国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯理論指導(dǎo)下的新聞翻譯研究

2019-10-08 14:54:15趙穎
校園英語·中旬 2019年9期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論新聞報道

【摘要】隨著經(jīng)濟社會的快速發(fā)展,翻譯所涉獵的范圍越來越廣,功能翻譯呈現(xiàn)出多樣化方式,為各行業(yè)的文化交流與交往提供了便利,對推動經(jīng)濟發(fā)展有著不可忽視的重要作用。功能翻譯理論指導(dǎo)下的新聞翻譯更加強調(diào)目的性與實際應(yīng)用功能,以求新聞報道達到預(yù)期宣傳效果與社會影響力。新聞翻譯因其特殊性與其他文學(xué)類翻譯不同,即在力求還原事實的基礎(chǔ)上更加注重語言的精煉與邏輯。本文對功能翻譯理論指導(dǎo)下的新聞翻譯進行了深入研究,針對其語言特點進行了細致的分析,并對新聞翻譯稿件的編組、增減模式以及翻譯策略、翻譯原則進行了細致闡述。

【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;新聞報道;新聞翻譯

【作者簡介】趙穎(1983.10.28-),女,北京世紀智慧文化傳播有限公司,碩士,河北保定人,研究方向:翻譯理論與實踐。

引言

由原始社會的符號傳遞開始,“信息”經(jīng)過社會變遷,逐漸發(fā)展成為文字形式的書信、報紙以及網(wǎng)絡(luò)社會的廣播、電視等,傳播信息的新聞行業(yè)應(yīng)運而生。新聞翻譯在行業(yè)發(fā)展的浪潮中通過不斷改革與進步,展現(xiàn)出更加歷久彌新的實力。新聞翻譯水平直接影響到兩國之間的文化交流與合作溝通,為了更好地服務(wù)大眾,更加直觀、真實、有針對性地為廣大讀者受眾傳播信息,在翻譯過程中凸顯新聞的功能性就顯得尤為重要。

一、功能翻譯理論概述

功能翻譯理論由德國萊斯(Reiss)首先提出,她主張要根據(jù)文本及需求的不同采用相對應(yīng)的翻譯策略,以達成不同的翻譯效果及目的。之后她的學(xué)生以萊斯(Reiss)的理論雛形為基礎(chǔ)提出了翻譯的目的理論,即一切翻譯要以實現(xiàn)原作者預(yù)期效果與目的為準則,強化翻譯的溝通、交流效用,實現(xiàn)交際功能,在不斷的實踐中,經(jīng)過一系列的發(fā)展與變革,形成了目前的功能翻譯理論。

功能翻譯理論以達成目標為主要準則,使翻譯過程更加單純、有針對性,即以翻譯目的為主要考評,靈活運用翻譯技巧及策略,針對不同交流實質(zhì)確定更加適合的翻譯模式,在對原文意圖表述清楚、不違背原意的基礎(chǔ)上,對譯文進行適當?shù)募庸ぃ愿臃辖邮照呶幕尘啊㈤喿x習(xí)慣、閱讀預(yù)期等的要求,使接收者能夠更直觀地感受到原作者想要表達的情感及思想。

二、新聞翻譯的特點

新聞翻譯以事實為基礎(chǔ),運用翻譯的手段使新聞報道滿足五個要素條件,即對時間、地點、人物、事情起因、經(jīng)過等進行完整呈現(xiàn),以達傳播新聞信息的目的。新聞翻譯有別于其他文種,呈現(xiàn)出不同的翻譯特點:(1)新聞?wù)g。新聞翻譯的呈現(xiàn)方式較為具體,并不是將原文逐字逐句進行翻譯,而是對新聞報道內(nèi)容進行重點段落截取,或?qū)π侣匋c進行高度概括,這種新聞?wù)g的特點使新聞本身想要傳達的重點信息更加突出與明顯,更具宣傳意義;(2)新聞編譯。新聞翻譯的傳輸與接受方由于語種的不同會存在文化差異,價值體系與對文字的解讀也大相徑庭,通常兩語種之間語句結(jié)構(gòu)及表達習(xí)慣不同,如果進行直譯很可能造成詞不達意或語序上的錯亂,為使新聞譯文更加通順,事實表述清楚、重點突出,譯者在進行新聞翻譯的同時要對文章順序進行調(diào)整,對語句進行修改,即對原文章做出適當?shù)恼{(diào)整與改變,以縮短原作者與接收者雙方對同一篇新聞報道信息理解的差距,不斷打破新聞直譯帶來的局限性。所以,新聞翻譯要根據(jù)其特點運用適合的翻譯技巧及方式來達成新聞傳播的目的。

三、功能翻譯理論指導(dǎo)下的新聞翻譯

新聞翻譯模式主要有編組模式和增刪模式,無論哪種翻譯模式,都要為廣大新聞受眾群體帶來更好的視聽感受,幫助讀者、觀眾能夠獲取更加直觀、真實、準確、生動的新聞資訊,以功能翻譯理論為指導(dǎo),靈活采用新聞翻譯手段,為受眾提供更好的新聞服務(wù),滿足受眾實際需求與心理預(yù)期。

1.編組模式。傳統(tǒng)的新聞翻譯模式是在高度還原的基礎(chǔ)上,對原文章每個自然段、語句進行“全譯”,這種翻譯模式無法適用于全部新聞,一味進行“全譯”會造成譯文的死板與雜亂,使新聞內(nèi)容表意不清、缺乏重點,無法激發(fā)受眾群體的閱讀、觀看與訂閱興趣。對原文章篇幅較長、詞句贅述較多、內(nèi)容重復(fù)且結(jié)構(gòu)松散的新聞文章應(yīng)當采取編組模式進行翻譯,以功能翻譯為指導(dǎo),對原文章次要內(nèi)容進行適當提煉與刪減,滿足文字版面安排及節(jié)目時長,還要有選擇性地對原新聞稿件進行編譯及重組,使譯文更加通順,以滿足目的語要求。在進行新聞翻譯的重新編組過程中,還應(yīng)注意一定要照顧到源語及譯入語之間表達方式與文化的差異,不僅要在新聞編排的過程中準確傳遞源語的風(fēng)格特點,還要兼顧接收者對譯入語語境、情感表達、閱讀體驗的實際需求,以增強原作者與接收者之間的溝通與聯(lián)系,真正發(fā)揮好“橋梁”和“紐帶”的作用。

2.增刪模式。為了充分體現(xiàn)新聞翻譯的目的性,譯者在翻譯過程中要根據(jù)實際情況,在不改變原文意境及中心思想的基礎(chǔ)上對新聞進行適當?shù)脑黾优c刪減,以保證目的語讀者對新聞內(nèi)容的有效解讀。例如,在新聞漢譯英的過程中,對中國較為典型的文化背景進行介紹時常會運用成語、諺語、歇后語、文言文、詩詞等特殊語句,此時很難進行文章內(nèi)容的直譯,這就要求譯者在充分了解中國歷史背景及表達方式、文化特質(zhì)的同時,對原新聞內(nèi)容進行適當?shù)难a充與說明,運用增添的段落與文字對原文難以傳遞與直譯的內(nèi)容給予合理的解釋,有效幫助目的語受眾更多地了解中國文化,激發(fā)閱讀興趣,達到預(yù)期的新聞宣傳目的。常見的漢語多渲染與煽情等表達方式,其中的曲折與伏筆多與西方簡單直接的表現(xiàn)方式相背離,如對原報道進行直譯,則無法實現(xiàn)原文想要展現(xiàn)的渲染與反轉(zhuǎn)效果,這就要求譯者對可能產(chǎn)生歧義與干擾的文字內(nèi)容進行適當刪減,保留原報道最直觀的結(jié)論信息進行翻譯,才能不影響讀者對新聞的接收與理解程度。

四、功能翻譯理論指導(dǎo)下的新聞翻譯應(yīng)用

1.翻譯策略 。功能翻譯理論指導(dǎo)下的新聞翻譯策略主要是編譯。簡單來說就是要同時進行編輯與翻譯,譯者要根據(jù)接收者的審美取向與實際需求先對原新聞稿件進行編輯與整理,再進行翻譯。編譯就是依據(jù)客觀事實將原文加工成讀者感興趣的符合報道規(guī)范的文體,同時進行合理編排、增刪、篩選、重組排序,拉近讀者與新聞信息之間的距離及聯(lián)系,再對編輯好的新聞進行翻譯,譯者要注重對原文表達混亂的部分進行重點糾正與更改,使報道更加通順有條理。

新聞翻譯是信息傳遞的重要工具,承擔(dān)著文化交流的重要任務(wù),譯者要在確保原文意圖不被篡改、邏輯一致的前提下,實施“摘譯”及“重組”的翻譯策略。即對原文重點段落或語句進行截取并翻譯,并以接收者的閱讀習(xí)慣為參考對新聞內(nèi)容進行結(jié)構(gòu)的調(diào)整與重組,適當進行順序更改,達到方便受眾閱讀的目的。

2.翻譯原則。為達到功能翻譯的目的,實施翻譯策略要遵循以下三點原則:(1)忠實性原則。新聞翻譯要以原文為主要參考依據(jù),明確一切翻譯工作都是為原文服務(wù)。編譯的特殊性要求對原文內(nèi)容進行修改,雖然不用逐字逐句與原文契合,但要對譯文做整體把控,確保譯文與原文精神與內(nèi)在主體的高度一致,忠于原文;(2)注重實效性。即確保新聞譯作及時有效發(fā)布,搶占新聞頭條位置與市場先機,發(fā)布更多的獨家新聞譯作,同時將新聞翻譯的重點放在關(guān)注點較高的時事政治、國際貿(mào)易、軍事戰(zhàn)略等焦點問題上來;(3)可讀性原則。譯者要清楚新聞翻譯的最終目的是為讀者提供更多的閱讀選擇與體驗,新聞譯作應(yīng)當符合讀者閱讀習(xí)慣,符合大眾閱讀審美體驗。新聞翻譯的過程要在一定的社會背景與文化積累下進行,不同的生活經(jīng)驗、價值觀體系與形成規(guī)律的行為習(xí)慣都對新聞翻譯有著不同的影響與判斷,所以譯者要以目標讀者為主要服務(wù)對象,以讀者的審美取向與本國文化為主導(dǎo),創(chuàng)作出更加有針對性的新聞譯作。

五、結(jié)語

新聞的信息傳播功能使新聞翻譯的目的更加明確,讀者對新聞信息的接收程度與譯者的新聞翻譯密切相關(guān),讀者只對原文的部分或重點內(nèi)容進行信息索取,所以譯者要以讀者為主要服務(wù)對象,了解讀者的文化背景、閱讀習(xí)慣以及閱讀適應(yīng)能力,依靠功能翻譯理論,為讀者進行新聞的全新解讀。

參考文獻:

[1]葛瑞紅,許明武.論報刊英語新聞翻譯的編譯[J].中國校外教育,2012.

[2]方夢之.應(yīng)用( 文體) 翻譯學(xué)的內(nèi)部體系[J].上海翻譯,2014(2).

[3]方夢之.應(yīng)用翻譯研究的新起點[J].上海翻譯,2013(3).

[4]方夢之.應(yīng)用翻譯研究30年(1980-2010)[J].上海翻譯,2012(2).

[5]穆雷,鄒兵.翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考[J].中國翻譯,2015(5).

猜你喜歡
功能翻譯理論新聞報道
論新聞報道中的流行語
淺析如何在新聞報道中彰顯以人為本
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:10
德國功能翻譯學(xué)派理論述評
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
功能翻譯理論視角下淺談商務(wù)英語翻譯研究
基于功能翻譯理論探討商務(wù)英語翻譯
深化“走轉(zhuǎn)改”在新聞報道中踐行群眾路線
新聞傳播(2015年21期)2015-07-18 11:14:22
新聞報道隱性失實的四種表現(xiàn)
新聞傳播(2015年8期)2015-07-18 11:08:25
如何讓新聞報道鮮活起來
新聞傳播(2015年9期)2015-07-18 11:04:11
新聞報道要求真實的細節(jié)描寫
新聞傳播(2015年13期)2015-07-18 11:00:41
昭觉县| 东兴市| 凌源市| 固始县| 崇信县| 桑日县| 开远市| 三亚市| 沭阳县| 荆门市| 洪洞县| 亚东县| 新和县| 金寨县| 南岸区| 长岭县| 聂荣县| 和硕县| 通榆县| 霍林郭勒市| 灵石县| 永安市| 武乡县| 红桥区| 康马县| 石首市| 长沙县| 永安市| 浦东新区| 泰州市| 庄河市| 东乌| 崇阳县| 额尔古纳市| 林芝县| 鄂托克前旗| 靖边县| 松阳县| 沙坪坝区| 米林县| 拉萨市|