周超群 盧繼紅
摘要:本文從副文本的理論視角解讀一代戲劇大師曹禺的話劇翻譯與創(chuàng)作之間的互動(dòng)問題。在為曹禺撰寫的個(gè)人傳記,及曹禺本人撰寫的序言、跋等豐富的副文本材料中,能反映出其早期的話劇翻譯影響了其話劇創(chuàng)作的詩學(xué)特點(diǎn),其話劇創(chuàng)作對(duì)其莎劇《柔密歐與幽麗葉》的翻譯產(chǎn)生了影響,該莎劇翻譯又影響到了其后期的話劇創(chuàng)作。本文主要通過豐富的副文本材料解讀,探討曹禺的話劇翻譯與創(chuàng)作之間如何相互影響。
關(guān)鍵詞:副文本;話劇翻譯;創(chuàng)作
法國敘事學(xué)家熱奈特1979年最先提出“副文本”概念。他將副文本定義為“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用、用于展示作品的一切言語和非言語的材料”。熱奈特的副文本理論為翻譯研究提供了新的研究視角。在為曹禺撰寫的個(gè)人傳記,及曹禺本人撰寫的序言、跋等豐富的副文本材料中,能反映出其早期的話劇翻譯影響了其話劇創(chuàng)作的詩學(xué)特點(diǎn),其話劇創(chuàng)作對(duì)其莎劇《柔密歐與幽麗葉》的翻譯產(chǎn)生了影響,該莎劇翻譯又影響到了其后期的話劇創(chuàng)作。本文主要通過豐富的副文本材料解讀,探討曹禺的話劇翻譯與創(chuàng)作之間如何相互影響。
一、曹禺早期翻譯劇本對(duì)其創(chuàng)作的影響
曹禺在十五歲的時(shí)候就參加了南開新劇團(tuán),演過不少外國戲和中國戲,積累了豐富的舞臺(tái)經(jīng)驗(yàn)。后來他又開始翻譯外國劇本,并且在其個(gè)人傳記里提到:“很獲教益,因?yàn)榉g比讀和演更能深入地學(xué)得它的妙處?!?929年曹禺在南開大學(xué)導(dǎo)師張彭春指導(dǎo)下首次翻譯英國高爾斯華綏的名劇《爭(zhēng)強(qiáng)》?!稜?zhēng)強(qiáng)》原名《斗爭(zhēng)》,它是享有世界聲譽(yù)的英國劇作家高爾斯華綏最有力的劇作。劇本通過董事長(zhǎng)安敦一鎮(zhèn)壓鋁板公司工人罷工運(yùn)動(dòng)的描寫,深刻地揭露了資本家對(duì)工人的殘酷剝削和無恥欺騙,寄托了劇作家對(duì)工人的深厚同情,對(duì)資本家殘酷剝削的憎恨。
曹禺不僅親自參加這個(gè)戲的改編,而且多次演出此劇。這個(gè)戲不僅對(duì)曹禺進(jìn)步思想的形成起了作用,而且在藝術(shù)構(gòu)思上也有形無形地影響了《雷雨》的創(chuàng)作。曹禺親自參加演出的《爭(zhēng)強(qiáng)》啟發(fā)了曹禺進(jìn)一步伸展《雷雨》的視野,通過魯大海與周樸園的沖突,在更加廣闊的社會(huì)背景上,表現(xiàn)了二十年代初我國工人階級(jí)同資產(chǎn)階級(jí)的尖銳斗爭(zhēng)。通過周樸園對(duì)工人運(yùn)動(dòng)的血腥鎮(zhèn)壓,進(jìn)一步揭露了這個(gè)買辦資本家的極度殘忍和狡滑奸詐。
隨后,他又獨(dú)自改譯了Lee Dickson, Leslie 和M, Hicksou 合著的《太太!》(Whose Money?)和NeithBoyc 著《冬夜》(Winter’s Night)。這兩個(gè)劇本的成功改譯,又鍛煉了他建構(gòu)家庭劇的能力,為以后他的話劇劇本創(chuàng)作積累了多方面的經(jīng)驗(yàn)。
二、話劇創(chuàng)作對(duì)其中譯本《柔蜜歐與幽麗葉》的影響
莎士比亞對(duì)復(fù)雜人性的探索吸引了曹禺。在這次翻譯中,顯示了他對(duì)《柔蜜歐與幽麗葉》的獨(dú)特感受和見地,在曹禺的個(gè)人研究資料里曾提及其對(duì)該劇的感受:“我以為這個(gè)悲劇充滿了樂觀主義的情緒,并不使人悲傷。只是像四月的天,忽晴忽雨;像一個(gè)女孩子一會(huì)兒放聲大笑,一會(huì)兒倚在你的肩膀上低低地哭泣起來?!彼且运脑娙说男撵`去感受著這位偉大劇作家的作品的,因此,就獨(dú)具慧眼,從中把握著這出悲劇中的美學(xué)特色。他在翻譯中,把他的這種感受也融入整體戲劇氣氛和具體的文字之中。無論是柔密歐,還是幽麗葉,在他們的愛情的絮語和獨(dú)白中,都蘊(yùn)藏著青春的朝氣和生命的力量。雖然,柔密歐和幽麗葉都死去了,但卻給人一種歡快和樂觀的情緒,曹禺把這些都翻譯到他那充滿詩情的文字里。
曹禺在譯本前言里提到“這個(gè)譯本有不少缺點(diǎn):一,我怕觀眾看不明白,就加了我個(gè)人的解釋。而莎士比亞的原本是沒有的。二,我加了一些‘韻文’,以為這樣做增加一些‘詩’意。當(dāng)然,莎士比亞原劇是用五音步十音節(jié)的無韻體寫的,并不押韻?!比欢@正是其獨(dú)特之處。想必曹禺在翻譯時(shí)也像在寫作時(shí)一樣,把無限深情和激情注入字里行間,才使讀者享受到一種藝術(shù)美感和喜悅。一個(gè)譯者在從事翻譯再創(chuàng)作時(shí)的心理移情與創(chuàng)作類似,正如曹禺在談及《雷雨》時(shí)所說:“如歡喜在溶冰后的春天,看一個(gè)活潑潑的孩子在日光下跳躍,或她在野塘邊偶然聽得一聲蛙鳴那樣的欣悅?!?/p>
三、莎劇翻譯對(duì)其后期話劇創(chuàng)作的影響
曹禺后來創(chuàng)作的杰出愛情詩篇—話劇《家》,自然使我們聯(lián)想到曹禺翻譯的莎士比亞的《柔密歐與幽麗葉》。這同樣也是一部關(guān)于青春和愛情的悲劇。莎劇的詩意影響了《家》的改編。在《家》中蘊(yùn)含著莎劇的現(xiàn)實(shí)主義的神韻和風(fēng)采?!都摇分械谝荒坏诙爸杏X新和瑞玨的詩的獨(dú)白,也像《柔密歐與幽麗葉》第二幕第二景一樣,把愛情寫得那么細(xì)膩動(dòng)人,在悲愴中蘊(yùn)藏著愛情的甜蜜,在冬天中透露著春的消息。
曹禺曾說莎士比亞對(duì)他創(chuàng)作的影響是:“莎士比亞的變異復(fù)雜的人性,精妙的結(jié)構(gòu),絕美的詩情,充沛的人道精神,浩瀚的想象力,是任何天才不能比擬的。莎士比亞的詩,就像泉水那樣噴涌而出,每個(gè)人物,哪怕是一個(gè)乞丐,一個(gè)流氓壞蛋,一個(gè)王侯,說出來的臺(tái)詞,時(shí)如晶瑩溪水,時(shí)如長(zhǎng)江大海,是宇宙與人性的歌頌,是用利刃解剖人性的奧秘,是尋常卻永恒的珠玉,是陽光燦爛的人道主義的精華?!?/p>
《柔密歐與幽麗葉》是戲劇大師曹禺翻譯的唯一的一部莎劇。曹譯是一個(gè)不需要經(jīng)過很多改動(dòng)就完全可以在舞臺(tái)上使用的優(yōu)秀譯本,與以往譯介莎劇只是視為純文學(xué)作品來欣賞,或當(dāng)作一門探索不盡的深?yuàn)W學(xué)問而進(jìn)行鉆研相比,有其獨(dú)特的詩學(xué)特點(diǎn)。曹禺作為中國現(xiàn)代著名的劇作家,從自己參與演戲到翻譯外國劇本再到自己創(chuàng)作,在長(zhǎng)期的翻譯與創(chuàng)作探索過程中,翻譯與創(chuàng)作之間相互影響,相互借鑒,所結(jié)晶起來的藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)和美學(xué)追求,使得他的戲劇語言精湛?jī)?yōu)美,間接含蓄,明白曉暢,細(xì)致生動(dòng),具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。
參考文獻(xiàn):
[1]方平.漫談卞、曹兩家的莎劇優(yōu)秀譯本. 外國文學(xué)[J]. 2003.11.
[2]四川大學(xué)中文系, 《中國當(dāng)代文學(xué)研究資料》 曹禺專輯(上)[M]. 1979.10: 20.
[3]田本相. 劉一軍.戲劇大師曹禺(上). 新文化史料[J]. 1997.
[4]田本相. 曹禺傳[M]. 東方出版社, 2009.7: 337.
作者簡(jiǎn)介:
周超群,武警警官學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
盧繼紅,武警警官學(xué)院講師,研究方向英語教學(xué)。