国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

概念遷移視閾下英語流水句產(chǎn)出偏誤研究

2019-09-10 17:13沈達
關(guān)鍵詞:語料庫

沈達

摘 要: 借助構(gòu)句概念遷移模型分析可知,英漢雙語的句法范疇體系雖有相似之處,本質(zhì)上完全不同,即英語[SENTENCE]≠漢語[句子]。CLEC語料庫中高級學習者筆語產(chǎn)出中,四種流水句類型(不斷句,句子片段,結(jié)構(gòu)缺陷,標點符號)表征漢語語言概念范疇系統(tǒng)屬性[+復合主謂結(jié)構(gòu)]、[+雜糅連詞標記]、[+松散語句銜接]在中國學習者加工英語語言時的遷移影響。英語流水句是學習者在漢語思維的慣性作用下,優(yōu)先關(guān)注語義連貫而忽略句法規(guī)則的結(jié)果,具有系統(tǒng)性、規(guī)律性特征,探究此現(xiàn)象對中國英語構(gòu)句教學有實踐啟示意義。

關(guān)鍵詞:流水句;英語專業(yè)學習者;概念遷移框架;語料庫

中圖分類號:H319? ?文獻標志碼:A? ?文章編號:1674-7356(2019)-03-0088-07

句法規(guī)則是中國英語學習者的習得難點,形式與漢語流水句相似的不規(guī)范英語文體頻繁產(chǎn)出。雙語存在本質(zhì)區(qū)別,學習者構(gòu)句時下意識地受漢語[句子]語法概念范疇系統(tǒng)及其屬性影響,忽略英語語法形式要求,造成“流水句”(run-on sentence)偏誤。桂詩春和楊惠中[1]8對中國學習者英語語料庫(Chinese Learner English Corpus,CLEC)進行標注,將此現(xiàn)象作為第一大類偏誤。所謂“流水句”,即由標點符號切分卻無連詞銜接的復雜句,以及受逗號切割的非從屬關(guān)系句子,具有不合乎英語規(guī)范的離散、拖沓特征。國外已有學者對此類偏誤現(xiàn)象進行探討[2-4],但多從句法層面解讀該現(xiàn)象成因,未聚焦概念層面分析。王文斌、趙朝永[5]研究“run-on sentence”偏誤產(chǎn)生背后的英漢時空差異,同樣借助句法、語篇結(jié)構(gòu)進行闡述。張會平、劉永兵[6]依托概念遷移理論,聚焦于初學者偏誤,但未能縱向?qū)Ρ扔⒄Z專業(yè)不同水平學習者情況。有鑒于此,文章從語法概念遷移的視角,基于CLEC語料庫探討中國英語學習者的流水句偏誤產(chǎn)出,探討英語流水句的認知動因并闡述教學啟示。

一、構(gòu)句概念遷移框架模型

概念遷移主要反映在認知層次,其相關(guān)研究[7-8]聚焦人類思維深層對語言遷移和意義遷移的解釋,習得第二語言必然會影響語言帶來的慣性思維模式與概念范疇化方式[9-10]。范疇化是人類高級認知活動中最基本的一種,指人類將復雜的世界依據(jù)其相似性分類,進而形成“概念”的過程和能力。通過Lakoff[11]56的范疇化原型理論可知,“概念”指事物類別的心理表征,“范疇”就是類別[12]5。概念遷移理論研究的對象是“借助語言的概念”[13]113,可分為詞匯概念,語法概念,語篇概念三種。張會平、劉永兵[14]46-[15]透視語言遷移多個維度中的共性“語言知識”、 “認知層次”與“結(jié)果”,依次針對三類目標概念提出概念遷移框架模型,整合出漢語背景的英語學習概念遷移框架。蔡金亭、李佳[16]在此基礎上關(guān)聯(lián)語言研究框架的功能描述,概括出反映母語參數(shù)特征的多維動態(tài)理論框架。由于學習者筆語產(chǎn)出中“流水句”為本文研究對象,語料庫明顯反映出單向性偏誤,筆者結(jié)合前人研究提煉出構(gòu)句概念遷移框架模型(如圖1所示)。

圖1中,概念遷移發(fā)生在三層維度之間,即語言知識、構(gòu)句習得過程與中介語產(chǎn)出。由于產(chǎn)出偏誤現(xiàn)象為研究對象,故文章不考慮第二維度中目標語對母語的反向滲透,將遷移箭頭調(diào)整為單向。第一層維度“語言知識”中,概念遷移反映“語言”在形式與意義上的遷移,“知識”不局限于單一方面,通過多個維度產(chǎn)生作用。英語[SENTENCE]①知識作為內(nèi)核,其概念范疇的語法結(jié)構(gòu)嚴謹,在實際使用中具體表征為“形合句”。語句成分之間多依靠詞匯或形態(tài)手段關(guān)聯(lián),強調(diào)形式銜接(cohesion)。漢語[句子]知識的概念范疇中語法結(jié)構(gòu)寬泛,表現(xiàn)為“流水句”。句法結(jié)構(gòu)削冗去繁、言約指盈,鮮用甚至不用連接成分,注重語義連貫(coherence)。對于中國學習者而言,意合語言模式與[句子]范疇系統(tǒng)相互影響,使?jié)h語者構(gòu)句時優(yōu)先關(guān)注語義傳達,語法規(guī)則意識淡薄。漢語者在理解包含各種語法現(xiàn)象的[SENTENCE]時與本族語者差異巨大,形成與漢語[句子]概念范疇一致的英語產(chǎn)出。

第二維度“構(gòu)句習得過程”中,漢語[句子]句法范疇系統(tǒng)及其屬性可能被激活,并在多個層次間發(fā)生遷移。Pavlenko[17-18]、Javis[19]指出區(qū)別語義和概念表征對雙語心理詞庫研究有重要的理論和方法意義,由此該維度包括三類遷移:形式遷移、語義遷移和概念遷移[20]。前兩類遷移發(fā)生在語言層,最后一類發(fā)生于概念層。同時,每個層次呈遞母語和二語心理表征,前者對后者產(chǎn)生影響、滲透。第三維度“中介語產(chǎn)出”是客觀存在的、能夠觀察到的語言系統(tǒng),隨著學習者二語水平提高,它逐步向目的語概念范疇系統(tǒng)靠近。該維度是概念遷移與范疇化結(jié)果的具體表現(xiàn),涵蓋詞匯、句子和語篇3個子系統(tǒng)?;诳蚣芸芍?,漢語[句子]語言知識影響學習者思維模式,在形式、語義和概念層面發(fā)生的遷移現(xiàn)象均可在該維度中體現(xiàn),具體表征為“流水句”偏誤。

二、研究方法

CLEC語料庫收集了中學生、通過英語四級學生、通過英語六級學生、英語專業(yè)低年級學生和英語專業(yè)高年級學生五個水平階段的語料,詞匯總量為1 070 602詞。根據(jù)語料分類方式,本文主要考察兩個子語料庫:(1)大學英語專業(yè)低年級學習者作文子語料庫(ST5);(2)大學英語專業(yè)高年級學習者作文子語料庫(ST6)。由于學習者在專業(yè)水平、受教育程度、語料采集環(huán)境等方面更具相似性,兩個子語料庫大體能夠代表中級和高級階段英語學習者。筆者通過使用統(tǒng)計軟件Ant Conc 3.4.3w檢索語料庫,對英語專業(yè)學生寫作偏誤現(xiàn)象進行統(tǒng)計分析,嘗試解決如下問題:(1)CLEC語料庫中“流水句”的表征呈現(xiàn)何種概念范疇特征?其典型表征是什么? (2) “流水句”產(chǎn)出的認知動因是什么?(3) 此偏誤現(xiàn)象有怎樣的教學啟示?

具體步驟如下:(1)基于上述“框架”維度1討論[SENTENCE]與[句子]的句法范疇結(jié)構(gòu)系統(tǒng)之別;(2)根據(jù)CLEC句法標注偏誤,筆者將CLEC語料導入Ant Conc 3.4.3w并通過標注符檢索所有偏誤項;(3)語料庫中句法偏誤共有九種類型(如表1),分別為:sn1(不斷句),sn2(句子片段),sn3(垂懸修飾),sn4(非邏輯對照),sn5(主題凸顯),sn6(協(xié)調(diào)問題),sn7(主從關(guān)系),sn8(結(jié)構(gòu)缺陷),sn9(標點符號)。四類偏誤(sn1-2,sn8-9)在統(tǒng)計中出現(xiàn)頻次居多,顯然均契合“流水句”偏誤表征,存在一定典型性與研究必要性。故在兩個子語料庫中抽選出典型案例進行分析,對比中、高階段學習者的偏誤特征;(4)基于英漢句法范疇結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的屬性特征,依托“框架”模型維度2、3分析兩個階段中國學習者在英語構(gòu)句時發(fā)生的漢語[句子]語法概念遷移。

三、討論與啟示

(一)英漢句法范疇系統(tǒng)與其典型表征

長久以來,英語[SENTENCE]的定義主要描述主語與謂語語言片段,或“NP+VP”語言成分[21-22],在一定程度上都強調(diào)其結(jié)構(gòu)獨立性或自主性。綜合來看,[SENTENCE]句法范疇的形式結(jié)構(gòu)包括主語、謂語兩部分。[SENTENCE]中通常只有一個謂詞,除并列謂語外,其他動詞嵌入句子時均以非謂語形式出現(xiàn)。如果是兩個獨立的主謂結(jié)構(gòu),則需引入并列連詞、從屬連詞或關(guān)系副詞銜接。此外,在[SENTENCE]定義下,語法形式嚴格限定句子間的界限。書面語中獨立句子之間必須使用句末標點標記,如句號、嘆號、問號,某些句間標點則不允許使用,如逗號、冒號。由此可知,sentence句法范疇特征能夠被概括為“獨立嚴格的語法結(jié)構(gòu)”,包括〈+獨立主謂結(jié)構(gòu)〉、 〈+明確連詞標記〉、 〈+嚴謹語句銜接〉②。

語法形式對于漢語[句子]而言并不像英語[SENTENCE]那樣重要,沒有嚴格限制。動詞、副詞等都可做主語,還可以無主語、無謂語。丁聲樹[23]將漢語[句子]定義為“句子是說話的單位,只要站得住,能夠向?qū)Ψ絺鬟_一定意思的話,不論長短,都是一個句子”。[句子]概念范疇下,多個謂語,謂詞或謂詞結(jié)構(gòu)連用的“連謂句”,以及由兼語短語充當謂語或獨立成句的“兼語句”頻頻出現(xiàn)[24]。陸儉明[22]指出,漢語[句子]與英語[SENTENCE]不同,主要表現(xiàn)在漢語[句子]主語、謂語之間的關(guān)系松散,不使用句末標點標記。故漢語[句子]概念范疇相對于英語[SENTENCE]的特征為“交際主導的語言功能”,子范疇涵蓋〈+復合主謂結(jié)構(gòu)〉、 〈+雜糅連詞標記〉、 〈+松散語句銜接〉。

根據(jù)“構(gòu)句概念遷移框架模型”第一維度“語言知識”可知,英漢語概念范疇系統(tǒng)各自蘊含不同特征。為了使遷移過程的表征具體清晰,結(jié)合雙語概念范疇特征對比分析其典型表征漢語“流水句”與英語“形合句”十分必要。流水句的概念最早見于呂叔湘[25]23的《漢語語法分析問題》: “漢語口語里特多流水句,一個小句接一個小句,很多地方可斷可連。”胡明楊、勁松[26]265指出流水句不僅大量存在于口語交際中,文學作品里亦屢見不鮮。魯迅的作品中流水句為數(shù)居多,下面以散文《風箏》的第一句與其譯文為例:

例1:原文:北京的冬季,地上還有積雪,灰黑色的禿樹枝丫叉于晴朗的天空中,而在遠處有一二風箏浮動,在我是一種驚異和悲哀[27]42。

譯文:Often I feel deeply depressed to see the Peking winter scene when the thick snow banks up on the ground and the bare ashen tree branches thrust up against a cold blue sky,while in the distance one or two kites are floating casually. [28]251

例1原文中,包含兩個不具有獨立性的主謂結(jié)構(gòu),均由逗號與結(jié)構(gòu)連接,只能算作融入一個大句子中的兩個句段?!傲魉洹钡木渥x常依據(jù)說話者的邏輯語義而非固定句法規(guī)則,因此結(jié)構(gòu)松散,如“在我是一種驚異和悲哀”的主語承接前句賓語“風箏”而被省略。盡管句段使用連詞“而”,但前后無明顯主從之分。句段之間有名詞短語和存在小句共現(xiàn),同時每個分句之間只需逗號相連,不用考慮連接詞、分號等語法標記形式,比較靈活。譯文遵循英語句法規(guī)則,是以“主語+謂語”框架為核心的“形合句”,有嚴謹獨立的結(jié)構(gòu)。主謂分明,主從句界限清晰,中間由標點隔開。譯語主干句后是由關(guān)系副詞“when”、 “while”引導的時間狀語從句,前者由“and”連接兩個互相獨立的主謂結(jié)構(gòu),后者的主語之前插入介詞“in”引導的狀語從句,層層嵌套、句句勾連。除使用連詞“and”續(xù)接外,還借助介詞“on”、 “against”將不同成分連接起來,具有延續(xù)性。綜合來看,英漢語言的概念范疇特征與具體表征共同決定了英語[SENTENCE]≠漢語[句子]。然而在學習英語時,中國學習者潛意識將母語[句子]概念范疇系統(tǒng)遷移到英語[SENTENCE]構(gòu)句中,導致偏誤出現(xiàn)。

(二)漢語[句子]—英語[sentence]語法概念遷移與偏誤分析

中國學習者使用英語構(gòu)句時,往往優(yōu)先關(guān)注語義連貫而忽視句法銜接。常表現(xiàn)為學習者未能將單個“主+謂”結(jié)構(gòu)認知為獨立句子,不用、濫用甚至誤用連詞標記句子界限,以致產(chǎn)出漢語式英語句子“流水句”。經(jīng)過對英漢句法范疇系統(tǒng)特征的分析,可以得知CLEC語料庫中流水句現(xiàn)象直觀反映出漢語[句子]概念范疇系統(tǒng)遷移的結(jié)果?!皹?gòu)句概念遷移框架模型”第二維度“構(gòu)句習得過程”闡明流水句偏誤的產(chǎn)生不僅發(fā)生在形式及語義的語言層,還涉其深層概念范疇。而語言層的兩類遷移往往可以直觀地在第三維度“中介語產(chǎn)出”上進行觀察,如語法、語篇。由此觀之,英語[SENTENCE]語法概念范疇系統(tǒng)的逐步建立主要發(fā)生在概念層,“流水句”偏誤產(chǎn)生的認知動因在于漢語[句子]對習得英語過程的負遷移。具體來談,漢語[句子]語法概念范疇的子系統(tǒng)〈+復合主謂結(jié)構(gòu)〉、 〈+雜糅連詞標記〉、 〈+松散語句銜接〉對英語[SENTENCE]的子系統(tǒng)〈+獨立主謂結(jié)構(gòu)〉、 〈+明確連詞標記〉、〈+嚴謹語句銜接〉產(chǎn)生遷移。限于篇幅,僅舉數(shù)例進行分析。

1. 不斷句

例2:*When I learned chemistry,I didn't master it,I just memorized it.[sn1:ST5,Hit Location 18]③

例3:*They carry the latern and run in the street,they sing songs,and shout happily,they make the festival more lovely. [sn1:ST5,Hit Location 2]

例4:*Secondly,we are born to enjoy life and health in the world,if we have to live in a state of extreme agony and despair which will accompany our whole life,then what is the significance of surviving? [sn1:ST5,Hit Location 5]

例5:*Factories begin to employ the anti- pollution devices,farmers are encouraged to use scientific method to farm,the blind behaviour of cutting down forest is forbidden,enviroment protection are widely publicized and from primary school children begin to receive the enviroment education and every citizen is encouraged to plant trees to make the country green. [sn1:ST5,Hit Location 44]

此類偏誤的產(chǎn)生是由于學習者未能意識到需要對長句進行切分,并使用合適連詞進行銜接,結(jié)果多個獨立分句被逗號分隔。例2-3均為中級英語學習者的流水句產(chǎn)出,其中涵蓋數(shù)個完整主謂結(jié)構(gòu),但缺少連詞關(guān)聯(lián)。例2可以通過在兩個句段間增添轉(zhuǎn)折并列連詞“but”補充邏輯語義,而例3除了并置獨立結(jié)構(gòu)外,還存在連詞“and”的濫用現(xiàn)象。連詞的使用并非任意,并列連詞只能置于最后一個分句前,且其語義表達應當恰如其分。相比而言,高級學習者已經(jīng)能使用語言知識構(gòu)建復雜句,除了存在詞匯、語法使用偏誤外,句法偏誤也更加復雜,例4-5直觀反映出漢語思維深層次的概念遷移影響。例4涵蓋if條件從句、which定語從句等主從結(jié)構(gòu),但主句表征不清晰,應當大寫“if”首字母另起一句。例5中則共現(xiàn)多個非并列關(guān)系的獨立“主+謂”結(jié)構(gòu),需要經(jīng)由連詞“and”銜接,而不是通過逗號并置。最后的長句中結(jié)構(gòu)冗長,介詞短語、句段雜糅交錯。其“主+謂+謂”結(jié)構(gòu)類似漢語連謂句,顯然學習者未能清楚認知英語[SENTENCE]的[+獨立主謂結(jié)構(gòu)]屬性,需要標點符號斷句。

2. 句子片段

例6:* Some people lie down as soon as they see the shadow of difficulty,but others not. [sn2:ST5,Hit Location 100]

例7:*Especially he mooncake,that the essential food of every Festival. [sn2:ST5,Hit Location 163]

例8: *Because we look upon them as a different kind of people who are acceptable in no place except prisons.. [sn2:ST6,Hit Location 41]

例9:*Draw up a "Green Land Plan" to comprehensively and rationally develop and restore land resources. Conduct wide-spread coordinated technical research for a "resource-saving type" of development. Adjust the energy strategy,control the use of mineral fuel and raise their rate of effective use. And strengthen education on ecological environment among the whole people. [sn2:ST5,Hit Location 94-97]

此類流水句產(chǎn)出以句號標識一句話的結(jié)尾,但并未分隔出一個獨立的句子。句號前的句段可能是從屬前文主句的分句,也可能是缺乏主謂結(jié)構(gòu)的碎片。比如,例6中主干句結(jié)構(gòu)完整,“but”后面的句子成分在結(jié)構(gòu)上支離破碎,僅有主語“others”。例7中關(guān)聯(lián)副詞“that”起修飾“mooncake”的功能,但其后的成分為名詞短語,缺少謂詞,不能作為從句存在。根據(jù)英語[SENTENCE]概念范疇系統(tǒng),例7中主干句與從句中均不具有主謂結(jié)構(gòu),難以將其歸入任何一種句法成分,屬于句子片段。ST6產(chǎn)出相較而言,沒有明顯詞匯拼寫錯誤,語句結(jié)構(gòu)比較平衡。例8屬于嵌套定語從句的主謂結(jié)構(gòu),顯然高級學習者自身[句子]系統(tǒng)中的[+雜糅連詞標記]發(fā)生作用,未能意識到英語語言的[+明確連詞標記]屬性,使得只能作為從句存在,沒有主干將其補充完整。例9則為四個互相用句號隔開的破碎句子片段,前三條表現(xiàn)為祈使句型式,但在第四句段前卻出現(xiàn)連詞“and”,說明結(jié)構(gòu)殘缺不全,漢語[句子]概念范疇系統(tǒng)的[+復合主謂結(jié)構(gòu)]產(chǎn)生負遷移影響。

3. 結(jié)構(gòu)缺陷

例10:* They can find jobs through school job-finding agencies or get jobs by going to the labor market or even some make bosses themselves. [sn8:ST5,Hit Location 129]

例11:* The teacher finds some materials that we'll never find,then,read one sentence by sentence to us. [sn8:ST5,Hit Location 412]

例12:* When he turned back his head,detected the shrewdness in his eyes. [sn8:ST6,Hit Location 211]

例13:* Each case should be carefully examined by a special committee make up by representatives of some large hospitals and can only be performed with the approval of each members of the committee. [sn8:ST6,Hit Location 158]

“結(jié)構(gòu)缺陷”中從句關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)更加復雜,此類別中分句、主句都可能出現(xiàn)偏誤,常表現(xiàn)為一個長句中雜糅著不完整或殘缺的“主+謂”結(jié)構(gòu)?!癟hey can find jobs”是例10中包含的獨立“主+謂”結(jié)構(gòu),第一個“or”標識“find jobs”與“get jobs”的并列關(guān)系,介詞“through”與“by”銜接的動名詞短語將句子語義邏輯補充完整。第二個“or”被濫用,不符合句法規(guī)范,應當將其引導的完整結(jié)構(gòu)切分出來,獨立成句。有些句子中看似涵蓋復數(shù)分句并置,但存在嚴重結(jié)構(gòu)缺陷。如例11中的“then”并不能關(guān)聯(lián)兩個謂詞結(jié)構(gòu),需要連詞或關(guān)系副詞實現(xiàn)英語[SENTENCE]范疇屬性[+明確連詞標記]、 [+嚴謹語句銜接]的需要。高級英語學習者產(chǎn)出ST6兩例中存在如此問題,復合長句的外殼未能使相互獨立的結(jié)構(gòu)兼容。例12使用關(guān)系副詞“when”引導從句,但主謂結(jié)構(gòu)后的“detected the shrewdness”沒有主語。形似漢語兼語句,即“主語+謂語+謂語”,可以通過去掉“when”并在句段間加上“and”對其修正。在例13中謂詞結(jié)構(gòu)連用也體現(xiàn)了英語[+獨立主謂結(jié)構(gòu)]屬性的缺失,反映學習者構(gòu)句時受到漢語思維[+復合主謂結(jié)構(gòu)]的遷移。

4. 標點符號

例14:*I could say nothing beautiful there,only saw many clay figures,everywhere is so solemn. [sn9:ST5,Hit Location 246]

例15:*Although the professor threatened him;the students sneered at him;even the cardinal persecuted him,he didn't take these into consideration. [sn9:ST5,Hit Location 476]

例16:*Second,with the development of China's market economy,the competitions,become tenser and tenser. [sn9:ST6,Hit Location 141]

例17:*The slogan Backwards To Nature is gradually understood and accepted by more and more people,because they've come to realize that one who's made from earth should come back to earth,human beings came from nature,and they would come back nature. [sn9:ST6,Hit Location 304]

標點符號問題實質(zhì)上仍體現(xiàn)出學生未能充分認知英語句構(gòu),直接表征為誤用或濫用各種標點符號銜接語篇。例14中只有第一個句段存在“主+謂”結(jié)構(gòu),其后兩句中均缺乏主語,其間使用逗號顯然不符合英語語言規(guī)范。首先, “there”的使用存在詞匯錯誤,需改換為“here”。其次,在“saw”與“is”前應當增添主語,加入連詞銜接語句,或另起一段。例15中雖然每個從句結(jié)構(gòu)基本正確,前兩個分句后用分號銜接則屬于符號濫用,學習者受漢語[句子]概念范疇中[+雜糅連詞標記]屬性的潛意識作用,表征違背英語語言規(guī)則。“although”引導讓步狀語從句,第二、三條句段均關(guān)聯(lián)此語義表達??梢詫⒄Z態(tài)改為被動,將“him”調(diào)整為主語“he”,通過逗號銜接三個表示被動的動詞短語結(jié)構(gòu)。對比子語料庫ST6案例來看,高級學習者的產(chǎn)出中主謂結(jié)構(gòu)明顯,但在句段間同樣出現(xiàn)使用不當?shù)臉它c符號。例16中最后一個句段前的逗號顯然屬于濫用,割斷了正常的“主+謂”結(jié)構(gòu),應將其去掉。學習者在例17中用逗號切分幾個獨立的句段,契合漢語[句子]概念范疇中[+雜糅連詞標記]、[+松散語句銜接]的屬性表達。

(三)英語構(gòu)句教學啟示

基于以上分析,漢語[句子]概念范疇系統(tǒng)在中、高層學習者中不可避免地對英語[SENTENCE]產(chǎn)生遷移作用,具有重要影響。漢語[句子]的子系統(tǒng)[+復合主謂結(jié)構(gòu)]、[+雜糅連詞標記]、[+松散語句銜接]是造成“流水句”產(chǎn)出的動因所在,此認知對中國英語教學中的大綱制定、教材編排與教學模式都具有啟示意義。第一,正確的雙語語言觀對于中、高級學生同樣重要,作為教學指導的英語教學大綱在一定程度上削弱母語可能造成的影響。大綱應在宏觀層面上同時讓教師與學習者正確合理地認知雙語的根源屬性差異,如英語專業(yè)課程教案與課堂導入的制定基于該規(guī)范標準。有意識地、階段性地向?qū)W習者輸入關(guān)鍵漢語框架信息,以此為基礎培養(yǎng)英語學習中的“母語觀”應對其遷移作用。第二,教材的編著需要同時關(guān)注二語與母語,而多數(shù)英語教材所提倡的“沉浸式學習”將漢語內(nèi)容隔離在英語教學之外。研究表明,漢語母語思維模式對學習者的影響潛移默化且根深蒂固,單語輸入的效果可能并不理想。就構(gòu)句概念框架模型分析得出的英漢概念范疇系統(tǒng)來看,教材編排理念也能依照其屬性進行優(yōu)化。除針對英語[SENTENCE]的子系統(tǒng)[+復合主謂結(jié)構(gòu)]、 [+雜糅連詞標記]、 [+松散語句銜接]標識教材中的英語典型特征外,更需要對比雙語本質(zhì)差異,使中、高水平學生在已有語言基礎上,深化差異認知。如在英語專業(yè)低年級學生教材編排中可依照偏誤現(xiàn)象定位易錯句型結(jié)構(gòu),列出形式相近的漢語例句。根據(jù)教學大綱中提供的“母語觀”框架,學習者通過對比分析雙語句式在潛意識中構(gòu)筑自身對語言的概念范疇體系,以便加工英語時能夠從中抽取所需信息并得到語法正確的產(chǎn)出。第三,漢語學習者在接受“沉浸式”課堂教學的過程中如果不能理解并存雙語特征的現(xiàn)象時(如例2-17),很難結(jié)合英語概念范疇推導,反而直接依照漢語思維進行加工。所以,英語教師有目的地對比英漢語言十分必要,以預估學習者可能出現(xiàn)的困難并確定語言學習重點。于中、高級學習者而言,語際對比是一種行之有效的方法,英語[SENTENCE]與漢語[句子]兩者概念的界限能夠在授課過程中明確地勾勒出來。

四、余論

從英漢句子的定義可知,兩者概念范疇系統(tǒng)根源上截然不同。英語[SENTENCE]依照嚴格句法規(guī)則,主謂結(jié)構(gòu)明確,句構(gòu)界限清晰,標點符號與連詞使用必不可少。漢語[句子]以語義為主導,沒有句法規(guī)則限制,多個主謂結(jié)構(gòu)可共現(xiàn)于同一句中,連詞非必要的情況使其界限表征模糊。這說明在概念范疇系統(tǒng)上,英語[SENTENCE]≠漢語[句子]。中國英語中高級學習者的筆語語料庫中產(chǎn)出“流水句”,包括不斷句、句子片段、結(jié)構(gòu)缺陷和標點符號,直觀反映出漢語[句子]子系統(tǒng)[+復合主謂結(jié)構(gòu)]、 [+雜糅連詞標記]、 [+松散語句銜接]對英語[SENTENCE]的子系統(tǒng)[+獨立主謂結(jié)構(gòu)]、 [+明確連詞標記]、 [+嚴謹語句銜接]遷移的影響。中級學習者語料庫(ST5)中,語言結(jié)構(gòu)較大程度上受到母語思維影響,還存在詞匯短語使用偏誤。高級學習者語料庫(ST6)中,主謂結(jié)構(gòu)基本得到鞏固,但未完全理解英語[句子]的構(gòu)句規(guī)則。此類構(gòu)句偏誤是學習者筆語中出現(xiàn)頻繁的偏誤類型,具有系統(tǒng)性、規(guī)律性特征,探討該現(xiàn)象對中國英語教學中的大綱制定、教材編排與教學模式調(diào)整具有啟示意義。

注釋:

①? 本文借鑒Jarvis&Pavlenko[13]的方法,用[ ]標識深層語法概念,以區(qū)別表層語法概念。

② 〈〉標示語法概念范疇的屬性;+是指具備該屬性。

③? sn標注偏誤類型,ST標注學習者水平,Hit Location 為偏誤所在位置,下同。

[參考文獻]

[1]? 桂詩春,楊惠中. 中國學習者英語語料庫[M]. 上海:上海外語教育出版社,2003.

[2]? Saddler B,Behforooz B,Asaro K. The effects of sentence-combining instruction on the writing of fourth-grade students with writing difficulties[J]. The Journal of Special Education,2008,42(2): 79-90.

[3]? Saddler B,Asaro-Saddler K. Writing better sentences: sentence-combining instruction in the classroom[J]. Preventing School Failure: Alternative Education for Children and Youth,2009,54(3): 159-163.

[4]? Zheng C,Park T. An analysis of errors in English writing made by Chinese and Korean university students [J]. Theory and Practice in Language Studies,2013(3): 1342-1351.

[5]? 王文斌,趙朝永. 中國學習者產(chǎn)出英語“流水句”現(xiàn)象剖析:英漢時空差異視角[J]. 外語界,2017(1):30-37,71.

[6]? 張會平,劉永兵. 中國英語初學者的連綴句偏誤與語法概念遷移[J]. 外語教學與研究,2014(5):748-758,801.

[7]? Flecken M,von Stutterheim C,Carroll M. Principles of information organization in L2 use: Complex patterns of conceptual transfer[J]. IRAL,2013(2): 229-241.

[8]? Jarvis S. Theoretical and methodological issues in the investigation of conceptual transfer[J]. Vigo International Journal of Applied Linguistics,2007(4): 43-71.

[9]? Odlin,T. Crosslinguistic influence and conceptual transfer: What are the concepts? [J]. Annual Review of Applied Linguistics,2005(1): 3-25.

[10]? Jarvis S. Conceptual transfer: Crosslinguistic effects in categorization and construal. Bilingualism: Language and Cognition,2011(1): 1-8.

[11]? Lakoff G. Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind[M]. Chicago: University of Chicago Press,1987.

[12]? Murphy G. The Big Book of Concepts[M]. Cambridge: MIT Press,2002.

[13]? Jarvis S,Pavlenko A. Crosslinguistic Influence in Language and Cognition [M]. New York: Routledge,2008.

[14]? 劉永兵,張會平. 認知語言學視域下的二語學習概念遷移理論探究[J]. 外語與外語教學,2015(4):37-42.

[15]? 張會平. 基于語料庫的中國學習者英語概念遷移研究[D]. 長春:東北師范大學,2013.

[16]? 蔡金亭,李佳. 語言遷移的多維動態(tài)理論框架[J]. 外語教學,2016(4):43-50.

[17]? Pavlenko A. What’s in a concept[J]. Bilingualism: Language and Cognition,2000(1): 1-36.

[18]? Pavlenko A. New approaches to concepts in bilingual memory[J]. Bilingualism: Language and Cognition,2000b(3): 1-4.

[19]? Scott J. 概念遷移研究的根本性問題[J]. 外語與外語教學,2015(4): 32-36.

[20]? Jarvis S. Conceptual Transfer in the Interlingual Lexicon[M]. Bloomington,IN: Indianna University Linguistics Club Publications,1998.

[21]? Quirk R S. Greenbaum G,Leech J,Svatvik A. Comprehensive Grammar of the English Language[M]. Cambridge: CUP,1985.

[22]? 陸儉明. 漢語句子的特點[J]. 漢語學習,1993(1):1-6.

[23]? 丁聲樹. 現(xiàn)代漢語語法講話[M]. 北京:商務印書館,1961.

[24]? 王力. 中國現(xiàn)代語法[M]. 北京:商務印書館,1985.

[25]? 呂叔湘. 漢語語法分析問題[M]. 北京:商務印書館,1979.

[26]? 胡明楊,勁松. 流水句初探[J]. 語言教學與研究,1989(4):42-54.

[27]? 魯迅. 野草[M]. 北京:人民文學出版社,1979.

[28]? 劉宓慶. 新編漢英對比與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

Research on English Run-on Sentence Errors by Chinese Learners from the Perspective of Conceptual Transfer

SHEN Da

(College of Foreign Languages, Guangxi University, Nanning, Guangxi 530004, China)

Abstract: There are essential differences between English and Chinese syntactic category system by virtue of Conceptual Transfer Model of Sentence Construction. Although English[SENTENCE] share several common properties with Chinese [句子], they cannot be regarded as equivalent to each other. In the writing output of advanced learners in corpora (CLEC), four types of "run-on sentence" featured errors reflect the negative transfer of Chinese conceptual category system properties, including[+complex subject-predicate structure], [+mixed conjunction marker] and[+loose sentence connection]. English Run-on sentence is the representation of inertial effect from Chinese learners′ cognition in mother tongue, moreover, this constantly-occurred error represents its regularity and systematical features. Therefore, the study on run-on sentence sheds new light on the English education practically.

Key words: run-on sentence; English major learners; conceptual transfer model; corpus

猜你喜歡
語料庫
語料庫輔助英美文學教學模式初探
可比語料庫的建立及翻譯教學研究
基于語料庫翻譯學的廣告翻譯平行語料庫問題研究
護理英語語料庫建設探索
如何利用語料庫語言學提高英語教學
淺談語料庫分類及用途
近5年語料庫應用于外語教學的研究綜述
國內(nèi)外語料庫建設研究簡述
運用語料庫輔助高中英語寫作
關(guān)于“nothing succeeds without a strong will”的語料庫研究