方廣鋁
《金剛經(jīng)》,全稱《金剛般若波羅蜜經(jīng)》,是印度大乘佛教般若部重要經(jīng)典。該經(jīng)在中國流傳甚廣,影響極大。從東晉十六國到唐,曾由鳩摩羅什、菩提留支、真諦、玄奘、義凈等人先后五次譯為漢文,現(xiàn)存譯本六種,其中以姚秦鳩摩羅什譯本最為通行。
本遺書為鳩摩羅什譯本,首脫尾全?,F(xiàn)存9紙,181行,計(jì)360.3厘米。原狀未整修。另附啟功題字,題字裝以護(hù)首、玉池。首部經(jīng)文起自“辱波羅蜜,如來說非忍辱波羅蜜”,尾全,存尾題。唐楷, “世”字有缺筆。從原件形態(tài)考察,確屬藏經(jīng)洞所出敦煌遺書。為7到8世紀(jì)唐寫本。由周紹良收藏。
卷尾有題記兩行,作: “我愿常侍佛,遂愿得出家。常修凈梵行,世世度眾生。/【虛】空法戒(界)凈,我愿亦如何。發(fā)愿已,至【心】歸命禮佛寶。弟子范光暉共(供)養(yǎng)。/”與經(jīng)文正文非同一人所書。
卷首玉池有啟功鑒題: “唐人寫金剛經(jīng)。啟功題耑?!鳖}字右上鈐圓形陽文硃印,直徑0.8厘米,印文為“啟/”(反字)。題字后部鈐2枚印章:一為長方形陰文石朱印,0.9 xl厘米,印文為“啟功/私印/”。一為正方形陽文硃印,0.9×0.9厘米,印文為“元伯”。卷首下邊有正方形陰文石朱印,1.5×1.5厘米,印文為“周/紹良/經(jīng)眼/”。此外,本號附一紙箋,略殘,上書: “金剛般若【波羅蜜】多經(jīng)一卷。/弟子范光暉供養(yǎng)。/止E卷經(jīng)文旁間有梵字音注,與眾卷不同。亦/一特色也。亦翁識。戊寅蒲節(jié)。/”下有正方形陽文硃印,1.5×1.5厘米,印文為“李家/章/”。
周紹良所藏此卷在行間對一些漢文詞語注有藏文(亦即附箋所謂“梵文”)。藏文的書寫規(guī)則應(yīng)為從左到右橫向書寫。但因古代漢文為從上到下豎向書寫,故本號行間加注的藏文也一律豎向書寫。筆者寡聞,在3600多號敦煌遺書《金剛經(jīng)》中,此種在漢文經(jīng)文旁加注藏文本,唯此一見。
在歷史上,藏文化曾先后六次大規(guī)模向漢地傳播。8世紀(jì)下半葉到9世紀(jì)上半葉,敦煌曾被吐蕃統(tǒng)治60余年,為藏文化第一次向漢地傳播的重要組成部分。本號上的藏文,應(yīng)為吐蕃統(tǒng)治時期敦煌某位兼通漢藏文字的人士,在讀誦該《金剛經(jīng)》時所作的標(biāo)注。
我們知道,吐蕃統(tǒng)治時期,敦煌著名僧人法成曾從事藏漢佛典的互譯。英國圖書館至今保存有當(dāng)年他翻譯圓暉著《楞伽阿跋多羅寶經(jīng)疏>所用的漢文底本,不少文字旁注藏文,以為翻譯時參考。那么,本號《金剛經(jīng)>上標(biāo)注的藏文,是否也是法成或其他哪一位計(jì)劃將《金剛經(jīng)》由漢譯藏前所注?還是某位藏族僧人閱讀漢文《金剛經(jīng)>時所注,以供本人參考?凡此種種,頗有興味,值得深入研究。
此號《金剛經(jīng)>可謂第一次漢藏文化大交流的又一見證,彌足珍貴。
(責(zé)任編輯:田紅玉)