聶煒 張白樺
摘 要:20世紀(jì)70年代,基于應(yīng)用語言學(xué)基礎(chǔ)的話語分析不斷發(fā)展,建立在韓禮德的系統(tǒng)功能語法基礎(chǔ)之上的話語分析、語域分析逐漸被引入翻譯研究。沙譯《新兒女英雄傳》作為中國第一部譯介到美國市場的“紅色”小說,其成功的經(jīng)驗(yàn)對于后續(xù)以“紅色”為題材的中國文學(xué)外譯有著一定的借鑒作用。試以韓禮德語域理論為支撐,基于翻譯批評視角,對沙譯《新兒女英雄傳》進(jìn)行分析,以期對當(dāng)下文學(xué)外譯中的“紅色”文學(xué)有所裨益。
關(guān)鍵詞:語域理論;韓禮德;話語分析;語域分析;翻譯批評
中圖分類號: H059文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A 文章編號:1672-0539(2019)04-0058-07
一、研究背景
現(xiàn)階段中國文化“走出去”戰(zhàn)略下的文學(xué)外譯,肩負(fù)著國家的歷史使命。而國內(nèi)譯學(xué)界中充斥著大量參差不齊的譯作,除了需要良好的社會引導(dǎo)外,翻譯批評的介入與引導(dǎo)已然迫在眉睫。翻譯批評作為一個(gè)相對年輕的研究領(lǐng)域,由于起步晚,相較于翻譯理論與翻譯史的研究而言,其發(fā)展相對滯后且緩慢[1]。在中國傳統(tǒng)文論的影響下,我國翻譯批評的感性化特征顯著,理性化含量亟待提高[2]3,很大程度上來說,我國翻譯批評仍處于缺席和失語狀態(tài)。
翻譯批評主要是針對具體的譯作或譯作中某種翻譯現(xiàn)象所發(fā)表的評論,因此,這里“批評”一詞不是“批判”,而是“評論”。對翻譯的批評實(shí)際上可以是鑒賞,亦可以是指出錯(cuò)誤式的批評,還可以是以理論性的研究,借助評論某種翻譯現(xiàn)象來說明某個(gè)翻譯方面的問題[3]3。根據(jù)《中國翻譯詞典》[4]所收錄的“翻譯批評”詞條,其指的是參照一定的標(biāo)準(zhǔn),對翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價(jià)值進(jìn)行全面的評價(jià),具體包括:(1)分析原作的意圖和原作具有的功能;(2)分析譯者翻譯原作的目的、所采取的翻譯方法及其譯作針對或可能吸引的讀者對象;(3)從原作與譯作選擇有代表性的文字進(jìn)行詳細(xì)的對比研究;(4)從宏觀與微觀角度評價(jià)譯作,包括譯者采取的技巧與譯作的質(zhì)量等方面的內(nèi)容;(5)評價(jià)譯作在譯語文化或科學(xué)中的作用與地位[5]。許鈞則將翻譯批評界定為信息再現(xiàn)活動、語言轉(zhuǎn)變活動、符號轉(zhuǎn)換活動和內(nèi)容傳達(dá)活動的合理程度和轉(zhuǎn)換結(jié)果的等值程度做出評價(jià),同時(shí)他還認(rèn)為,就普遍意義而言,翻譯標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯批評的典律,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅是翻譯主體在翻譯實(shí)踐中遵循的原則和努力方向,同時(shí)也是翻譯批評主體用以鑒賞、闡釋和評論譯作的尺度[6]241。既然翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為翻譯批評的尺度來衡量一個(gè)時(shí)期的譯作質(zhì)量,那么翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)自然隨著翻譯標(biāo)準(zhǔn)的轉(zhuǎn)變而改變。學(xué)界總結(jié)了國內(nèi)翻譯批評的三個(gè)階段,即以文本批評視域?yàn)橹鞯膫鹘y(tǒng)時(shí)期;以文化批評視域?yàn)橹鞯姆g文化批評;以及以行為批評視域?yàn)橹鞯姆g行為批評[7]。其中第一階段主要以原文為中心,以“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為尺度,考察譯文與原文的近似度;第二階段以文化視域?yàn)橹行?,考察影響譯本的外在文化因素;第三階段以譯者為中心,結(jié)合譯本生成的內(nèi)外研究,考察譯者翻譯行為。本文借助“評論某種翻譯現(xiàn)象來說明某個(gè)翻譯方面的問題”的翻譯批評方法,考察沙博理作為中國翻譯史上特殊的翻譯家其第一部同時(shí)也是新中國成立后第一部譯介到美國市場的小說《新兒女英雄傳》的內(nèi)外成因,對其翻譯行為進(jìn)行“批評”。
二、 理論運(yùn)用
20世紀(jì)90年代,以應(yīng)用語言學(xué)為基礎(chǔ)的話語分析逐漸開始引入翻譯研究范疇。話語分析以探討語言傳達(dá)意義及社會與權(quán)利關(guān)系的方式為主線,其中影響最大的就是邁克爾·韓禮德(Michael Alexander Kirkwood Halliday,1925—2018)的系統(tǒng)功能模式。
系統(tǒng)功能語法在翻譯研究的應(yīng)用最早可追溯至卡特福德(John Cunnison Catford,1965—),但其著作《翻譯的語言學(xué)理論》(1965)直接繼承了韓禮德的語言方法,深受“語法的范疇理論”的影響[8]290。而韓禮德也將翻譯劃分為三個(gè)階段:逐項(xiàng)對等階段;重新思考語言環(huán)境和語言環(huán)境之外的語境;重新思考目的語的語法、詞匯特點(diǎn)[9]65,其系統(tǒng)功能語法有關(guān)語義、語法以及語篇的概念對翻譯的過程及目的起到了深刻影響的作用,進(jìn)而派生出了翻譯研究的功能學(xué)派。雖然宏觀上,翻譯研究的功能學(xué)派包括系統(tǒng)功能語言學(xué)、語用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、話語語言學(xué)以及社會語言學(xué)等方面,但從某種意義上來說,功能學(xué)派主要指的就是以韓禮德為主的系統(tǒng)功能語言學(xué)[8]291。
韓禮德的話語分析模式,以其命名的系統(tǒng)功能語法(systematic functional grammar, SFL)為基礎(chǔ),旨在研究語言的交際功能。在該模式下,意義被認(rèn)為是作者的選擇,這些語言選擇和更寬泛的社會文化框架有系統(tǒng)聯(lián)系,在韓禮德的模式中,語言選擇、溝通方式的目的和社會文化框架之間有緊密聯(lián)系,如圖1所示。
圖1中,各層級關(guān)系之間的影響力是自上而下的,因此社會文化環(huán)境是最高層次的,其主要包括文本生成時(shí)對篇章產(chǎn)生影響諸如政治、歷史、法律等的社會、文化因素。社會文化環(huán)境決定了從系統(tǒng)功能語法角度上的文本體裁,具體指特定溝通功能相關(guān)的規(guī)范的篇章類型[10]131。而體裁則進(jìn)一步?jīng)Q定了系統(tǒng)框架內(nèi)的其他成分,最先受到影響的就是語域。在系統(tǒng)功能語法中,語域?qū)⑸鐣Z境的變量和語言選擇相聯(lián)系,主要包括了語場(field)—所寫內(nèi)容,與體裁概念相似、語旨(tenor)—語篇交際中人的關(guān)系、語式(mode)—文本傳遞的方式,這三種變量分別聯(lián)系三種話語語義,而這三種話語語義分別對應(yīng)三種“元功能”:概念功能、人際功能、篇章功能。這三種話語語義體現(xiàn)在篇章生產(chǎn)者(在翻譯中具體指原作者、譯者)所做有關(guān)詞匯、語法、句法的選擇。具體關(guān)系如表1所示。
表1 語域變量和體現(xiàn)
語域變量話語語義在詞匯語法上的實(shí)現(xiàn)
語場(篇章內(nèi)容以及經(jīng)驗(yàn)代表的方式)概念功能特定主語用詞、及物性結(jié)構(gòu)(動詞類型,主動/被動選擇,語法主語選擇)
語旨(參與者之間的關(guān)系)人際功能代詞(I/we排外的或包含的,you正式或非正式),情態(tài)動詞(情態(tài)動詞和副詞)和評價(jià)性詞匯
語式(溝通方式)篇章功能銜接(篇章通過詞匯重復(fù),用代詞代替名詞,搭配等詞匯手段而銜接)以及主位和信息結(jié)構(gòu)(篇章中詞的順序和各成分的位置)
其中,概念功能主要指的是提供世界或者一個(gè)事件的表達(dá)方式,換言之就是用語言來表達(dá)或反映存在于主、客觀世界的過程和事物;人際功能指的是執(zhí)行社會關(guān)系,通俗來講就是語言可以表達(dá)使用者身份性別、社會地位,建立與他人社會關(guān)系的功能;篇章功能指的是連貫地組織篇章,也就是人們在使用語言進(jìn)行表達(dá)式時(shí)對文字、信息的組織。
語域理論的雛形最早來源于“英國的語境主義”,早在20世紀(jì)30年代人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski,1884—1942)提出了情景和文化語境的概念,后由其學(xué)生弗斯(Firth,1890—1960)將語境概念深發(fā)為“語義存在于語境”的理論(Eggins, 1994)[11], 韓禮德(Halliday)在繼承、發(fā)展了前人的研究后,于1978年提出語域理論,如今邁入“不惑之年”的功能語言學(xué)對于翻譯研究的發(fā)展影響至深,它讓學(xué)界從符號學(xué)的角度研究翻譯有了理論的指導(dǎo)和借鑒意義[12]。語言功能的分析在翻譯學(xué)研究中的應(yīng)用,開啟了翻譯向更多維度的探討,諸如深受韓禮德影響而發(fā)展而來以朱莉安·豪斯(Julianne House)的翻譯質(zhì)量評估模式、莫娜·貝克(Mona Baker)的篇章和語用分析為代表的翻譯學(xué)研究,為當(dāng)代翻譯注入了新鮮的血液。
三、語域理論視閾下沙譯《新兒女英雄傳》的翻譯批評
(一)沙博理及沙譯《新兒女英雄傳》
沙博理(Sidney Shapiro,1915—2014),美裔中國籍猶太人,自1947年沙老只身來到中國后,投身于中國對外翻譯工作長達(dá)半個(gè)多世紀(jì),為中國對外翻譯做出了巨大貢獻(xiàn)。在先生50多年的翻譯生涯中,成功對外譯介的中國經(jīng)典著作高達(dá)數(shù)千萬余字,且大多質(zhì)量上乘。(方夢之,2017)由于突出的貢獻(xiàn),沙老于2010年被授予“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”,為獲得此殊榮的唯一外裔譯者。
1942年,在毛澤東的《在延安文藝座談會上的講話》發(fā)表后,文學(xué)界涌現(xiàn)了一批以諸如袁靜、孔厥的《新兒女英雄傳》為代表的,以普通農(nóng)民為形象、抗日斗爭為主題的文學(xué)作品,這類作品代表了“紅色”時(shí)期的最高文學(xué)成就,而這類特殊的文學(xué)作品也成為了中國文學(xué)史上最為特殊的一章。作為新中國成立后第一部成功譯介到美國的“紅色”小說,沙譯《新兒女英雄傳》可以為今后類似題材的文學(xué)作品翻譯提供個(gè)案經(jīng)驗(yàn),更能在一定程度上為當(dāng)下中國文學(xué)外譯提供參考與指導(dǎo)。
(二)沙譯《新兒女英雄傳》中三個(gè)層次的語言變體
從語言學(xué)角度來看,翻譯是一個(gè)通過語言代碼、文字符號從解碼到重組的轉(zhuǎn)換過程,目的是為了有效傳遞信息,因此翻譯也可以被看作一種交際形式,在過程中也會出現(xiàn)語域理論中的三種語言變體。不同的是,翻譯活動通常是在兩種不同文化間產(chǎn)生,因此翻譯也被視為一種跨文化、跨語言的交際形式。在翻譯過程中,把握好語域的三種變體,才能有效地使翻譯交際達(dá)到傳遞信息的目的,通常情況下,譯者通常對母語具有較強(qiáng)選擇和辨別“語域”的能力,而讀者通常也會不自主地揣摩“語域”以達(dá)到具體的交際情景,從而更高程度地貼近、理解原文??梢哉f,翻譯中的語域分析既是理解原文語篇的易進(jìn)之路、漸悟之方,更是建構(gòu)譯文語篇的階藉之由、始涉之津[13]。而對于同時(shí)具有兩種文化背景(源語、譯語)、兩種身份(讀者、譯者)的譯者而言,就具有了得天獨(dú)厚的語域選擇能力,能夠在兩種文化中,進(jìn)行解碼、重組的步驟,并同時(shí)以讀者的思維去揣摩、理解原文語境。
(三)沙譯《新兒女英雄傳》的語場對等
語場主要指的是參與者在所參加不同活動類別中對于語言的使用,運(yùn)用到翻譯中也就是參與到翻譯活動中的作者、譯者、讀者等的參與者所建構(gòu)起的交際內(nèi)容,涉及交際活動中的話題、題材等。韓禮德認(rèn)為情景語境是構(gòu)成語篇的主要因素,語場是語篇發(fā)揮意義的環(huán)境以及概念意義的選擇。語場往往決定了交際中的用語、內(nèi)容及性質(zhì),是話語的主要構(gòu)成范圍,前者往往影響并決定著在交際過程中參與者的詞匯、話語結(jié)構(gòu)的選擇和使用。在翻譯活動中,譯者如若要達(dá)到精準(zhǔn)的翻譯,就需要在熟悉源語語場特點(diǎn)的同時(shí),在譯語中選擇與之相對應(yīng)的相關(guān)語場。
【例1】原文:敵人在頭年臘月來進(jìn)攻過一次,咱們新編的隊(duì)伍開到滏河邊,打了三天三夜,把敵人打退了。[14]31
譯文:In December 1937, the Japanese attacked. The newly formed Communist forces fought them for three days and three nights on the banks of the Fu River and drove them back. [15]20
《新兒女英雄傳》作為以反映抗日戰(zhàn)爭初期白洋淀農(nóng)民英勇抗戰(zhàn)為題材的章回體長篇小說,源語語境應(yīng)該圍繞中國抗日戰(zhàn)爭進(jìn)行聯(lián)系,諸如“敵人”“頭年臘月”“隊(duì)伍”這類詞,對于原文讀者,結(jié)合交際語場,能很快理解“敵人”指的是“日軍”,“頭年臘月”指的是故事發(fā)生前一年的12月(即1937年12月),“咱們新編的隊(duì)伍”指的是中國共產(chǎn)黨。而對于目標(biāo)語讀者,沒有相關(guān)文化背景,很難直接從文中理解這些詞的指代,這就需要譯者從中對譯文進(jìn)行處理,構(gòu)建起源語文本通向譯語文本的語境,使目標(biāo)語讀者能夠一目了然。沙博理將上述詞類處理為“in December 1937”“the Japanese”“newly formed Communist”,可以說很大程度上貼近了原文語境,也使得在譯文中也建構(gòu)起了目標(biāo)語讀者的“中國抗日戰(zhàn)爭”這一語境,使得目標(biāo)語讀者能夠很清楚地理解整個(gè)語篇所要傳遞的信息與內(nèi)容。
作為一部經(jīng)典中國“紅色”文學(xué)代表作之一,《新兒女英雄傳》中充斥著大量的“紅色”術(shù)語使得源語文本中還應(yīng)包含“紅色”語境。
【例2】原文:大水在本村農(nóng)會里也當(dāng)上了干部。[14]17
沙譯文:Ta-shui become a “cadre”(as workers in government units and peoples organization are called) in the Association in Shenchia. [15]21
原文中的“干部”一詞倘若無法在譯語文化中構(gòu)建起“紅色”語場,很容易讓目標(biāo)語讀者產(chǎn)生困惑,“cadre”在《牛津高階英漢雙解詞典》中的釋義是“a small group of people who are specially chosen and trained for a particular purpose”(一小群為特定目標(biāo)而專門挑選的人),這顯然與原文中“干部”一詞的指代大相徑庭,在原文的語場中,“干部”指代的是為政府機(jī)關(guān)、軍隊(duì)、人民團(tuán)體中的公職人員。這就需要譯者在譯語文本中建立起“紅色”語場,沙博理雖然將“干部”處理為“cadre”,但在隨后對該詞進(jìn)行了進(jìn)一步解釋,使得譯文更貼近源語的“紅色”語場,達(dá)到了語域?qū)Φ鹊男Ч?。再如?/p>
【例3】原文:想來想去還得堅(jiān)持找同志,找組織。[14]104
沙譯:She would find her comrades, find the Party. [15]121
“組織”是極具“紅色”背景的詞匯,在源語語場中,指代的是黨組織,如果在不了解源語語場的情況下,直譯為“organization”不免會產(chǎn)生意義上的偏差,也失去了源語文本的特定指代,而沙博理將其處理為“Party”,可以說很大程度上將原文“紅色”語場在譯文構(gòu)建起來,使讀者能夠很快捕捉到有效信息,以達(dá)到翻譯交際的目的。
(四)沙譯《新兒女英雄傳》的語旨對等
語旨主要指因參與到交際過程中各參與者之間的關(guān)系各異、地位差別所產(chǎn)生的語言變體,主要體現(xiàn)在交際的參與者在語言使用時(shí)句型、語氣等的選擇上。人們在交際時(shí)都會不自覺地構(gòu)建起自己的語言體系,用以在交際中更好地將感情表達(dá)、信息傳遞給對方。
德國語言學(xué)家馬丁·朱斯(Martin Joos,1907—1978)曾在其著作《五只時(shí)鐘》(The Five Clocks)中根據(jù)人們在交際過程中,由于參與者的社會關(guān)系、地位的不同所產(chǎn)生的語言變體大致分為五類:冷凍體(frozen style)、正始體(formal style)、尋議體(consultative style)、隨便體(casual style)以及親密體(intimate style)。每種語體都有其各自所對應(yīng)的語法和詞匯選擇與使用,通常來講,在翻譯中譯者需要弄清原文中已經(jīng)建構(gòu)起的基調(diào),根據(jù)源語文本的語域標(biāo)記確定語體,進(jìn)而選擇相應(yīng)語域下的語法表達(dá)和詞匯選擇,弄清原作意圖以及與源語讀者所建立的關(guān)系,進(jìn)而在翻譯過程中將其準(zhǔn)確地傳遞出來,達(dá)到語旨的對等。
【例4】原文:到了期限,還是沒有送,敵人就坐船出發(fā)了。半路上,他們看見對面來了三只小船,船上載的魚和白面。敵人喝住問:“往哪兒去?”船上一個(gè)小老頭兒說:“我們是大楊莊的,給你們崗樓送東西去呢。”郭三麻子看著,不滿意地說:“嘿,怎么這樣少?”小老頭兒著眼睛說:“唉,斂這點(diǎn)兒東西,可真不容易?。∧銈兛?,淀里有什么麥子地?這年頭,人們都餓著肚子,又能打出多少魚來?幾個(gè)村的保長黑間白日地?cái)浚弥?,嗓子都喊破啦。你們?nèi)デ瓢?,這會兒還在斂呢!” [14]218
沙譯:When the deadline passed and the supplies were not forthcoming, puppets and Japanese soldiers left Shenchia in their boats and headed towards the recalcitrant villages. Halfway across the lake, they met three small barges loaded with fish and flour.
“where are you going?” hailed the soldiers.
“Were from Big Poplar,” replied a little man. “Were sending this stuff to your fortress.”
Kuo looked at the supplies disapprovingly. “Why is there so little?” he demanded.
The old man squinted his eyes. “Eh, to scrape together even this much wasnt easy. Theres hardly any wheat land in the lake section. And this year everyones so hungry —who can fish? The village officials worked day and night collecting. They beat gongs in the street and shouted themselves hoarse. You go see for yourself— theyre still trying.” [15]168
在原文情節(jié)里共有三種人物出場,分別是“敵人(日軍)”“船夫(小老頭)”“郭三麻子(國民黨保安隊(duì)長、叛徒)”,源語讀者能由此很快在腦海中構(gòu)建起三者關(guān)系,如圖2。
由此而展開的交際過程就顯得清楚明了,原文中動詞的選擇如“喝住”,副詞的選擇如“不滿地”以及三者談話的內(nèi)容都能體現(xiàn)出三者的關(guān)系。但在譯文中,沙博理選用的“hail”“demanded”似乎有些弱化了人物間的關(guān)系,原文中的“喝住”一詞,在中文表達(dá)中包含有“粗暴、大聲”的情緒,但譯文中的“hail”原指“to call to sb in order to say hello to them or attract their attention”,未能將源語語旨中的關(guān)系體現(xiàn)出來。雖然在動詞的選用上有少許語旨對等的缺失,但沙博理在隨后的對話中,將這一語旨缺失在一定程度上有所彌補(bǔ)。祈使句作為英語中一個(gè)較為常見的句式,通常有表達(dá)命令、請求、勸告、警告、禁止的意思,通常在交際使用時(shí),也能傳遞參與者的個(gè)人感情,從而一定程度上表現(xiàn)出對話者間的關(guān)系。譯文中如“You go see for yourself— theyre still trying”的祈使句句式,主語“You”置于祈使句“go see for yourself”句首,強(qiáng)烈表達(dá)出了老頭(船夫)對于日軍和郭三麻子對于欺壓百姓行徑的強(qiáng)烈不滿,從而使得譯語讀者能夠根據(jù)上下文語境,在腦海中構(gòu)建出該情節(jié)下各參與者的關(guān)系圖。
(五) 沙譯《新兒女英雄傳》的語式對等
語域理論中的語式指的是在交際過程中參與者交際的媒介,分為書面語與口頭語。在翻譯過程中,譯者需要在理解源語文本、建構(gòu)表達(dá)的同時(shí),識別和傳達(dá)源語的語式,正式語體的表達(dá)與口頭語的表達(dá)切不可混淆。
【例5】原文:牛大水趕回來報(bào)告。黑老蔡氣憤憤地說:“咱們一方面寬大,一方面還得鎮(zhèn)壓。對何狗皮這樣的壞蛋,決不客氣!”大伙兒都嚷:“非撕了這狗皮不行!” [14]243
沙譯:Ta-shui immediately reported the crime to Blacky Tsai in Big Poplar. Blacky was furious. “Our policy is lenient,” he said tautly, “but to a swine like Koupi, we dont have to be polite!”
The guerrillas agreed that Koupi must be executed. [15]189
黑老蔡在整個(gè)故事中是以帶領(lǐng)整個(gè)農(nóng)民隊(duì)伍奮起反抗日寇的英雄人物角色,但由于《新兒女英雄傳》是以北方白洋淀農(nóng)民為背景創(chuàng)作的,在炮火連天、戰(zhàn)火紛飛的年代,當(dāng)時(shí)的農(nóng)民是很難接受到良好的教育,因此他們的用詞大都比較生活化、口語化。源語文本中的“狗皮”“壞蛋”這類口語化的詞匯,為了盡量還原故事人物的本真,將原作建構(gòu)起的語言參照體系能夠在譯作中延伸,沙博理將其處理為“Koupi”“swine”,而“swine”一詞在俚語中有“討厭鬼”“下流坯”的指代,沙博理創(chuàng)造性地音譯“Koupi”作為“swine”的進(jìn)一步修飾,也很好地傳遞了源語的口語語式,而且在一定程上,保留了源語的異質(zhì)性成分。
在翻譯的過程中,譯者在通讀、理解、表達(dá)原文的同時(shí),識別源語文本所建構(gòu)起的語域理應(yīng)放在解碼轉(zhuǎn)換之前,才能將語體的風(fēng)格絕大程度地轉(zhuǎn)移到譯文中,在保證了“信”的前提之下,進(jìn)而“達(dá)”,再而“雅”。
翻譯是一種交際的行為,由于作者、譯者、讀者的社會地位、關(guān)系不同,不同的語篇必然存在著不同的語言特征、語言變體的程度,這就需要譯者盡可能地避免語域限制,達(dá)到語場、語旨、語式的對等,在文體(正式與非正式)、遣詞(口語或非口語)、造句上盡可能貼合源語文本。
四、 語域理論的新展望
韓禮德的語域理論開啟了翻譯的功能學(xué)派研究,而作為翻譯的語言學(xué)研究分支,功能學(xué)派使得學(xué)界能從更微觀的角度研究翻譯現(xiàn)象。近年來,譯學(xué)界關(guān)于以語域理論為支撐的翻譯研究得到了長足發(fā)展,筆者以“語域理論”為主題詞,在中國知網(wǎng)共檢索出708篇相關(guān)記錄(截止2018年4月),剔除不相關(guān)記錄,選取近三年的檢索數(shù)據(jù),共保留了98篇有效相關(guān)文獻(xiàn),它們大致從以下視角來進(jìn)行翻譯研究:結(jié)合語法與語境隱喻探究其內(nèi)在聯(lián)系的研究[16],以語域理論為支撐對儀器操作說明翻譯的研究[17],研究語域?qū)ν瑐?、口譯的影響[18][19],字幕翻譯視角的語域研究[20-23],合同等實(shí)用文獻(xiàn)翻譯的研究[24-26]??梢钥吹?,語域理論的翻譯研究越來越貼近實(shí)用文獻(xiàn)翻譯的研究,實(shí)用文獻(xiàn)如合同、說明書、廣告這幾類體裁的交際對象較文學(xué)體裁更為具體,語場、語旨、語式的作用更為凸顯。將翻譯研究更大程度貼近真實(shí)生活中發(fā)生的案例,以語域理論為代表的翻譯功能學(xué)派在一定程度上,為我們開啟了翻譯的實(shí)用主義研究視角。而同時(shí)也可以看到,語域理論的研究似乎同翻譯批評的發(fā)展經(jīng)歷了相似的階段,即從文本批評分析為主的階段,發(fā)展到以文化批評視域?yàn)橹鞯臅r(shí)期,再到以行為批評為視角的當(dāng)下,翻譯批評與翻譯研究的相互影響,在以語域理論的翻譯研究發(fā)展為代表的縮影中得以體現(xiàn)。
五、結(jié)語
翻譯的語言學(xué)研究,使得翻譯現(xiàn)象能夠從微觀的字詞層面上找到支撐的依據(jù)。以語域理論為框架,以翻譯批評為方法,本研究從語場、語旨、語式三方面分析了沙譯《新兒女英雄傳》是如何達(dá)到三個(gè)層次的對等。通過分析,可以看到,語域理論中的三個(gè)層次的語言變體不是孤立存在的,而是相互聯(lián)系,相互作用的。在翻譯的交際活動中,譯者除了需要達(dá)到概念意義的對等外,人際與語篇意義也是同等重要的,在保證譯文字詞層面的對等外,文體、風(fēng)格、意指的傳遞可以讓譯文更貼近原文,從而達(dá)到更高程度的忠實(shí)。通過個(gè)案分析發(fā)現(xiàn),在三個(gè)層次的對等中,譯者較為優(yōu)先考慮追求語義層面上,也就是語場的對等,但由于語旨的改變,使得語式進(jìn)而發(fā)生的改變一定程度上決定了翻譯中“對等”與“不對等”的相對與絕對性。
語域理論為代表的系統(tǒng)功能語言學(xué)派,可以從更為可觀的字詞層面對翻譯進(jìn)行質(zhì)量評估,其具有更為客觀的系統(tǒng)性與相對的客觀性,從而避免主觀的印象分析。但從字詞更為客觀的翻譯批評層面上來看,語域理論又跳出了逐字逐句分析方法的桎梏,從語篇層面,對整體意義的對等提供了可行方法。
參考文獻(xiàn):
[1]劉云虹.譯者行為與翻譯批評研究——《譯者行為批評:理論框架》評析[J].中國翻譯,2015,36(5):65-70.
[2]楊曉榮. 翻譯批評導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]李明. 翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.
[4]林煌天.中國翻譯詞典[M].武漢:湖北教育出版社,1997.
[5]周儀,羅平.翻譯與批評[M].武漢:湖北教育出版社,2005.
[6]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[7]周領(lǐng)順. 譯者行為批評論綱[J]. 山東外語教學(xué),2014,(5):93-98.
[8]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢: 武漢大學(xué)出版社,2016.
[9]Newmark Peter. About Translation[M]. Clevedon: Multilingual Matters, 1991.
[10][英]芒迪. 翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與應(yīng)用[M]. 3版.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.
[11]Eggins S. An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M]. London: Printer, 1994.
[12]司顯柱.論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究[J].外語教學(xué),2004,(4):45-50.
[13]曹明倫. 譚翻譯中的語言變體和語域分析[J].中國翻譯,2007,(5):12.
[14]袁靜,孔厥. 新兒女英雄傳[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社,2005.
[15]Shapiro Sidney. Daughters and Sons[M]. Beijing: Foreign Language Press, 1958.
[16]常晨光.語法隱喻與語篇體裁——語境隱喻的探索[J].語言學(xué)研究,2016,(2):21-32.
[17]沈欣. A Report on C-E Translation of Instrument And Equipment Instructions[D].西安:西安外國語大學(xué),2016.
[18]龔健. 論語域?qū)h英同傳輸出效果的影響[D].北京:北京外國語大學(xué),2016.
[19]王媛. 語域視角下外事口譯實(shí)踐中的問題與處理策略[D].西安:西安外國語大學(xué),2017.
[20]鄭宋曉. 語域理論視角下美劇《生活大爆炸》中的言語幽默研究[D].長春:東北師范大學(xué),2016.
[21]陳欣杰. 語域理論視閾下美版《甄嬛傳》字幕翻譯研究[D]. 北京:北京交通大學(xué),2017.
[22]李峻峰. 從語域理論視角探析電影字幕翻譯[D]. 西安:西安外國語大學(xué),2017.
[23]王超凈. 語域理論視角下情景喜劇中的幽默機(jī)制分析[D].太原:中北大學(xué),2017.
[24]林海燕. 語域理論視角下英文商業(yè)廣告翻譯策略研究[D].沈陽:遼寧大學(xué),2016.
[25]劉曉哲. 語域理論視角下旅游簡介英譯研究[D]. 北京:北京交通大學(xué),2016.
[26]高友芝. 湖北政務(wù)微博語言研究[D]. 長春:吉林大學(xué),2017.
Abstract:The discourse analysis which was based on the foundation of applied linguistics had been developing since 1970s. The discourse analysis and register analysis developed from Hallidays systemic-functional grammar was gradually introduced into translation research scope. As the first “red” novel of Peoples Republic of China which was introduced into American market, Sidney Shapiros Daughters and Sons plays a referential role to the following “red” genre literatures outwards under contemporary Chinese culture output initiatives in terms of its successful experience. This research takes the Hallidays register theory as a pole, trying to make an analysis on Sidney Shapiros Daughters and Sons based on the perspective of translation criticism, which hopes to make sense to “red” literatures outwards under Chinese literature outwards initiatives.
Key words:? register theory; Halliday; discourse analysis; register analysis; translation criticism
編輯:鄒蕊