劉 戀
長(zhǎng)期以來(lái),中西譯介關(guān)于譯者有著“一仆二主”、“叛逆者”、以及“戴著鐐銬跳舞”等之類的描述?!昂孟笳l(shuí)發(fā)現(xiàn)了作者的創(chuàng)作意圖,誰(shuí)就功德圓滿”(呂俊,2001:115)。隨著“文化轉(zhuǎn)向”出現(xiàn),譯者的主體性才開(kāi)始在翻譯研究中鋒芒初露。葛浩文被譽(yù)為“中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)之首席翻譯家”、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的“接生婆”(呂敏宏,2011:1)?!锻堋肥撬g的莫言的作品之一?!锻堋芬浴拔摇惫霉靡幻l(xiāng)村婦科醫(yī)生悲壯的一生為依托,描寫了一部中國(guó)六十年跌宕起伏的農(nóng)村生育史?!锻堋分斜辛怂l(xiāng)土文學(xué)的一貫特征。“作者用相當(dāng)筆墨描繪當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人物,并用方言一類的技巧,加強(qiáng)其與眾不同的特性”(葛浩文,2014:36)。那么,翻譯這類文學(xué)作品便更加關(guān)注譯者為誰(shuí)而翻,應(yīng)怎樣翻的問(wèn)題。葛浩文先生在沈陽(yáng)師范大學(xué)的一次演講中就明確談?wù)撨^(guò)“譯者為誰(shuí)翻譯”的問(wèn)題。他明確指出:“只要詞字句翻得沒(méi)問(wèn)題,我在行文上就要忠實(shí)地再現(xiàn)作家要表達(dá)的內(nèi)容——也就是他想說(shuō)什么——而不必非要在形式上再現(xiàn)他是怎么寫的。這話聽(tīng)起來(lái)差別不大,實(shí)則大不相同”(葛浩文,2014:219)??芍?,葛浩文先生是反對(duì)譯者“隱形”的。而他這里的“忠實(shí)”講的就是譯者能動(dòng)性與受動(dòng)性辯證統(tǒng)一的結(jié)果。本文就以《蛙》原文本和葛浩文英譯本為例,對(duì)比分析文中翻譯實(shí)例來(lái)探析葛浩文譯者能動(dòng)性與受動(dòng)性詞匯層面的彰顯,以期對(duì)譯者主體性有更好的了解。
“主體”一詞最先出現(xiàn)在哲學(xué)領(lǐng)域,它講的是作為社會(huì)存在主體的人有意識(shí)的,有創(chuàng)造性的改造客觀世界。談到翻譯的主體,最先想到的應(yīng)是從事翻譯的活動(dòng)的主體——人,即譯者。原作品作為一個(gè)客觀的實(shí)際存在,是在譯者閱讀、理解、翻譯的條件下才能重新出現(xiàn)在不同讀者的視野。自“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),譯界也不在一味地關(guān)注原文“本體”,漸漸地開(kāi)始轉(zhuǎn)向譯者“主體”的研究?!蹲g者的隱身》,作者韋努狄在書名中運(yùn)用反向性的思維,為的是讓大家在譯文中看到譯者,在譯文中重視譯者。他指出在翻譯中要求譯者隱身是錯(cuò)誤的;譯者在譯文中不能隱身,而應(yīng)當(dāng)有形可見(jiàn)(譚載喜,2016:245)。而能動(dòng)性與受動(dòng)性又是譯者主體性兩個(gè)關(guān)鍵的本質(zhì)特征,這也就是說(shuō)譯者主體性除了能動(dòng)性的發(fā)揮之外,受動(dòng)性的“制約”也是一個(gè)重要的特征。在充滿著差異與制約的翻譯過(guò)程中,譯者免不了做出讓步與妥協(xié)?!白g者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”(査明建 田雨,2003)。翻譯理論家巴斯內(nèi)特和勒弗維爾也認(rèn)為每個(gè)譯者翻譯時(shí)都不得不關(guān)注原文本身。這說(shuō)明譯者在翻譯過(guò)程中是有條件的創(chuàng)造,而不是任意的胡編亂造;譯者也總是不可避免地受到原文的影響與約束。翻譯過(guò)程無(wú)一不體現(xiàn)出譯者的能動(dòng)性與受動(dòng)性。
《蛙》是莫言“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”的代表小說(shuō)之一。作品中非凡的想象和妙趣橫生的表達(dá),無(wú)疑凸顯了作者高超的寫作技巧。但譯者要憑借自己母語(yǔ)來(lái)傳達(dá)他者的語(yǔ)言思想已不是易事。此外,作品呈現(xiàn)的是發(fā)生在中國(guó)特殊時(shí)期特殊地點(diǎn)的民間故事,其中的文化特色語(yǔ)言詞匯便如萬(wàn)花筒般,包羅萬(wàn)象。如:成語(yǔ)、諺語(yǔ)、特殊時(shí)期的政治詞匯、方言等,這就更需要譯者能夠明晰地表達(dá)原文本表層與深層意思,但又不背離原文的深層意思,譯者就必須把能動(dòng)性和受動(dòng)性做為“一個(gè)和諧的有機(jī)整體”(楊俊峰,2008)。從《蛙》的譯文來(lái)看,葛浩文總體上是以忠實(shí)原文為基礎(chǔ),地道的英文表達(dá)為手段來(lái)再現(xiàn)原文的。他將譯者能動(dòng)性和受動(dòng)性相結(jié)合,即尊重了原作者的意圖,又考慮到了讀者的感受。在翻譯特色詞匯時(shí)采用歸化為主,異化為輔、意譯為主,直譯為輔的翻譯策略,很好的再現(xiàn)了原作的藝術(shù)張力。
翻譯不僅僅是機(jī)械的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換對(duì)應(yīng)之事,它“更是一種跨文化交流活動(dòng),即在文化層面上交融、碰撞的移植過(guò)程?!弊g者能動(dòng)性要求譯者不斷從自身固有的視域中探出身來(lái),嘗試著步入新的視域,努力實(shí)現(xiàn)自身視域與原文視域的融合。葛浩文先生在翻譯《蛙》原文本中大量存在的成語(yǔ)、諺語(yǔ),時(shí),對(duì)中西兩種文化的碰撞進(jìn)行了恰當(dāng)?shù)年U釋和處理,這正是譯者能動(dòng)性的彰顯。
例1:你可別出去胡啰啰啊,八字還沒(méi)一撇呢!姑姑轉(zhuǎn)臉叮囑我們:你們也不要出去胡說(shuō),否則我剝了你們的皮。(莫言,2017:28)
Now don’t you go around saying things,Gugu said,giving us all a stern look.We haven’t exchanged the horoscope for our birth dates.I’ll tan your hides if you do.(Goldblatt,2014:33)
例2:而所謂的“父子絕交”,可見(jiàn)也是氣話,一到關(guān)鍵時(shí)刻,上陣還需父子兵。(莫言,2017:170)
And he’d only pretend to sever ties with his son,since at this critical moment they stormed the battlefield together.(Goldblatt,2014:202)
漢語(yǔ)成語(yǔ)“八字還沒(méi)一撇”最早指的是男女談婚論嫁時(shí),雙方家長(zhǎng)會(huì)提前將男女雙方的生辰八字進(jìn)行推算,看來(lái)兩人運(yùn)勢(shì)是否相沖。在古代,男女雙方只有八字相和,才能結(jié)婚?,F(xiàn)今,這一成語(yǔ)的比喻意義多指的是事情還沒(méi)有眉目,沒(méi)有頭緒。這一成語(yǔ),在原文中是姑姑害羞又生氣的表示自己與飛行員王小倜的事情還沒(méi)有定論。葛浩文將“八字”譯成“ the horoscope for our birth dates”是非常巧妙的。其中,“horoscope”是星座的意思。西方文化中雖沒(méi)有“八字”這一概念,但是卻有與之相似的文化,即“星座占卜術(shù)”。在西方,人們通過(guò)自己的出生年月日來(lái)確定自己的星座,從而來(lái)他們自身的命運(yùn)。這里譯者沒(méi)有直接翻譯成其比喻意義,而是能動(dòng)的采用了歸化的翻譯策略,既便于表達(dá)原文中的文化涵義,又便于西方讀者對(duì)整體意思的理解。而這里的“上陣還需父子兵”,則出自諺語(yǔ)“打虎親兄弟,上陣父子兵”。這里講的是王腳父子齊心護(hù)送王肝逃走。由于這一諺語(yǔ)的含義一看便知,即團(tuán)結(jié)一心去干某事。譯者則直接對(duì)其進(jìn)行意譯,也可顯得譯文簡(jiǎn)潔明了,且不妨礙情節(jié)的發(fā)展。
受動(dòng)性是譯者主體性的另一關(guān)鍵特征。翻譯作為一種讀碼解碼的過(guò)程,“總是發(fā)生在連續(xù)的語(yǔ)境中,并不是在真空中進(jìn)行”(Susan Bassnett,Lefevere Andre 2001:123)譯者總會(huì)受到各種來(lái)自原文本內(nèi)部或外部關(guān)聯(lián)的影響。翻譯操縱學(xué)派認(rèn)為,意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)觀和贊助人是影響譯者翻譯的三個(gè)主要因素?!锻堋窋⑹龅奶厥鈺r(shí)代的故事,其中自然少不了在當(dāng)時(shí)特殊的意識(shí)形態(tài)下而出現(xiàn)的文化詞匯,而譯者和讀者所屬的意識(shí)形態(tài)卻截然不同,那么譯者對(duì)于母語(yǔ)文化與他者文化的理解也會(huì)是作用于他們翻譯策略的諸多要素之一。
例3:他說(shuō)我是右派陳老師培養(yǎng)的黑尖子,他還說(shuō)我大爺爺是漢奸,是假烈士,我姑姑是國(guó)民黨特務(wù)、叛徒的未婚妻、走資派的姘頭。(莫言,2017:66)
He called me a black model promoted by Teacher Chen the Right.He called my great-uncle a traitor,a false martyr,and my aunt was a Nationalist secret agent,a turncoat’s fiance and a capitalist roader’s paramour.(Goldblatt,2014:80)
劉戀近照
上述例子中的“右派”、“走資派”都是由于當(dāng)時(shí)轟轟烈烈的文化大革命而催生的詞匯。這類詞匯的出現(xiàn)帶有極強(qiáng)的時(shí)代背景意識(shí)?!坝遗伞?、“走資派”總的來(lái)說(shuō)是指當(dāng)時(shí)反對(duì)社會(huì)主義制度,主張走資本主義道路的人。雖然這兩個(gè)詞已經(jīng)成為了歷史詞匯,但它們確實(shí)是中國(guó)歷史政治文化中不可抹去的語(yǔ)言載體。又因?yàn)椴煌瑖?guó)家的人們可能對(duì)這類詞匯有著不同的理解,所以有的譯者會(huì)對(duì)它們加以闡釋,以便讀者閱讀。但是在將它們翻譯成外語(yǔ)時(shí),若處理不當(dāng),又可能會(huì)引起譯入語(yǔ)讀者的困惑、誤解,甚至是可能會(huì)形成厭惡的情緒。這里葛浩文先生將它們直接翻譯成“the Right”和“a capitalist roader”,對(duì)它們的文化內(nèi)涵進(jìn)行省譯,淡化了詞匯的政治色彩,避免了不必要的麻煩。這一實(shí)例中就反映了譯者主體的受動(dòng)性特征。譯者受到不同意識(shí)形態(tài)的約束,從而不得不采取恰當(dāng)?shù)姆g手段。
隨著翻譯界的文化轉(zhuǎn)向,譯者主體性成為了一個(gè)重要的研究課題。本文通過(guò)詞匯層面的對(duì)比分析,作者發(fā)現(xiàn)了葛浩文先生高度的文化自覺(jué)意識(shí),他采用歸化,意譯以及省譯等策略將詞匯中的文化因素進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?,體現(xiàn)了譯者的能動(dòng)性和受動(dòng)性。葛浩文先生在尊重原文本的條件下“創(chuàng)造”了優(yōu)秀的譯本,這也體現(xiàn)了譯者主體性在中外文化交流中的重要地位。