趙彤 李珩
摘 ?要:錢鐘書先生的《圍城》是20世紀(jì)中國文壇最偉大的著作之一。小說中充斥著各種外語詞匯及文化負(fù)載詞,而文化負(fù)載詞在文學(xué)作品的翻譯與文化傳遞中至關(guān)重要。該文從闡釋學(xué)理論視角,主要以喬治·斯坦納提出的翻譯四步驟為理論指導(dǎo),以珍妮·凱利的《圍城》英譯本為研究語料,對其中的文化負(fù)載詞翻譯過程進(jìn)行闡釋,分析和研究其翻譯策略,使目標(biāo)語讀者能夠更好地認(rèn)識中國,促進(jìn)中國特色文化的傳播。
關(guān)鍵詞:闡釋學(xué) ?翻譯四步驟 ?文化負(fù)載詞 ?《圍城》
中圖分類號:H35 ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號:1672-3791(2019)06(c)-0237-02
在全球化背景下,翻譯研究越來越重視語言之間的文化傳遞,翻譯不僅僅是兩種語言本身之間簡單的轉(zhuǎn)化,更是語言背后兩種文化之間的交流與傳播。錢鐘書先生的《圍城》風(fēng)格獨樹一幟,文中蘊涵大量具有中國特色的詞匯及表達(dá),與源語文化背景密切相關(guān)。在翻譯文學(xué)作品的過程中,如何處理這些文化負(fù)載詞對譯文讀者了解作品的內(nèi)涵及其所代表的文化起著關(guān)鍵作用。
該文擬從喬治·斯坦納闡釋學(xué)理論的翻譯四步驟“信任”“侵入”“吸收”及“補償”出發(fā),結(jié)合實例分析譯者在處理《圍城》中文化負(fù)載詞時的翻譯策略,目的是向讀者再現(xiàn)譯者的翻譯闡釋過程,探究如何準(zhǔn)確地處理中國文學(xué)作品中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞,將其背后蘊含的中國文化精髓傳播出去,達(dá)到“中國文學(xué)走出去”的目的。
1 ?闡釋學(xué)翻譯理論綜述
闡釋學(xué)(Hermeneutics)也叫解釋學(xué),是一門關(guān)于理解、解釋和應(yīng)用的方法論學(xué)說,它強調(diào)客觀忠實地把握文本和作者的原意。從詞源上講,闡釋學(xué)“Hermeneutics”來自古希臘文“Hermeneuein”,基本意思是“通過說話來達(dá)意”。詞根“Hernes”——“赫爾墨斯”是古希臘神話中宙斯的傳旨者,闡釋學(xué)因神的使者而得名。
闡釋學(xué)分為傳統(tǒng)闡釋學(xué)和現(xiàn)代闡釋學(xué),經(jīng)歷了前闡釋學(xué)、經(jīng)典闡釋學(xué)和現(xiàn)代闡釋學(xué)3個階段。前闡釋學(xué)時期主張“寓意闡釋”和“語法闡釋”;經(jīng)典闡釋學(xué)側(cè)重方法論闡釋學(xué)和認(rèn)知學(xué)闡釋學(xué),代表人物有阿斯特和施萊爾馬赫;現(xiàn)代闡釋學(xué)研究人類自身歷史的哲學(xué)闡釋,代表人物為狄爾泰、海德格爾和伽達(dá)默爾。
喬治·斯坦納1975年出版的著作——《通天塔之后——語言與翻譯面面觀》打開了翻譯研究的新思路,建構(gòu)了闡釋學(xué)翻譯理論,提出了信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補償(compensation)4個翻譯步驟。這種對翻譯過程中闡釋學(xué)性質(zhì)的多向描述,有利于我們擺脫對譯作單向地判斷其是否忠實于原文,從而忽略譯者主體的模式。借助這一理論,有助于我們理解珍妮·凱利對《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯闡釋過程。下文將分別對信賴、侵入、吸收和補償4個翻譯步驟進(jìn)行論述。
2 ?闡釋學(xué)翻譯四步驟與《圍城》文化負(fù)載詞翻譯策略
2.1 信賴
信賴是翻譯闡釋的第一步。斯坦納認(rèn)為譯者“可以相信面前這篇作品是言之有物的,是一部嚴(yán)肅的作品,是值得翻譯的。一切理解活動,換言之,一切翻譯活動,都要從信任開始[3]”。但是這種信任不是一成不變的,當(dāng)發(fā)現(xiàn)原作中出現(xiàn)胡言亂語或并無值得一譯的內(nèi)容時,信任便會動搖。
2.2 侵入
這是闡釋的第二步,即譯者的“滲入和發(fā)掘”。在這個過程中,受作者和譯者自身語言、文化、思維方式和習(xí)慣等因素的影響,作者傳遞的信息不一定能夠原原本本地為譯者所接收,或者說譯者無法按照作者所預(yù)期的方式去解碼信息,也就是說譯者對原作侵入后,對原文意義和其他方面的耗損是不可避免的。
2.3 吸收
這是闡釋過程的第三個步驟,譯者對原作意義進(jìn)行吸收,為譯文注入新活力?!叭欢鵁o論是內(nèi)容還是形式,都不是把它吸收到一個真空地帶。譯語早已存在,而且語義豐富。任何一種語言、任何一種文化,當(dāng)它接納新的東西的時候,都冒著本身被改變乃至被吞噬的危險[3]?!庇行┳g者可能成功地對目的語進(jìn)行吸收,將其納入自己的文化系統(tǒng),而有些譯者只是一味機械地模仿,最終失去了自己的聲音。珍妮·凱利和茅國權(quán)在英譯《圍城》中文化負(fù)載詞時向目的語文化靠攏,努力保留中國文化特色。
例1:……不知哪里忽來了兩副麻將。麻將當(dāng)然是國技……
... Then suddenly from heaven knows where appeared two sets of ?mahjong, the Chinese national pastime... (Kelly and Mao, 2003: 8-9)[1]
“麻將”是一種具有中國特色的娛樂活動,在西方文化里找不到對應(yīng)的詞匯,但是娛樂消遣是世界各地的人們都共有的。這里譯者選擇將“麻將”一詞音譯,隨后將“國技”意譯為“national pastime”,不僅向目標(biāo)讀者解釋了“麻將”這一文化詞匯,而且有效地向目標(biāo)讀者介紹了“麻將”這一中國特色娛樂活動。
2.4 補償
補償是指對翻譯過程中的我們從原作中“多拿”或“少拿”的東西進(jìn)行補償,從而恢復(fù)原有的平衡。“翻譯是要提供補償?shù)?。真正的翻譯必須有來有往,必須恢復(fù)平衡[3]?!痹谟⒆g《圍城》中的文化負(fù)載詞時,譯者靈活使用翻譯策略對原文進(jìn)行補償,使原文與譯文在意義上保持一致,達(dá)到翻譯平衡。
例2:……看人家一對對談情說愛,好不眼紅。
...Seeing couple after couple in love, he grew red-eyed with envy (Kelly and Mao, 2003:18-19)[1].
譯者在處理“好不眼紅”時并沒有簡單直譯為“grew red-eyed”,而是通過在其后增譯“with envy”向譯入語讀者解釋這一表達(dá)。這不僅保留了源語文化信息,而且也更符合英文表達(dá)習(xí)慣,稱得上是一種成功的翻譯補償。
3 ?結(jié)語
該文從喬治·斯坦納闡釋學(xué)理論的翻譯四步驟探討分析了《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的闡釋過程,研究發(fā)現(xiàn)譯者對文中的文化負(fù)載詞靈活采用直譯和意譯相結(jié)合、增譯、刪減等策略進(jìn)行處理,向目標(biāo)語讀者展示中國文化。由于珍妮·凱利所譯的《圍城》是最為成功的版本之一,通過研究珍妮·凱利對《圍城》文化負(fù)載詞的翻譯闡釋過程及其采用的翻譯策略,能夠?qū)ξ覈膶W(xué)作品中文化負(fù)載詞的英譯有一定的啟示作用,即在英譯文化負(fù)載詞時,譯者應(yīng)當(dāng)從源語文化信息、譯入語表達(dá)習(xí)慣和海外受眾思維習(xí)慣這3個方面內(nèi)容綜合考慮,靈活采取翻譯策略,使譯文不僅能夠有效地對外傳遞原文信息,而且符合譯入語習(xí)慣,具有可讀性,從而讓目標(biāo)語讀者能夠更好地認(rèn)識中國,了解中國文化,推動“中國文學(xué)走出去”。
參考文獻(xiàn)
[1] 珍妮·凱利,茅國權(quán).圍城(漢英對照)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2003.
[2] 李緯,張蒙蒙.闡釋學(xué)理論視角下《圍城》英譯本中習(xí)語翻譯研究[J].考試與評價:大學(xué)英語教研版,2017(3):71-74.
[3] 俞思倩,楊成虎.文化圖式理論視角下《圍城》中文化負(fù)載詞的英譯研究[J].名作欣賞,2018(3):166-167.
[4] 鄧欣.珍尼·凱利版《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法[J].海外英語,2018(10):103-104.