庚申生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]中國翻譯,2008,6

[5]喬春杰是生態(tài)翻譯學(xué)視野下公示語翻譯研究[J]濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,2.

猜你喜歡
三維轉(zhuǎn)換標(biāo)識(shí)語生態(tài)翻譯學(xué)
新媒體語境下公共標(biāo)識(shí)語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
淺析城市標(biāo)識(shí)語的漢英翻譯
長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯問題
從生態(tài)翻譯學(xué)看翟理斯《羅剎海市》英譯本的文化負(fù)載詞翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影《肖申克的救贖》字幕經(jīng)典臺(tái)詞翻譯
外宣英譯改寫策略的生態(tài)翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
汉阴县| 景谷| 武陟县| 滕州市| 平定县| 荔波县| 嵊州市| 古蔺县| 如东县| 射洪县| 隆林| 瑞昌市| 两当县| 教育| 梅河口市| 唐山市| 靖安县| 茶陵县| 厦门市| 德兴市| 高州市| 崇义县| 五台县| 房产| 聂拉木县| 松桃| 会宁县| 岚皋县| 荆门市| 科技| 岳阳市| 灵璧县| 和田市| 卫辉市| 华蓥市| 金昌市| 崇明县| 英山县| 枣阳市| 新蔡县| 义乌市|