【摘要】在我國的英語翻譯教學(xué)中,隨著英語的社會地位不斷提升,我國各大高校對英語教學(xué)的重視也不斷增強(qiáng),英語翻譯作為英語運(yùn)用中最直接的一種形式已經(jīng)在國家貿(mào)易和外交中發(fā)揮了越來越重要的作用。但是當(dāng)前在我國大學(xué)英語翻譯的教學(xué)過程中,仍然存在對功能翻譯理論應(yīng)用不足的情況,翻譯教學(xué)的功能性無法體現(xiàn),就使得大學(xué)在培養(yǎng)實(shí)用性翻譯人才的過程中存在一條無法逾越的鴻溝。本文基于功能翻譯理論,對我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,為我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)提供新的發(fā)展方向,使大學(xué)生英語翻譯水平更上一層樓。
【關(guān)鍵詞】英語翻譯;翻譯教學(xué);功能翻譯理論;大學(xué)英語
【作者簡介】錢玉璽,重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院。
所謂翻譯,是一門精致的語言藝術(shù)。這門藝術(shù)不僅是對另一種語言所表達(dá)內(nèi)容的再現(xiàn),更多的是將語言以一種具有功能價(jià)值的形式進(jìn)行優(yōu)美的體現(xiàn)。隨著我國教育改革的不斷加深,傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)已經(jīng)不能適應(yīng)社會對英語翻譯的需求,所以對大學(xué)英語學(xué)科的翻譯教學(xué)進(jìn)行創(chuàng)新和變革勢在必行。
1.功能翻譯理論內(nèi)涵。20世紀(jì)七十年代,德國學(xué)者Kantharina Reiss提出了功能翻譯理論,認(rèn)為翻譯本身不僅僅是一種語言代替另一種語言,更多的是作為一種交際中的工作技能進(jìn)行存在,所以在翻譯的過程中需要使兩種語言從文化的角度上進(jìn)行融合,應(yīng)對不同的語言情境進(jìn)行針對性的翻譯,使語言在交流過程中能夠突破語言壁障。
2.功能翻譯理論的優(yōu)勢特性。在功能翻譯理論中,具有兩個(gè)鮮明的優(yōu)勢。首先,功能翻譯理論的應(yīng)用可以呈現(xiàn)出原文所表達(dá)的內(nèi)容,并將文字信息以交流的模式進(jìn)行表達(dá),借助對其文化元素的翻譯使原文的內(nèi)容在翻譯過程中也不會喪失原有的文化內(nèi)涵。其次,功能翻譯理論的應(yīng)用使翻譯突破傳統(tǒng)的翻譯方式,更加具有創(chuàng)造力,將翻譯內(nèi)容的中心與讀者的文化層次緊密結(jié)合,推動翻譯語言創(chuàng)新,使翻譯過程更加具有主觀色彩,易于被讀者所接受。從這一方面來說,功能翻譯將傳統(tǒng)的翻譯變得更加具有現(xiàn)實(shí)性,突破傳統(tǒng)翻譯的“讀者理解”需求,跨越到“讀者感受”的需求,讓讀者借助翻譯的媒介感受到兩國之間的文化碰撞。
由于國家之間固有的文化差異,使得我國大學(xué)英語翻譯教育在發(fā)展中持續(xù)成為我國大學(xué)課程發(fā)展的重點(diǎn)和難點(diǎn),學(xué)生無法從學(xué)習(xí)中明確高效的學(xué)習(xí)方法,其翻譯能力遲滯不前,翻譯出的文字內(nèi)容雖然具有原文的內(nèi)容要領(lǐng),但是卻并不具備實(shí)際的閱讀價(jià)值。導(dǎo)致這一情況的原因首先是大學(xué)生的英語基礎(chǔ)不足,在英語的學(xué)習(xí)過程中盲目為了考試而學(xué)習(xí)單詞語法,沒有及時(shí)了解到詞句內(nèi)容的所處背景,也體會不到原文作者在寫作中的目的和情感,這樣使得他們在翻譯過程中只能按照自己所能夠理解的進(jìn)行直譯;另一方面,我國目前在英語翻譯方面的教學(xué)內(nèi)容與其他教學(xué)內(nèi)容融合在一起,大學(xué)生在翻譯的過程中只能看到內(nèi)容中的單詞和語法,所以進(jìn)行的翻譯也只是詞句意義的表達(dá),即使閱讀量再高,千篇一律的進(jìn)行詞句的翻譯表達(dá)也不能提升大學(xué)生的英語翻譯能力,這就讓大學(xué)生英語翻譯的教學(xué)長期保持固化狀態(tài),既沒有創(chuàng)新,也不具備現(xiàn)實(shí)應(yīng)用價(jià)值。由此可以看到,我國大學(xué)英語翻譯的教學(xué)改革迫在眉睫。
1.優(yōu)化現(xiàn)有教學(xué)模式。功能翻譯理論認(rèn)為,翻譯本身是一種語言的不同功能的配合,在不同語境下由不同的語言表達(dá)形式和功能進(jìn)行作用的發(fā)揮,在這一過程中,就需要重視語言與語境的關(guān)系。一切翻譯的基礎(chǔ)都要基于原文,而且要進(jìn)行一定的合理修改使翻譯內(nèi)容通順易懂,符合上下文內(nèi)容需求。在教學(xué)過程中,就需要讓學(xué)生意識到語境因素的重要意義。與此同時(shí),也應(yīng)該讓學(xué)生清楚地知道。翻譯工作是一種具有主觀性的工作內(nèi)容,所以會因?yàn)閭€(gè)人的用詞風(fēng)格差異導(dǎo)致結(jié)果的不同,但是從整體看來,翻譯工作不能被當(dāng)作是某一單詞或者某一語句的固化,應(yīng)該從整體性來進(jìn)行段落甚至是全文的考量,不需要拘泥逐字逐句的進(jìn)行翻譯,而是要根據(jù)不同情況進(jìn)行詞句運(yùn)用的篩選和調(diào)整,使翻譯全文具有更高的參考價(jià)值。
對于功能翻譯理論來說,大學(xué)生需要掌握合理的翻譯模式,將學(xué)生的英語知識水平與寫作能力轉(zhuǎn)化為翻譯水平,在翻譯的過程中加強(qiáng)對原味內(nèi)容的理解和把握,明確原文的主旨內(nèi)容和寫作手法,從而采用更為切合原文翻譯需求的翻譯模式,讓翻譯水平在翻譯的過程中達(dá)到質(zhì)的飛躍。
2.創(chuàng)新現(xiàn)實(shí)操作。在進(jìn)行翻譯的過程中,主要需要從結(jié)合語境、改變句式、運(yùn)用修飾三個(gè)方向進(jìn)行著手。從結(jié)合語境方面來看,英語和中文一樣,是一種應(yīng)用于表達(dá)的語言,這種語言也具有和中文一樣的近義詞,明確表達(dá)內(nèi)容,根據(jù)不同的情緒和內(nèi)容需求選取合理的表達(dá)詞匯;從改變句式方面來看,由于英語包括許多語態(tài),在語言表達(dá)邏輯方面與中文存在差異,這樣就需要在進(jìn)行翻譯的過程中,明確表達(dá)內(nèi)容,將現(xiàn)有的句式修改為語言習(xí)慣上符合日常生活的句式,這種對原文翻譯內(nèi)容的修改更有助于讀者的理解,從而讓翻譯過程具有功能性;從運(yùn)用修改方面來看,翻譯本身的基礎(chǔ)是為了表達(dá)原文的內(nèi)容,但是在表達(dá)原文的過程中如果采用的語言過于平淡,就會讓讀者喪失一部分的閱讀興趣,所以就需要在翻譯過程中運(yùn)用一定的修飾詞將平凡的表達(dá)內(nèi)容變得充滿亮點(diǎn),這種在不改變主旨表達(dá)內(nèi)容基礎(chǔ)上進(jìn)行的修飾應(yīng)用可以有效地提升翻譯內(nèi)容的水平。
綜上所述,在功能翻譯理論下翻譯已經(jīng)不僅僅是一種語言功能的表達(dá),更多的時(shí)候已經(jīng)是一種文化交流和溝通的過程,所以在大學(xué)英語翻譯的教學(xué)過程中,需要把握功能翻譯理論的優(yōu)勢性,將功能翻譯理論應(yīng)用到教學(xué)過程中,對現(xiàn)有的英語翻譯教學(xué)模式進(jìn)行創(chuàng)新,為國家培養(yǎng)更多優(yōu)質(zhì)的翻譯人才。
[1]申紅偉.基于功能翻譯理論的英語翻譯技巧[J].中小企業(yè)管理與科技(下旬刊),2019(02):74-75.