李玲 殷赫蔓
摘要:韓國(guó)是東北亞的核心國(guó)家之一,因此對(duì)韓國(guó)政治經(jīng)濟(jì)的研究也持續(xù)推進(jìn),囿于此,本文對(duì)韓中政論文的翻譯加以研究,以期找到韓中翻譯(本文指政論文)當(dāng)中存在的問(wèn)題,給出解決方法從而更好的譯介韓國(guó)的政論文獻(xiàn),更好地起到翻譯“巴別塔”的作用。
關(guān)鍵詞:韓中政論文翻譯;存在問(wèn)題;解決方法
韓國(guó)政府自上世紀(jì)60年代大力推行“出口主導(dǎo)型”經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略以來(lái),經(jīng)濟(jì)連年保持高速增長(zhǎng)而創(chuàng)造了舉世矚目的“漢江奇跡”,又一躍成為“亞洲四小龍”之一。雖然韓國(guó)目前經(jīng)濟(jì)面臨眾多國(guó)內(nèi)國(guó)際困境,但現(xiàn)在韓國(guó)經(jīng)濟(jì)的基本面仍保持良好。穆迪和惠譽(yù)等國(guó)際信用評(píng)級(jí)公司近期都將韓國(guó)主權(quán)信用評(píng)級(jí)維持“AA”不變,未來(lái)信用評(píng)級(jí)展望也繼續(xù)維穩(wěn)。[1]經(jīng)濟(jì)強(qiáng)度決定政治熱度。因此,對(duì)韓國(guó)政治的關(guān)注也熱度不減,韓中政論文的翻譯也需加強(qiáng)研究。
譯者基于2019年08月02日韓國(guó)總統(tǒng)文在寅召開(kāi)緊急國(guó)務(wù)會(huì)議時(shí)商討應(yīng)對(duì)日本出口管制措施時(shí)發(fā)言稿的譯文為例進(jìn)行分析,并自己再次翻譯以期給出更高質(zhì)量的譯文。
例1:
原文:
原譯文:(今天)為了應(yīng)對(duì)(當(dāng)前的)外交、經(jīng)濟(jì)狀況,我們召開(kāi)緊急國(guó)務(wù)會(huì)議。[2]
此句翻譯的過(guò)于平白,沒(méi)有譯出當(dāng)前的緊張氛圍,沒(méi)有很符合正式演說(shuō)的范式。尤其“我們召開(kāi)緊急國(guó)務(wù)會(huì)議”一處,只是流于敘述,沒(méi)有力度。
修改譯文:為了應(yīng)對(duì)空前嚴(yán)重的外交、經(jīng)濟(jì)狀況,特召開(kāi)緊急國(guó)務(wù)會(huì)議。
例2:
原文:
原譯文:今天上午,日本政府把我國(guó)從白名單中刪除了。
“刪除”這一動(dòng)詞不符合規(guī)范表述,查韓聯(lián)社中文網(wǎng)等網(wǎng)站了解關(guān)于韓日貿(mào)易摩擦的表述可知有“日本經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)省宣布自7月1日起,對(duì)出口韓國(guó)的3種半導(dǎo)體工業(yè)材料加強(qiáng)審查和管控,同時(shí)就啟動(dòng)把韓國(guó)從“白名單國(guó)家”除名程序公開(kāi)征求意見(jiàn)。[3]”和“韓聯(lián)社認(rèn)為,一旦日方將韓方踢出清單[4]”等表述。所以,“除名”、“踢出”、“剔除”等表述更為恰切。
修改譯文:今天上午,日本政府決定將我國(guó)從貿(mào)易出口白名單中剔除。
例3:
原文:
原譯文:日本政府的這一決定非常草率,既關(guān)上了通過(guò)外交途徑解決問(wèn)題的大門(mén),又使事態(tài)更加惡化,我們對(duì)此深表遺憾,
此句中“通過(guò)外交途徑解決問(wèn)題”雖然沒(méi)有翻譯上的問(wèn)題,但是用“外交解法”來(lái)替換會(huì)更為簡(jiǎn)潔、干練。因?yàn)椤巴饨唤夥ā痹嘁?jiàn)于我方對(duì)于此事態(tài)的報(bào)道。而且,“既……又……”的表達(dá)沒(méi)有翻譯出遞進(jìn)的感覺(jué)。所以,譯者將此處譯文進(jìn)行了修改。
修改譯文:日本政府這一草率決定,無(wú)疑關(guān)上了外交解法的大門(mén),更會(huì)使事態(tài)進(jìn)一步惡化,對(duì)此,我們深表遺憾。
例4:
原文:
原譯文:我國(guó)政府曾提出過(guò)外交解決方案,也警告(日本政府)不要走上絕路,希望兩國(guó)能當(dāng)面溝通,但日本政府沒(méi)有接受。
“絕路”的表達(dá)不是很書(shū)面,而且“
”雖然字面意義是“面面相對(duì)”,但是在政論文中更多見(jiàn)于“聚首、相聚一堂”這樣的表達(dá)。
修改譯文:我國(guó)政府曾提出過(guò)外交解法,也警告(日本政府)不要走上不歸路,為解決問(wèn)題應(yīng)聚首共同探討,但日本政府最終沒(méi)有接受。
例5:
原文:
原譯文:不管是出于什么原因,日本此舉都昭然若揭,是對(duì)我國(guó)最高法院針對(duì)強(qiáng)征勞工案判決的貿(mào)易報(bào)復(fù)。這違背了“禁止強(qiáng)制勞動(dòng)”和“基于三權(quán)分立的民主主義”的人類(lèi)普世價(jià)值和國(guó)際法準(zhǔn)則。
原文是對(duì)日本此處行為做下定義,并通過(guò)“
”來(lái)表達(dá)一種遞進(jìn)上的關(guān)系,因此譯者用“行為”、“行徑”來(lái)表達(dá)。并且“行徑”更有否定意義,因此需要對(duì)譯文進(jìn)行修改。
修改譯文:無(wú)論如何辯白,日本此舉都分明是針對(duì)我國(guó)最高法院判決強(qiáng)征勞工案的貿(mào)易報(bào)復(fù)行為。更是違背“禁止強(qiáng)制勞動(dòng)”和“基于三權(quán)分立的民主主義”的人類(lèi)普世價(jià)值和國(guó)際法準(zhǔn)則的行徑。
例6:
原文:
原譯文:我們會(huì)提高原材料、零部件產(chǎn)業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力,不再屈服于技術(shù)霸權(quán),并把這次事件當(dāng)成是一次制造業(yè)大發(fā)展的機(jī)會(huì)。
原文中“
”不是兩個(gè)并列關(guān)系的單句,而應(yīng)是因果關(guān)系的句子,并且韓國(guó)已經(jīng)經(jīng)歷過(guò)“制造業(yè)大發(fā)展”而一躍成為經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),因此此處譯文存在問(wèn)題,需要處理成“制造強(qiáng)國(guó)”。
修改譯文:我們會(huì)提高原材料、零部件產(chǎn)業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力從而不再受制于技術(shù)霸權(quán),并將此視為進(jìn)一步提高制造強(qiáng)國(guó)威望的契機(jī)。
在上述翻譯案例中可以看出,目前充斥于微信公眾號(hào)中的韓中政論文翻譯的質(zhì)量仍有較大提升空間。并主要存在誤讀原文、用詞低端、表述欠佳等翻譯問(wèn)題。因此,在解決這些翻譯問(wèn)題時(shí),通過(guò)譯者的修改譯文可以看出,應(yīng)通過(guò)提升政治話(huà)語(yǔ)的積累、加深對(duì)練字能力的鉆研、加大對(duì)平行文本的學(xué)習(xí)而提升譯文的整體質(zhì)量。
參考文獻(xiàn)
[1]根據(jù)韓國(guó)總統(tǒng)文在寅13日在青瓦臺(tái)主持召開(kāi)國(guó)務(wù)會(huì)議時(shí)講話(huà)整理
[2]本文例句皆引自https://mp.weixin.qq.com/s/mHxTLHILkqehOKVptUMvuo
[3]人民網(wǎng):韓日伙伴關(guān)系是否“脫軌”?2019. 08. 08
[4]同上
作者簡(jiǎn)介:
第一作者姓名:李玲(1995. 05. 06)性別:女,籍貫:吉林省延吉市,學(xué)歷:碩士,單位:延邊大學(xué),研究方向:朝鮮語(yǔ)翻譯