賈勝嶺
摘 要:中國政治文獻翻譯是國外讀者了解中國的重要途徑。本文以傳播學理論為指導,分別介紹了傳播學理論,中國政治文獻的特點以及傳播學指導下政治文獻的翻譯原則。本文最后得出兩個結(jié)論:一 傳播學理論可以對政治文獻翻譯提供切實可行的指導;二 在傳播學理論指導下,政治文獻翻譯質(zhì)量和效果有望更好,有利于促進外國讀者對中國的了解。
關鍵詞:中國政治文獻;翻譯;傳播學
第一章 理論介紹
當前中國政治文獻的翻譯都是關于一些具體的翻譯技巧,在全球化背景下,如果想讓世界人民更好地了解中國的狀況,政治文獻的翻譯就有必要精雕細琢,就要有一個更具包容性和指導性的翻譯理論。
1.1 翻譯與傳播學的理論淵源
傳播學是信息科學一個分支,主要研究社會信息的傳播規(guī)律。翻譯和傳播學的關系早就受到很多翻譯大家的關注,比如,奈達曾基于信息理論提出交際理論, 認為“任何譯文如果不發(fā)揮交際作用,不能被譯文讀者看懂,就是不合格且毫無用處的。”[1] 威爾斯在自己的著作中提到,翻譯中常說的“源語-譯語”模式其實就是傳播學中的“傳播者-接收者”的模式,而翻譯學科發(fā)展緩慢的原因就在于之前的翻譯忽視了翻譯本身的許多特點,尤其是有關信息傳播的特點。[2] 同時,中國的呂俊教授也提出“翻譯是傳播學的一個分支,具有傳播學的一般特點”[3]
1.2 政治文獻翻譯的傳播學分析
政治文獻的翻譯在本質(zhì)上就是一種跨文化的信息傳播過程。拉斯韋爾提出了著名的5W傳播模式:誰(who),說什么(what),經(jīng)過什么渠道(channel),對誰說(who),產(chǎn)生了什么效果(what effect).這是傳播學包含的要素,那么翻譯過程包含的要素包括:原作者,原文內(nèi)容,譯者,譯作,讀者。兩者具有相似性。
在傳播學指導下,翻譯的過程分為兩部分:第一,作者是傳播主體,譯者是接受對象;第二,譯者為傳播主體,譯語讀者為接受對象。因此,翻譯過程是這幾種要素的統(tǒng)一整體,一個要素發(fā)生變化,其他要素必然發(fā)變化。
信息傳播與翻譯的目的類似。信息傳播的目的是實現(xiàn)信息的交流和共享,以對受眾產(chǎn)生某種程度的影響。翻譯的目的是透過語言的轉(zhuǎn)化,讓目標語讀者了解原作內(nèi)容,以達到交流目的。
政治文獻的翻譯擁有明顯的傳播內(nèi)容與接受對象,也非常注重傳播的效果,因此,中國政治文獻翻譯具有明顯的傳播學特點。
第二章 中國政治文獻的特點
中國政治文獻在詞匯,句法,篇章等方面具有明顯的特點,而其翻譯過程需要我們了解這些特點。
2.1 詞匯特點
中國政治文獻詞匯特點明顯。第一,常用情感強烈的副詞。這些詞常是為了烘托出演講內(nèi)容的氣勢,表達出強烈思想感情。這些詞如果直譯成英語,就會造成不必要的冗詞現(xiàn)象。比如:“進一步促進”如果翻譯成“to further improve ”就顯得修飾過盛,因為促進本身就是在原來的基礎上更進一步,“improve”足以傳達出這個意思,沒有必要再加上修飾詞;第二,常用“問題,現(xiàn)象,水平”等范疇詞,這些詞是因為漢語的習慣而成,因此在翻譯時一般省去不譯;第三,政治文獻中多有文化負載詞,比如“一攬子計劃,當家作主,肝膽相照”等,這需要了解這些詞的具體內(nèi)容才能翻譯,不能盲目直譯。
2.2 句法特點
政治文獻的句法也有其特點。第一,有很多無主語句,中國人理解起來毫不費力,但是因為文化的差異,如果直譯的話,外國人難以理解。比如,“堅持和平發(fā)展道路,推動構(gòu)建人類命運共同體”。這句話的英譯需要加主語或者變成被動語態(tài),只有這樣,才能為外國人所理解;第二,政治文獻中被動語態(tài)的句子比較少,而英語則非常喜歡用被動語態(tài),翻譯時應當學會轉(zhuǎn)換。比如,“全面從嚴治黨永遠在路上”中的“治”其實是有被動含義在里面的,在英語里面可以譯成“be exercised” 比較地道。
2.3 篇章特點
政治文獻的篇章也有其特點。第一,漢語有意合的特點,表達比較含蓄;英語具有形合的特點,注重形式與結(jié)構(gòu),這在翻譯的時候需要進行轉(zhuǎn)化;第二,漢語句子里連接詞很少,英語里面卻很多。中國人可以毫不費力地理解這些無連接詞的句子,但英語國家的人卻需要連接詞來幫助他們進行理解,比如 “加快建立多主體供給、多渠道保障、租購并舉的住房制度,讓全體人民住有所居”,是由幾個短句構(gòu)成,并無連接詞,但是在翻譯成英語時需要找到其中的邏輯關系(后半句是前半句的目標),然后在英語中用連接詞明確表達出來。
第三章 用傳播學來指導政治文獻的翻譯
傳播學的信息傳播過程可以為政治文獻的翻譯提供有益指導。
3.1 傳播學視角下政治文獻應有的特性
政治文獻的翻譯納入到傳播學的框架之下,就會呈現(xiàn)出信息傳播的特性。第一,政治文獻翻譯應當具有整體特性。整體性是指一個要素的特點是由它本身及其所在特定環(huán)境共同給予的,離開了這個環(huán)境,那么就沒有任何意義。翻譯包括“作者,原文,譯者,譯文,讀者,效果”組成,在翻譯政治文獻時要注意這幾方面的整體性。因此譯者需要整體考慮原文,讀者,譯文,效果等,調(diào)整具體的翻譯策略,以達到翻譯目的;第二,政治文獻翻譯應當具有動態(tài)開放性。動態(tài)是說譯者在翻譯過程中要明白一個要素的改變會引起其他要素的改變,這些要素是相互聯(lián)系,相互制約的,這和整體性是一致的。所謂開放性是說傳播學中的語言學,文藝學,心理學,社會學等都可以為政治文獻的翻譯提供有益借鑒,讓政治文獻的翻譯更科學,更易于接受。
正是在傳播學理論指導下,才可以讓政治文獻的翻譯者以更廣闊的視野來進行有效的信息傳播。
3.2 傳播學視角下政治文獻翻譯應注意的原則
傳播學指導下的政治文獻的翻譯應當注意的原則有:第一,信息要對等。 政治文獻的翻譯要經(jīng)過兩個階段:由作者到譯者,再由譯者到讀者。這里的對等不是絕對的,而是相對的,重要的信息一定想辦法保留下來,傳遞給讀者;第二,要具有可讀性。中文的政治文獻多對仗、工整的句子,情感渲染濃重,多用排比句來體現(xiàn)氣勢。在翻譯過程中要靈活轉(zhuǎn)變,注意中英的差異性,譯出準確,可讀性強的句子;第三,保持信息的有效性。傳播學認為,凡是影響譯文接受的因素都被視為阻礙信息傳播的“噪音”,比如:文化差異,讀者教育水平,心里狀態(tài)等都是譯者需要考慮的,應盡量減少“噪音”。
需要注意的是,傳播學有其一般規(guī)律,翻譯也有其特殊規(guī)律,比如說翻譯有兩個傳播主體,有兩個接受主體等,這些都是譯者要深入思考的,以期促進政治文獻的翻譯質(zhì)量。
總結(jié):綜上所述,在傳播學理論指導下,政治文獻的翻譯將不僅會關注具體的翻譯技巧,更會從宏觀的角度為譯者提供指導,把握翻譯過程中的每一個要素,有效傳遞信息,讓政治文獻的翻譯成為外國讀者了解中國的一個重要途徑。
參考文獻:
[1] 譚載喜. 新編奈達論翻譯 [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[2] Wilss,W.The Science of Translation: Problem and Methods [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] 呂俊. 翻譯學——傳播學的一個特殊領域 [J]. 外國語(上海外國語大學學報), 1997 (02): 39-44.