【摘要】本文通過對昆明旅游景區(qū)公示語翻譯的現(xiàn)狀和問題進(jìn)行實(shí)地調(diào)研,提出建設(shè)性的解決措施,試圖探索出昆明旅游景區(qū)公示語英漢翻譯規(guī)范化路徑。
【關(guān)鍵詞】旅游景區(qū);公示語翻譯;規(guī)范化
【作者簡介】劉庭甄(1981.12-),女,漢族,云南昆明人,云南旅游職業(yè)學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:旅游英語,英語職業(yè)教育。
【基金項(xiàng)目】本文為中國旅游研究院昆明分院、云南省旅游規(guī)劃研究院旅游規(guī)劃研究課題的部分成果,課題編號:2018-ZJJD-003。
旅游景區(qū)公示語的英文翻譯,為外國游客提供景區(qū)內(nèi)有關(guān)食住行游購?qiáng)实雀鞣矫娴母媸?、提示、指示、警示信息,有助于外國游客更好地理解?dāng)?shù)氐臍v史和文化,體現(xiàn)著一個(gè)地區(qū)的國際化程度和人文素養(yǎng)。錯(cuò)誤或者不規(guī)范的公示語翻譯,發(fā)揮不了其應(yīng)有的作用,有時(shí)甚至?xí)ν鈬慰驮斐烧`導(dǎo)、產(chǎn)生不必要的誤會(huì),繼而形成不良的旅游體驗(yàn),影響該地區(qū)的國際聲譽(yù)。然而,筆者對昆明市最具代表性的幾大旅游景區(qū)進(jìn)行了調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)還存在公示語漢英翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象。
1.漏譯。景區(qū)公示語翻譯常見的錯(cuò)誤之一是沒有翻譯成英文,而是用漢語拼音代替。如將風(fēng)情園翻譯成“Fengqingyuan”。
2.語法錯(cuò)誤。在調(diào)研過程中,筆者發(fā)現(xiàn)很多景區(qū)的公示語還存在著不同程度的語法錯(cuò)誤。如“現(xiàn)存的各村密枝林成為……的重要留存點(diǎn)? The remain Mizhi Forest are now be important site for…”該例子中,remain做留存用時(shí)為動(dòng)詞,不能放在名詞前作定語;一個(gè)簡單句中有are和be兩個(gè)be動(dòng)詞,明顯違背英語語法規(guī)則。
3.中式表達(dá)。除景點(diǎn)介紹以外的公示語,基本都為各景區(qū)常用的公示性語言,因此很多英語譯文早已形成了廣受認(rèn)可的版本。如有的景區(qū)將“當(dāng)心滑跌”譯為“Caution! Slip”。Slip為動(dòng)詞,如果按照英文理解的話,就是讓人去做滑倒這個(gè)動(dòng)作,而不是提醒游客注意,不要滑倒。這種容易讓人產(chǎn)生誤解的翻譯,實(shí)在是極其危險(xiǎn)的。常見的英文表達(dá)應(yīng)為“Slippery!”或者“Mind your step”。
4.譯名不統(tǒng)一。例如:大象表演場在景區(qū)中存在兩種不同的英譯。Elephant Performance和The Garden of lucky elephants。建議將譯文統(tǒng)一為Elephant Performance。
為了迎接2008年北京奧運(yùn)會(huì),提升城市形象,云南省曾于2008年3月開展過公共場所公示語英文翻譯規(guī)范活動(dòng)。該次活動(dòng)由云南省政府批準(zhǔn),云南省人民政府外事辦公室牽頭,組織公示語翻譯專家委員會(huì),并下設(shè)公示語收集專家小組,集中了云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)、云南省各高校、科研機(jī)構(gòu)的專家,開展覆蓋全省、尤以昆明市為重點(diǎn)的公共場所錯(cuò)誤公示語英文翻譯收集、審核、校對、糾正工作。經(jīng)過專項(xiàng)整治,昆明市和主要旅游景區(qū)公共場所公示語英語翻譯的規(guī)范使用取得了一定的成效,提高了我省的對外形象和對外宣傳質(zhì)量。但是,集中整治過后,由于城市發(fā)展,公示語標(biāo)識牌不斷更新,錯(cuò)誤或不規(guī)范的公示語翻譯又卷土重來。
1.在積極推廣國家標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),亟待出臺地方標(biāo)準(zhǔn)或行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。2017年6月20日,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn)由國家標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)和教育部聯(lián)合發(fā)布,于2017年12月1日實(shí)施。在積極推廣國家標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),地方政府和旅游主管部門應(yīng)著手制定地方標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。云南作為多民族的邊疆省份,其獨(dú)特的少數(shù)民族歷史文化、豐富的地質(zhì)地貌類型與中原漢族聚居區(qū)截然不同,一些具有云南特色的專有詞匯在國家標(biāo)準(zhǔn)中難以全面覆蓋,因此,確有必要在遵守《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,制定《云南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》。而旅游業(yè)作為對外開放的重要窗口,更應(yīng)重視旅游景區(qū)公示語翻譯的準(zhǔn)確性,因此,應(yīng)在地方標(biāo)準(zhǔn)中,單列出旅游部分。
2.充分借鑒兄弟省市在旅游景區(qū)公示語英文翻譯規(guī)范化方面的經(jīng)驗(yàn)。在制定地方標(biāo)準(zhǔn)時(shí),可充分借鑒北京、上海、廣東、陜西等地已有的成功經(jīng)驗(yàn)??梢煤蛥⒖紘蚁嚓P(guān)標(biāo)準(zhǔn),如GB 17733-2008 地名標(biāo)志,GB/T 16159 漢語拼音正詞法基本規(guī)則等??砂凑找欢ǖ囊?guī)律劃分各類旅游資源,針對每類公示語的英文譯寫進(jìn)行明確規(guī)定??杉?xì)化景點(diǎn)名稱結(jié)構(gòu),規(guī)定相應(yīng)的翻譯方法和原則。因?yàn)樵跊]有標(biāo)準(zhǔn)的前提下,不同的譯者選擇不同的翻譯策略,將會(huì)出現(xiàn)具有爭議的多個(gè)譯名的情況。
3.建立標(biāo)準(zhǔn)實(shí)施的長效機(jī)制。2008年云南省在公示語規(guī)范方面的實(shí)踐可以說是制定公示語漢英翻譯地方標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)驗(yàn)性范例。首先,標(biāo)準(zhǔn)制定過程中的參與部門和各方力量的整合是必要且可能的,流程是具有可操作性的。其次,設(shè)立公示語專家委員會(huì),并且有明確工作職責(zé)是值得參考的模式。問題在于標(biāo)準(zhǔn)制定后能否建立實(shí)施的長效機(jī)制,而公示語專家委員會(huì)能夠長久的存續(xù)就成為關(guān)鍵。建議由云南省外辦或文化和旅游廳組織,每年向省內(nèi)各高校、科研機(jī)構(gòu)、翻譯協(xié)會(huì)分配公示語專家委員會(huì)成員名額,鑒于標(biāo)準(zhǔn)的解讀和使用有一定的難度,需每年組織培訓(xùn)進(jìn)行年檢、頒發(fā)聘用證書,年終根據(jù)審校的數(shù)量,給予一定勞務(wù)報(bào)酬體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]王云秀,王黎蕊,李昆偉.旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究——以昆明市為例[J].考試周刊,2016(79):22-23.
[2]楊紅英.旅游景點(diǎn)翻譯的規(guī)范化研究——陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》的編寫啟示[J].中國翻譯, 2011(4):64-68.