連岳
王小波先生曾說(shuō),最好的中文是翻譯家創(chuàng)造的。我深表贊同。
有段時(shí)間,我曾嘗試翻譯,試圖將翻譯當(dāng)成寫(xiě)作的調(diào)劑,但很快放棄了。信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)全要實(shí)現(xiàn),極其“燒腦”。為找一個(gè)貼切的動(dòng)詞,可能得花半個(gè)小時(shí);為尊重外文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句式,不得不寫(xiě)一些長(zhǎng)句子,但這些長(zhǎng)句子又得讓習(xí)慣用短句子的中文讀者不覺(jué)得陌生,不產(chǎn)生排異反應(yīng)。譯一段話的時(shí)間,我都能寫(xiě)一篇文章了,這么做性價(jià)比很低,所以我淺嘗輒止。
寫(xiě)作的難度在于要無(wú)中生有。腦子里有一點(diǎn)模糊的想法,得把它具體化,就像對(duì)待霧中的靶子——你看不清楚,但開(kāi)一槍,要擊中它,最好打六環(huán)以上。有時(shí)不停重寫(xiě),就是因?yàn)槔厦摪?,甚至誤傷旁邊的人,令人無(wú)比沮喪。
翻譯的難度在于一仆二主。兩個(gè)主人語(yǔ)言不通,性格迥異,但你得同時(shí)伺候,得讓兩個(gè)主子都覺(jué)得開(kāi)心。誰(shuí)不開(kāi)心都可以罵你。
大翻譯家的譯文,好就好在,有一種被迫的、精確的成長(zhǎng),有一種日常用語(yǔ)與傳統(tǒng)文字里沒(méi)有的新現(xiàn)象,反而特別實(shí)用,特別精致,特別美。
日常語(yǔ)言,熱烈、隨機(jī),充滿朝生夕死式的時(shí)髦。一個(gè)人的寫(xiě)作,如果脫離日常語(yǔ)言,就失去了交流基礎(chǔ),但被日常牽著走,追逐最新的詞語(yǔ)與段子,不久后再看,就會(huì)變得尷尬。
傳統(tǒng)文化里有很多好文字,《莊子》好,《紅樓夢(mèng)》好,但你要以那樣的口吻來(lái)寫(xiě)現(xiàn)在的文章,人們就會(huì)覺(jué)得你腦子有問(wèn)題,說(shuō)話怪怪的。
翻譯,剛好給文字的生長(zhǎng)一段冷靜期。譯文是面向當(dāng)下讀者的,肯定選擇當(dāng)下的日常語(yǔ)言,但翻譯又需要時(shí)間,可以過(guò)濾掉日常語(yǔ)言的泡沫,只把最真實(shí)的成長(zhǎng)保留下來(lái)。
如果對(duì)文字有追求,那需要經(jīng)常看一看大翻譯家的譯文。我選中的是汝龍先生譯的《契訶夫小說(shuō)全集》,不時(shí)翻一翻,功能類似于洗澡或理發(fā),半小時(shí)后,感覺(jué)神清氣爽??吹臅r(shí)候會(huì)不停這么想:這個(gè)動(dòng)詞用得好!兩句話順序調(diào)整一下,效果竟然好很多!這個(gè)詞既日常又精致,我卻忘了,下次要用起來(lái)……最終選中這套書(shū)的理由是:我很喜歡契訶夫。他描繪的,就是日常生活、日常人性。這種題材,語(yǔ)言必須日常。讓日常語(yǔ)言出彩,是極難的挑戰(zhàn)。他不討厭他所寫(xiě)的每一類人,有同情,有悲憫,這種暖基調(diào),看了讓人不會(huì)變壞;他也不喜歡他所寫(xiě)的每一類人,知道他們軟弱、虛榮、殘忍,這種冷色調(diào),看了讓人不會(huì)變傻。他不開(kāi)藥方,不下結(jié)論,他只是人世間一個(gè)高明的記錄者。
我很喜歡汝龍先生,他幾乎窮盡一生心力翻譯契訶夫的作品,先是從英文譯,之后從俄文譯。所謂的工匠精神,這是最好的例子。這樣打磨出來(lái)的中文,結(jié)合了契訶夫與汝龍兩大高手之力。杰出的創(chuàng)造者,令所有人受益。失去他們,我們的生活,我們的語(yǔ)言,將乏味得多。
(摘自《讀者》2019年第2期)
廣東教學(xué)報(bào)·初中語(yǔ)文2019年7期