[摘 要:本文主要中介語形成過程中學(xué)習(xí)策略的影響,并從學(xué)習(xí)者的角度出發(fā),分析學(xué)習(xí)策略,以及如何學(xué)習(xí)者如何運(yùn)用恰當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)策略有效習(xí)得第二語言。
關(guān)鍵詞:中介語;第二語言學(xué)習(xí)策略;對策]
在漫長的第二語言學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者從母語開始,借助一定的學(xué)習(xí)策略,輸入大量的目的語,逐漸積累并不斷向目的語靠近,形成了一種處于中間的過渡性語言,這就是中介語。而中介語在形成過程中必然受到多種因素的影響,塞林格認(rèn)為中介語產(chǎn)生的主要原因有五個(gè),即語言遷移、由訓(xùn)練造成的遷移、目的語語言材料的泛化、第二語言學(xué)習(xí)策略以及第二語言交際策略,本文主要闡述在中介語中第二語言學(xué)習(xí)策略的相關(guān)問題。
一、中介語
美國學(xué)者塞林格于1972年在其發(fā)表的論文中明確提出這一術(shù)語,并定義中介語是第二語言學(xué)習(xí)者的一種獨(dú)立的語言系統(tǒng),在結(jié)構(gòu)上處于母語與目的語的中間狀態(tài)。中介語理論放任提出對于第二語言習(xí)得來說是一次重大的突破,不僅發(fā)現(xiàn)二語習(xí)得的發(fā)展階段和習(xí)得過程,而且揭示了第一語言語言的影響。無論處于什么學(xué)習(xí)階段,遇到什么樣的學(xué)習(xí)困難,都必須運(yùn)用一定的學(xué)習(xí)策略才能完成,如果想要促進(jìn)中介語的發(fā)展,有效習(xí)得第二語言,學(xué)習(xí)者必定要使用學(xué)習(xí)策略,這也是本文寫作的一個(gè)緣由。
二、第二語言學(xué)習(xí)策略
語言學(xué)習(xí)是個(gè)體學(xué)會(huì)使用語言進(jìn)行交際的過程,也是一個(gè)解決問題的過程,學(xué)習(xí)者必須使用一定的策略或方法,才能解決問題。因此,研究學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略對于第二語言習(xí)得來說就十分必要。根據(jù)塞林格的說法,學(xué)習(xí)策略是一個(gè)心理過程,是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中為了解決學(xué)習(xí)問題所采用的策略,而第二語言學(xué)習(xí)策略就是學(xué)習(xí)者在第二語言學(xué)習(xí)過程中使用的普遍方法和具體技巧,對于第二語言習(xí)得來說,需要綜合運(yùn)用多種策略才能更有效地習(xí)得語言。
由于學(xué)習(xí)者的個(gè)體差異不同和情感社會(huì)因素不同,選擇的學(xué)習(xí)策略也必然不同,但是研究表明,成功語言習(xí)得者使用的學(xué)習(xí)策略卻有許多相似之處。學(xué)者們通過比較成功的第二語言學(xué)習(xí)者和不太成功的第二語言學(xué)習(xí)者,發(fā)現(xiàn)成功語言習(xí)得者的學(xué)習(xí)策略有一些普遍特征:一既關(guān)注語言形式,也關(guān)注語言意義。二積極主動(dòng)地參與語言學(xué)習(xí)。三意識(shí)到語言學(xué)習(xí)的過程。四靈活地運(yùn)用學(xué)習(xí)策略。本校的留學(xué)生主要是非洲和韓國留學(xué)生,通過走進(jìn)留學(xué)生課堂和同留學(xué)生的交流來看,非洲的成功語言習(xí)得者基本符合這些特征,主要表現(xiàn)在非洲學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性比較高,課堂上表現(xiàn)活躍、課后積極尋求交流機(jī)會(huì),交流過程中,有意識(shí)地監(jiān)控自己和他人的語言表達(dá),比如交流時(shí)他們監(jiān)控到中國人一般與人打招呼不用稱謂,尤其是“小姐”這個(gè)稱呼,是一種不禮貌的表現(xiàn),其實(shí)我們在日常生活中有一些簡單的稱謂如“同學(xué)、叔叔、阿姨”。同時(shí)他們特別注重積累詞匯,尤其在表達(dá)相同語句時(shí),聽到或使用不同詞語,比如他們學(xué)過“下崗”,而在交流中,關(guān)注到我們使用“辭退、失業(yè)”,會(huì)直接積累這些詞匯并造句運(yùn)用。除此之外,遇到不會(huì)的詞匯時(shí),更愿意使用語言交際解釋,不愿意書面解釋,他們認(rèn)為只有真實(shí)的交流才能更好的理解。
三、第二語言學(xué)習(xí)策略對中介語的影響
Rubin(1987)認(rèn)為學(xué)習(xí)策略可以直接影響著中介語的建構(gòu)和發(fā)展。但是也有學(xué)者提出學(xué)習(xí)策略對中介語的影響是間接的,是對數(shù)據(jù)和信息的進(jìn)行深層次的潛意識(shí)加工。然而,不論是直接影響還是間接影響,都在中介語中明顯地表現(xiàn)出來,對中介語造成一定的消極影響。這是因?yàn)樗麄兪褂昧瞬划?dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)策略,尤其是我們在于非洲學(xué)生交流過程中發(fā)現(xiàn),他們存在這些問題。簡化,即將目的語復(fù)雜的規(guī)則簡單處理,可能會(huì)減少狀語定語成分,或是分解成簡單的句子,比如“通過看電影,聽音樂,我可以提高我的漢語水平”說成“看電影,聽音樂,我可以提高我的漢語”。遷移主要指學(xué)習(xí)者把母語的知識(shí)應(yīng)用到目的語中,比如詞匯上“結(jié)婚”的誤用,“marry”是及物動(dòng)詞,所以會(huì)出現(xiàn)“我想結(jié)婚她”的錯(cuò)誤。過渡泛化是學(xué)習(xí)者將還沒有掌握牢固的知識(shí),不恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用到其他知識(shí)上,比如詞匯上量詞、動(dòng)詞重疊形式等的誤用,他們會(huì)說“我正在散散步”。回避,是學(xué)習(xí)者在對某一知識(shí)點(diǎn)不熟悉的情況下采取的策略,可能會(huì)保持沉默,也能采取替代的方式,留學(xué)生中最常見的是對“把字句”的回避,當(dāng)有要求說把字句時(shí),往往會(huì)將“把門關(guān)上”說成“關(guān)上門”。正是由于學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中運(yùn)用這些不當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)策略,才會(huì)造成中介語,以至于形成僵化的現(xiàn)象。
當(dāng)然,恰當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)策略對于促進(jìn)中介語也有一些積極的意義。從普拉科特的難度等級(jí)上來看,前兩個(gè)等級(jí)對于語言學(xué)習(xí)者來說,可以借鑒并利用,從而有效推動(dòng)中介語向目的語靠近。首先,如果兩種語言中有相同的成分,直接將母語的規(guī)則運(yùn)用到目的語中,那么會(huì)產(chǎn)生正遷移,比如說英語和漢語句子都是主謂賓結(jié)構(gòu),可以利用正遷移的作用,進(jìn)行聯(lián)想學(xué)習(xí)或舉一反三。其次,如果母語中有兩個(gè)語言項(xiàng)目,在目的語中合成了一項(xiàng),那么學(xué)習(xí)者可以將復(fù)雜的語言簡單化,比如英語中he和she在漢語中都讀“tā”,那么學(xué)習(xí)者只用記住這些簡單的規(guī)則就可以不斷向目的語靠近。第三個(gè)等級(jí)開始,學(xué)習(xí)者往往會(huì)處于中介語狀態(tài),甚至是僵化,比如我們漢語中沒有咬舌音,而英語中有,漢語學(xué)習(xí)者很可能受母語的影響產(chǎn)生負(fù)遷移。當(dāng)然,后面的等級(jí)更難學(xué)習(xí),因此,更需要謹(jǐn)慎使用學(xué)習(xí)策略。
四、關(guān)于學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)策略的建議
(一)從成功的語言學(xué)習(xí)者借鑒學(xué)習(xí)方法
(1)培養(yǎng)語言學(xué)習(xí)的自主意識(shí)
現(xiàn)在語言學(xué)習(xí)的主要方式是課堂教學(xué),然而課堂教學(xué)是以教師的教授方法為主,通常是綜合考慮大多數(shù)學(xué)生的學(xué)習(xí)水平,然后才設(shè)計(jì)教學(xué)計(jì)劃和方法,但是學(xué)生受年齡、母語、性格、動(dòng)機(jī)、情感和社會(huì)等因素的影響,每個(gè)學(xué)生的學(xué)習(xí)方式和策略往往是不同,教師根據(jù)每個(gè)學(xué)生的情況因材施教是很難達(dá)到的,這就需要學(xué)習(xí)者提高自主學(xué)習(xí)的意識(shí)。學(xué)習(xí)者應(yīng)該最清楚自身的學(xué)習(xí)情況和水平,可以根據(jù)自身的學(xué)習(xí)風(fēng)格,尋找適合自語言學(xué)習(xí)的有效途徑。
(2)提高語言學(xué)習(xí)的自我監(jiān)控能力
經(jīng)過觀察,我們可以看出成功的語言學(xué)習(xí)者,通常善于反思自我,糾正自我。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中應(yīng)當(dāng)有意識(shí)的將母語與目的語進(jìn)行對比,時(shí)刻監(jiān)控自我和他人的語言表達(dá),積極主動(dòng)地參與語言交際活動(dòng),善于總結(jié)和歸納自身的優(yōu)點(diǎn)與不足?;蛘?,有些問題可能自身無法發(fā)現(xiàn),那么請求同伴或老師幫忙監(jiān)控,及時(shí)糾正錯(cuò)誤,以免形成僵化。一旦形成僵化,應(yīng)當(dāng)主動(dòng)尋找僵化原因,從錯(cuò)誤的原因開始改正,由于僵化很難糾正,這就需要長時(shí)間的自我訓(xùn)練。比如非洲學(xué)生很難發(fā)送氣音與不送氣音,可以自己先發(fā)音,并用手機(jī)錄音,仔細(xì)聽辨音,對照鏡子按照發(fā)音方法訓(xùn)練,持續(xù)一段時(shí)間然后讓老師或同伴檢測,并不斷改正直到完全習(xí)得為止。
(3)綜合運(yùn)用多種學(xué)習(xí)方式
漢語學(xué)習(xí)主要有語音、詞匯、語法和漢字幾個(gè)方面,每一個(gè)方面的學(xué)習(xí)方法應(yīng)該是各不相同的。語音方面,學(xué)習(xí)者可以通過語音對比練習(xí),聽辨語音,然后根據(jù)不同錯(cuò)誤點(diǎn)糾正,比如韓國學(xué)生受母語的影響很難發(fā)h這個(gè)音,這是因?yàn)樗麄兡刚Z中不存在這個(gè)音,首先應(yīng)該對這兩個(gè)音的發(fā)音方法有區(qū)別意識(shí),課堂中教師應(yīng)該已經(jīng)教授過這個(gè)知識(shí)點(diǎn),重要的是學(xué)習(xí)者該如何糾正訓(xùn)練,我認(rèn)為學(xué)習(xí)者可以觀看發(fā)音圖并仔細(xì)聽辨,之后可以模仿訓(xùn)練,并用語音記錄,這樣的練習(xí)必須是持續(xù)不間斷的。詞匯方面,學(xué)習(xí)者除了學(xué)習(xí)課堂詞匯之外,應(yīng)該學(xué)會(huì)積累常用詞匯,尤其是日常交際中出現(xiàn)的常用詞,這一點(diǎn)非洲留學(xué)生就做得非常好通過監(jiān)控他人來積累詞匯。語法方面,主要是以課堂教學(xué)為主,學(xué)習(xí)者可以通過總結(jié)歸納的形式來查找錯(cuò)誤點(diǎn)。漢字方面,學(xué)習(xí)者需要自我學(xué)習(xí)并尋找規(guī)律,因?yàn)闈h字是漢語獨(dú)有的,一般不存在遷移、簡化、回避等問題,主要是學(xué)習(xí)知識(shí)掌握不牢固的問題,這里應(yīng)該遵循學(xué)習(xí)的一般規(guī)律,循序漸進(jìn),日常生活不斷積累并運(yùn)用。
除此之外,口語和書面語,還要有針對性的練習(xí)。觀察發(fā)現(xiàn),部分留學(xué)生書面語表達(dá)很好,但口語交際能力卻不行,這就需要學(xué)習(xí)者有意識(shí)地訓(xùn)練言語表達(dá)能力,積極創(chuàng)造言語表達(dá)的環(huán)境,課堂上盡量配合老師完成口語交際任務(wù),課下可以尋找練習(xí)口語的場合,比如漢語角、演講比賽、漢語橋等等。
(二)從中介語成因借鑒學(xué)習(xí)策略
(1)重視語言的完整表達(dá),盡量符合目的語的表達(dá)方式
語言是人類最重要的交際工具,它可以幫助我們傳遞和獲得信息,但是如果在交際過程中簡化或回避語言,不僅是語言表達(dá)的不準(zhǔn)確性,可能會(huì)造成交流信息的缺失,甚至影響交際過程。因此,學(xué)習(xí)者必須重視語言表達(dá)的完整性、規(guī)范性,只有按照目的語表達(dá)的方式才可能習(xí)得更準(zhǔn)確的目的語。留學(xué)生在中介語中常常因語言的復(fù)雜性,以及知識(shí)掌握的不牢固,而采取簡化或回避的方式,這其實(shí)是一種畏難和逃避的心理狀態(tài),學(xué)習(xí)者首先應(yīng)學(xué)會(huì)自我暗示,建立學(xué)習(xí)的自信心,努力克服畏難和逃避心理,積極主動(dòng)使用完整的或復(fù)雜的目的語表達(dá)方式,即使犯錯(cuò)也應(yīng)多使用,出現(xiàn)錯(cuò)誤后再去糾正,才能更快掌握目的語。就本校的留學(xué)生來看,大多都存在這樣的問題,這不僅需要教師積極的鼓勵(lì)指引,更需要學(xué)生有完整表達(dá)目的語的意識(shí)。
(2)盡量使用母語正遷移促進(jìn)學(xué)習(xí),避免母語負(fù)遷移影響
根據(jù)奧德林的說法,遷移是目標(biāo)語和其他任何已經(jīng)習(xí)得或可能尚未完全習(xí)得的語言之間的共性或差異所造成的影響。在第二語言習(xí)得過程中,語言遷移是母語和目的語之間的影響,尤其是母語對目的語學(xué)習(xí)的影響,上文中我們分析過母語既可能會(huì)對目的語有正遷移,也可能有負(fù)遷移,學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)利用遷移的特點(diǎn),盡量使用母語的正遷移作用,避免母語的負(fù)遷移,比如對于韓國留學(xué)生來說,漢語與韓語在語音上很多相似之處,有些音可以從母語中借鑒,但是對于有區(qū)別的音,盡量避免母語與目的語的比較,直接學(xué)習(xí)目的語的發(fā)音方法。
(3)重視學(xué)習(xí)的思考方式,使用恰當(dāng)學(xué)習(xí)技巧
泛化的產(chǎn)生也是一種特殊的心理機(jī)制,根據(jù)Ellis的觀點(diǎn),學(xué)習(xí)者在語言習(xí)得過程中形成假設(shè)和假設(shè)檢驗(yàn)是泛化的主要原因。泛化通常出現(xiàn)在中高級(jí)的學(xué)習(xí)者身上,學(xué)習(xí)者大多都是成年人,具有較強(qiáng)的抽象思維能力,正因如此中介語中存在普遍的泛化現(xiàn)象。但是泛化不一定都是不好的,總結(jié)、歸納并推理在學(xué)習(xí)進(jìn)程中有時(shí)會(huì)有促進(jìn)作用,學(xué)習(xí)者可以根據(jù)教師所教授的知識(shí)適當(dāng)?shù)耐评?,但是時(shí)刻要監(jiān)控自我學(xué)習(xí),盡量減少不必要的泛化。即使在中介語中出現(xiàn)泛化,也應(yīng)及時(shí)改正,總結(jié)歸納泛化的原因并進(jìn)行糾錯(cuò)訓(xùn)練。
五、總結(jié)
總之,學(xué)習(xí)者需要關(guān)注中介語中學(xué)習(xí)策略的運(yùn)用,采取積極主動(dòng)的學(xué)習(xí)態(tài)度,尋找適合自己的學(xué)習(xí)策略,有效地促進(jìn)目的語學(xué)習(xí),不斷克服中介語中出現(xiàn)的一些問題,向目的語不斷靠近,盡快習(xí)得目的語。
參考文獻(xiàn)
[1]王建勤.第二語言習(xí)得研究[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[2]劉詢.對外漢語教育學(xué)引論[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2000.
[3]黃伯榮.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2011.
[4]王立非.第二語言學(xué)習(xí)策略研究:問題與對策[J].南京大學(xué):國外外語教學(xué),2001,4.
[5]Selinker.Interlanguge[J].International Review of Applied Linguistics,1972,(10).
[6]鄧娟.中介語石化現(xiàn)象成因之第二語言學(xué)習(xí)策略[J].安徽文學(xué),2009,6.
作者簡介
何茜(1992.09—),女,民族:漢族;籍貫:河南省三門峽市;學(xué)歷:在讀碩士研究生;研究方向:漢語國際教育。