国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于豪斯翻譯評估模式的大學英語四級翻譯診斷研究

2019-10-07 14:31:38張婉清
新一代 2019年11期
關(guān)鍵詞:翻譯

張婉清

摘 要:大學英語四級考試是評估學生英語能力的重要測試。本研究以四級考試中的翻譯題為切入點,對比分析翻譯題的參考譯文,并基于豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式診斷四級翻譯的給分傾向,旨在揭示四級翻譯側(cè)重的評價維度,總結(jié)大學翻譯教學中的注意事項。

關(guān)鍵詞:翻譯;大學英語四級;豪斯翻譯評估模式

一、研究意義

大學四級考試作為評估學生英語水平的基礎(chǔ)性考試,對學生未來深造或職場發(fā)展起到至關(guān)重要的作用。因此在大學英語教學中,對翻譯題型及其評分標準的研究不可或缺。觀察基于四級各種題型的研究,不難發(fā)現(xiàn),針對客觀題的研究較多,而針對主觀的翻譯題和寫作題的研究相對較少。即使在隨著大學英語題型改革涌現(xiàn)出的以翻譯為主題的研究中,仍缺乏對翻譯題型評價標準的足夠重視。既然學生參加四級考試的直接目的是獲得高分,那么吃透其評分標準,翻譯教學才能有的放矢地,也能為學生提供明確的努力方向。

二、基于豪斯模式的翻譯診斷

豪斯認為翻譯質(zhì)量評估的關(guān)鍵在于對翻譯本質(zhì)的理解, 即語言單位從始發(fā)語轉(zhuǎn)換到目的語時在語義、語用和語篇意義上保持不變。豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式歷經(jīng)了1977年的初始模式和1997年的修訂模式,目前語場、語旨和語式分析法是經(jīng)典的豪斯翻譯評估模式。接下來以幾篇四級翻譯真題及官方參考范文為例,進行具體的分析診斷。

(一)題型分析。大學英語四級翻譯題型一般取材于國內(nèi)各類報刊雜志,內(nèi)容多涉及祖國大好河山的地理風貌、名勝古跡、優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、各民族的風俗習慣等,篇幅短小,150字左右。絕大部分題材屬于說明文,側(cè)重知識性,角度客觀,不難理解,學生通常只需根據(jù)字面意思來完成翻譯。

(二)參考譯文舉例診斷。以2017年12月的大學英語四級考試中出現(xiàn)的翻譯題《華山》為例,正文如下:

“華山位于華陰市,距西安120公里。華山是秦嶺的一部分,秦嶺不僅分割陜南與陜北,也分隔華南與華北。與從前人們常去朝拜的泰山不同,華山過去很少有人光臨,因為上山的道路極其危險。然而,希望長壽的人卻經(jīng)常上山,因為山上生長著許多藥草,特別是一些稀有的藥草。自上世紀90年代安裝纜車以來,參觀人數(shù)大大增加?!?/p>

1.語場——指發(fā)生的事或正在被談?wù)摰氖拢M行的社會活動。《華山》一文五句可分為三層,第一、二句分別簡述了華山的地理位置、第三、四句進行對比,第五句概述華山的旅游發(fā)展。

2.語旨——指參加者的身份和他們之間的關(guān)系。一般來說,大學英語四級考試翻譯題作者可以視為科普作者,語言嚴謹,立場客觀。短文中涉及的人物有采集稀有藥草以祈求長壽者,還有以觀光為目的的游客。

3.語式——指語言在具體環(huán)境中所起的作用,需區(qū)分書面或口頭形式,并且了解目的為說明、評論還是勸說等。原題為標準說明文,語言媒介為書面語。

第一層譯文:“Mount Hua is situated in Huayin City, 120 kilometers from Xian. It is part of the Qin Mountains, which divide not only northern and southern Shaanxi, but also China.”

顯然,該句運用了顯性翻譯與隱性翻譯兩種技巧。將“陜南與陜北”具體表達為“陜西省的南方和北方”,而非直譯為“Shanxi and Shanbei”,將隱含的地理信息顯露出來,屬于顯性翻譯。同時還將“華南與華北”這個概念很巧妙地提煉為“中國”,把原文“秦嶺分隔了中國南北”的語義簡略但準確地表達出來,屬于隱性翻譯。同時,本段也考核了學生能否區(qū)分“山西(Shanxi)”和“陜西(Shaanxi)”的英譯。

第二層譯文:“Unlike Mount Tai, which was a place of worship in the old days, Mount Hua was not much visited, because the route up the mountain is extremely dangerous. However, it used to be frequented by people who wished to live a long life, as many medicinal herbs, especially some rare ones, grow there.”

“visited”準確地表現(xiàn)出“很少光臨”的實際內(nèi)涵,這里的“光臨”并非通常的“訪問、光顧”義,而是“人跡罕至”的意思。另外參考譯文將“經(jīng)常上山”表示為被動,符合英語母語者的語言習慣,使譯文更加流暢?!吧缴仙L著許多藥草”譯為“藥草生長在山上”同樣更符合其語法習慣。

總體來說,這篇語段的中西方文化隔閡較淺。根據(jù)參考譯文,我們知道,大學英語四級考試對學生翻譯能力的要求集中在單詞的準確翻譯,語法和語序的熟練轉(zhuǎn)換,沒有文學作品嚴格要求“信、達、雅”,學生做到真實準確的表達即可得分。

但是四級翻譯對意譯也不是沒有要求,如在2017年6月的翻譯題《黃河》中,“賴以生存”是一個中國特有的四字格詞語,在四級詞匯中沒有適當?shù)膶?yīng)詞,應(yīng)當隱性翻譯為“essential for Chinas very existence”。另外,在2017年12月的另一篇《黃山》中,“防治”一詞是英語語境中的兩個詞,注意要譯為“prevent and cure”,同樣在《泰山》一題“寫詩作文”在古語中涉及“寫”和“作”兩個動作,應(yīng)當譯為“compose poems and write essays”中,這也是學生常錯過的得分點。在教學中應(yīng)當注重類似的問題。

三、結(jié)語

綜上,豪斯翻譯評估模式是一種獲得廣泛認可的,具有深厚科學理論基礎(chǔ)的翻譯質(zhì)量評估體系。通過基于豪斯模式對大學四級英語翻譯題參考譯文的診斷,可以得出如下結(jié)論:1.大學英語四級翻譯題的參考譯文體現(xiàn)出簡明性和直白性,同時也顧及到流暢性和語言習慣,揭示了考察內(nèi)容的基本規(guī)律。2.教學中不能忽略對語言習慣尤其是語態(tài)語序的講解,隱性翻譯往往是得分點。

參考文獻:

[1]豐玉芳,王菲菲.從豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式看宋詞翻譯——以宋詞《聲聲慢》和許淵沖英譯本為例[J].揚州大學學報(人文社會科學版),2015,19(03):114-121

[2]唐文鑫.豪斯的翻譯質(zhì)量評估模式下的《背影》英譯本翻譯質(zhì)量評估[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2016,33(06):70-72

[3]House J.A Model for Assessing Translation Quality[J].Meta,1977,22(2):103

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
瑞昌市| 渝北区| 朝阳县| 崇阳县| 沈丘县| 龙井市| 铁岭市| 佛教| 台山市| 航空| 石台县| 祁东县| 南部县| 宜兴市| 宁化县| 丹棱县| 岳阳县| 通江县| 聂拉木县| 乐东| 广河县| 微博| 福海县| 宾川县| 毕节市| 旌德县| 景东| 彭泽县| 齐齐哈尔市| 东至县| 舟曲县| 嘉兴市| 内江市| 巴里| 古丈县| 平阴县| 奈曼旗| 双流县| 新龙县| 玉门市| 玉溪市|