俞 柯 吳 建
(南京郵電大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210046)
詞匯是語(yǔ)篇構(gòu)建和語(yǔ)際翻譯的關(guān)鍵內(nèi)容。詞匯銜接對(duì)語(yǔ)篇的組織、連貫具有重要作用。從詞匯復(fù)現(xiàn)角度對(duì)比研究《魯迅小說(shuō)全集》Julia Lovell(藍(lán)詩(shī)玲)譯本和楊憲益譯本、《紅樓夢(mèng)》(21-30回)David Hawkes(霍克斯)譯本和楊憲益譯本、《聊齋志異》John Minford(閔福德)譯本和大中華譯本,重點(diǎn)聚焦《魯迅小說(shuō)全集》,采用定量與定性相結(jié)合的方法,探究母語(yǔ)和非母語(yǔ)譯者所使用的復(fù)現(xiàn)詞匯在數(shù)量和類型上的差異,并推測(cè)其成因。
詞匯復(fù)現(xiàn)通過(guò)使用一些相互之間存在意義聯(lián)系的詞語(yǔ),形成一個(gè)貫穿語(yǔ)篇的語(yǔ)義鏈條以保證篇章的連貫性[1]。Halliday和Hasan認(rèn)為詞匯復(fù)現(xiàn)包括重復(fù)、同義詞或近義詞、上義詞、泛指詞四大類[2]。詞匯重復(fù)指原詞重復(fù)和同一詞項(xiàng)重復(fù)(即出現(xiàn)原詞的不同詞性);同義詞或近義詞指具有相同或相近意義的不同詞項(xiàng)在語(yǔ)篇中的照應(yīng)關(guān)系[3];上義詞是對(duì)事物的概括性、抽象性說(shuō)明,通??梢詫?shí)現(xiàn)語(yǔ)篇深層結(jié)構(gòu)上的連貫;泛指詞指表示一般意義的詞,擴(kuò)大了原詞的外延。
詞匯復(fù)現(xiàn)是對(duì)所有詞匯回指的概括。陳平認(rèn)為回指分為名詞回指、代詞回指和零形回指[4]。徐赳赳從詞匯的角度指出名詞回指在詞匯上最為多變[5],并推測(cè)出作者在使用名詞回指詞時(shí),會(huì)表現(xiàn)出一些趨向性的特征[6]。Ariel把回指分為表層回指和深層回指,表層回指受句法規(guī)則限制,與先行詞有較強(qiáng)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,深層回指則不受句法規(guī)則限制,更多地關(guān)注語(yǔ)境和語(yǔ)用層面[7]。
由于提取的復(fù)現(xiàn)詞多為名詞,因此主要探討名詞復(fù)現(xiàn)的情況。王惠按照語(yǔ)義分類方法把名詞分為抽象名詞、具體名詞、過(guò)程名詞、時(shí)間名詞、空間名詞[8]??紤]到本研究提取的復(fù)現(xiàn)詞匯中抽象名詞與具體名詞占多數(shù),因此,本文對(duì)復(fù)現(xiàn)詞的一種分類標(biāo)準(zhǔn)是抽象與具體。另外,上文提及的原詞重復(fù)、同義詞或近義詞歸屬于詞匯層面,是表層回指;上義詞和泛指詞包含諸多語(yǔ)用因素,屬于語(yǔ)篇層面,是深層回指。結(jié)合對(duì)所提取的復(fù)現(xiàn)詞的研究,本文從譯者介入性角度出發(fā)進(jìn)行第二種分類,將譯者介入性較弱的表層回指命名為忠實(shí)型復(fù)現(xiàn),將譯者介入性較強(qiáng)的深層回指分為豐富型復(fù)現(xiàn)和創(chuàng)作型復(fù)現(xiàn)。
忠實(shí)型復(fù)現(xiàn)是與原詞高度契合的復(fù)現(xiàn),即原文使用了什么復(fù)現(xiàn)詞,譯文就如實(shí)翻譯,譯者不加入個(gè)人的情感態(tài)度,介入性較弱。如:
例1:(原文 )教我坐下,歇息,喝茶,且不談搬家的事。
(楊譯)She told me to sit down and rest and have some tea,letting the removal wait for the time being.
“搬家”是原文中的復(fù)現(xiàn)詞,譯文中用“removal”忠實(shí)地再現(xiàn),譯者沒(méi)有介入個(gè)人的主觀情感。
豐富型復(fù)現(xiàn)指根據(jù)原文語(yǔ)境線索自動(dòng)添加相關(guān)詞匯,將原作者想表達(dá)的“言外之意”傳達(dá)出來(lái),使得譯文銜接更自然、語(yǔ)句更流暢。譯者在此過(guò)程中發(fā)揮了主觀能動(dòng)性,融入了自己對(duì)原文的理解,譯者介入性適中。如:
例2:(原文)這是我當(dāng)日一口承當(dāng)?shù)拇鹪?,后?lái)常常自己聽(tīng)見(jiàn),眼前也同時(shí)浮出連殳的相貌,而且吞吞吐吐地說(shuō)道“我還得活幾天”。到這些時(shí),我便設(shè)法向各處推薦一番;但有什么效驗(yàn)?zāi)亍?/p>
(藍(lán)譯)Lianshu’s hopeless request,and my glib response to it,often returned to haunt me,pushing me to make all sorts of approaches on his behalf,but nothing came of it.
譯文中的“request”和“response”在原文中并沒(méi)有直接與之照應(yīng)的詞匯,均為譯者根據(jù)線索自行添加的復(fù)現(xiàn)詞,增添了譯文的流暢度。
創(chuàng)作型復(fù)現(xiàn)指原文中既沒(méi)有相應(yīng)詞匯,也無(wú)法根據(jù)線索推測(cè),是譯者在充分理解原文后自行添加的融入自己獨(dú)創(chuàng)性想法的詞匯,使得譯文在不違背原作意思、語(yǔ)境的前提下增色不少,是譯者“帶著鐐銬”跳出的一支驚艷舞蹈,譯者介入性最強(qiáng)。如:
例3:(原文)他不回答,對(duì)柜里說(shuō),“溫兩碗酒,要一碟茴香豆?!北闩懦鼍盼拇箦X(qián)。
(藍(lán)譯)‘Two bowls of wine,warm,and a plate of aniseed beans,’ he would order,ignoring his hecklers and lining nine coppers up on the bar.
此處的heckler為譯者根據(jù)原文“店里喝酒的人嘲笑孔乙己”這一語(yǔ)境而自行創(chuàng)作添加的復(fù)現(xiàn),使譯文更為生動(dòng)。
表1是語(yǔ)義分類法中抽象名詞與具體名詞的數(shù)量統(tǒng)計(jì)結(jié)果。
表1 抽象名詞與具體名詞數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
觀察表1不難發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)譯者與非母語(yǔ)譯者在復(fù)現(xiàn)名詞的使用上存在一些差異。首先,從整體數(shù)量上看,母語(yǔ)譯者使用的復(fù)現(xiàn)名詞數(shù)量遠(yuǎn)超非母語(yǔ)譯者?!遏斞感≌f(shuō)全集》藍(lán)譯本使用125個(gè)復(fù)現(xiàn),多于楊譯本的94個(gè);《紅樓夢(mèng)》(21-30回)的霍譯本使用468個(gè)復(fù)現(xiàn),多于楊譯本的352個(gè);《聊齋志異》的閔譯本使用224個(gè)復(fù)現(xiàn),多于大中華譯本的188個(gè)。
從抽象名詞與具體名詞的使用上來(lái)看,母語(yǔ)譯者使用的抽象名詞占其總復(fù)現(xiàn)詞的比重高于非母語(yǔ)譯者。《魯迅小說(shuō)全集》《紅樓夢(mèng)》《聊齋志異》的母語(yǔ)譯本中抽象名詞比重比非母語(yǔ)譯本中抽象名詞的比重分別多20.7%、19.1%、17.1%。而母語(yǔ)譯者使用的具體名詞比重均比非母語(yǔ)譯者少,這在一定程度上說(shuō)明母語(yǔ)譯者善用抽象名詞,非母語(yǔ)譯者善用具體名詞。
除了抽象與具體之分,本研究還從譯者介入性角度對(duì)復(fù)現(xiàn)詞匯進(jìn)行了分類(見(jiàn)表2)。
觀察表格可知,三部小說(shuō)中,母語(yǔ)譯者使用的譯者介入程度較低的忠實(shí)型復(fù)現(xiàn)所占百分比均低于非母語(yǔ)譯者,而母語(yǔ)譯者使用的豐富型和創(chuàng)作型復(fù)現(xiàn)百分比都高于非母語(yǔ)譯者,充分體現(xiàn)了譯者介入性。
表2 譯者介入程度數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
藍(lán)詩(shī)玲是英國(guó)知名的漢學(xué)家和中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家,其翻譯的魯迅、張愛(ài)玲等中國(guó)作家的作品被收錄到有“書(shū)界奧斯卡”美譽(yù)的“企鵝經(jīng)典”書(shū)系,她本人也與美國(guó)翻譯家葛浩文一起被譽(yù)為英美中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯的代表人物。楊憲益,中國(guó)當(dāng)代著名翻譯家,獲“翻譯文化成就終身獎(jiǎng)”,是我國(guó)典籍英譯方面的大家。研究這兩位卓越翻譯家的譯本有助于更好地比較母語(yǔ)譯者和非母語(yǔ)譯者的詞匯復(fù)現(xiàn)使用差異,得出更具有代表性的結(jié)論。
1.抽象名詞與具體名詞使用情況對(duì)比
考慮到藍(lán)譯和楊譯的總字?jǐn)?shù)存在差異,因此計(jì)算各自使用的抽象名詞和具體名詞所占總復(fù)現(xiàn)詞數(shù)量的百分比更具說(shuō)服力。從表1可以看到,《魯迅小說(shuō)全集》藍(lán)譯本抽象名詞占63.2%,楊譯本抽象名詞占42.5%;藍(lán)譯具體名詞占36.8%,楊譯具體名詞占57.5%。由此可見(jiàn),母語(yǔ)譯者更傾向使用抽象名詞,非母語(yǔ)譯者則偏愛(ài)具體名詞。這是由于譯者在翻譯過(guò)程中不自覺(jué)地受母語(yǔ)思維的影響。連淑能在《英漢對(duì)比研究》一書(shū)中指出,英語(yǔ)的名詞化導(dǎo)致表達(dá)的抽象化,抽象名詞含義概括,指稱籠統(tǒng),覆蓋面廣,便于用來(lái)表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒。而與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)用詞更傾向具體,常常以實(shí)的形式表達(dá)虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。英漢兩種語(yǔ)言本身的差異決定了其使用者,尤其是嫻熟的使用者,會(huì)在翻譯過(guò)程中選擇不同的名詞種類。
2.譯者介入性情況對(duì)比
在翻譯過(guò)程中,無(wú)論是在理解階段還是表達(dá)階段,譯者的主觀介入是不可避免的。一部好的譯作往往是原作者、譯者和讀者的良好互動(dòng),譯者在其中扮演的橋梁作用尤為重要。譯者在翻譯作品中恰如其分地融入自己的主體性在忠實(shí)的基礎(chǔ)上有效兼顧語(yǔ)用信息,同時(shí)能考慮到讀者接受度問(wèn)題,把原文價(jià)值和審美最大化。
關(guān)注詞匯復(fù)現(xiàn)中體現(xiàn)的譯者介入性能在一定程度上洞見(jiàn)母語(yǔ)譯者和非母語(yǔ)譯者的翻譯風(fēng)格。如前所述,創(chuàng)作型復(fù)現(xiàn)譯者介入度較高,豐富型復(fù)現(xiàn)次之,忠實(shí)型復(fù)現(xiàn)最低。藍(lán)譯的忠實(shí)型復(fù)現(xiàn)為21.6%,低于楊譯的33%,但藍(lán)譯的豐富型和創(chuàng)作型復(fù)現(xiàn)分別比楊譯高3.9%和7.5%。由此可以推測(cè),母語(yǔ)譯者在翻譯時(shí)更多地注重語(yǔ)篇和語(yǔ)用信息,在譯文中加入了較多個(gè)人主觀想法,而非母語(yǔ)譯者往往注重忠實(shí)翻譯,強(qiáng)調(diào)“譯者隱身”。表3直觀地反映了楊譯和藍(lán)譯共有的復(fù)現(xiàn)詞,其中(a)表示忠實(shí)型復(fù)現(xiàn),(b)為豐富型復(fù)現(xiàn),(c)為創(chuàng)作型復(fù)現(xiàn)。
表3 藍(lán)、楊譯本共有的復(fù)現(xiàn)詞匯項(xiàng)目
從表格可以看出,藍(lán)譯本和楊譯本有12項(xiàng)共有復(fù)現(xiàn)詞匯,其中忠實(shí)型復(fù)現(xiàn)4項(xiàng),藍(lán)譯有4個(gè),楊譯有7個(gè);豐富型復(fù)現(xiàn)3項(xiàng),藍(lán)譯有9個(gè),楊譯有5個(gè);創(chuàng)作型復(fù)現(xiàn)5項(xiàng),藍(lán)譯8個(gè),楊譯6個(gè)。僅就共有的復(fù)現(xiàn)而言,母語(yǔ)譯者的譯者介入性高于非母語(yǔ)譯者,可以預(yù)測(cè),兩類譯者在各自獨(dú)有的復(fù)現(xiàn)詞中譯者主體性的差異將呈現(xiàn)相同的趨勢(shì)。
筆者從母語(yǔ)思維、翻譯目的、翻譯理念三個(gè)角度歸納了母語(yǔ)譯者和非母語(yǔ)譯者在詞匯復(fù)現(xiàn)上出現(xiàn)諸多差異的原因。
母語(yǔ)思維就像一只無(wú)形的手操控著譯者的翻譯活動(dòng)。藍(lán)詩(shī)玲本身是一名博學(xué)的漢學(xué)家,再加上有比其早55年出版的楊譯本作為借鑒,藍(lán)詩(shī)玲對(duì)源語(yǔ)的理解程度不在楊憲益之下,此時(shí)其天然的母語(yǔ)優(yōu)勢(shì)使得她比楊憲益使用更多的復(fù)現(xiàn)詞匯,抽象名詞的嫻熟使用也與英語(yǔ)的抽象思維相吻合。對(duì)于忠實(shí)型復(fù)現(xiàn)中的同一詞項(xiàng)重復(fù)和同義詞近義詞,筆者推測(cè)也是受母語(yǔ)思維的影響。英語(yǔ)不喜重復(fù),故母語(yǔ)譯者在翻譯時(shí)無(wú)須多加考慮就自然地用同義詞進(jìn)行替換,這一點(diǎn)非母語(yǔ)譯者很難做到。
翻譯目的論認(rèn)為翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。藍(lán)詩(shī)玲曾說(shuō):“在考慮和挑選翻譯作品的過(guò)程中,我主要考慮的是我自己的喜好而非讀者的口味。每次挑選一個(gè)作家的作品進(jìn)行翻譯時(shí),該作品都會(huì)與我自己的興趣以及所從事的研究有較大關(guān)聯(lián)[9]?!庇纱丝梢?jiàn),藍(lán)詩(shī)玲的翻譯并無(wú)特別的目的,僅僅是出于個(gè)人興趣,因此譯文就自然貼合她自己使用的語(yǔ)言——英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。楊憲益視傳播中國(guó)經(jīng)典著作為己任,他覺(jué)得自己有義務(wù)讓外國(guó)人了解我國(guó)文化的博大精深,因此也就不難理解為何楊譯本中的忠實(shí)型復(fù)現(xiàn)比藍(lán)譯本多了。
藍(lán)詩(shī)玲在《魯迅小說(shuō)全集》的《翻譯札記》中提出了“忠實(shí)型再創(chuàng)造”,“我總體的原則是忠實(shí)于原文,但是在不可調(diào)和的地方,過(guò)分的忠實(shí)只會(huì)犧牲英語(yǔ)的流暢”[10]。藍(lán)詩(shī)玲注重在新的文化環(huán)境中用新的語(yǔ)言把原作的內(nèi)容、意境傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者,因此必須照顧讀者的可接受性,譯文中歸化手法較常見(jiàn)。而楊憲益受傳播中華文化的翻譯目的的影響,秉承“信為第一要義”的理念,往往采用異化法,故豐富型復(fù)現(xiàn)和創(chuàng)作型復(fù)現(xiàn)數(shù)量少于藍(lán)譯本。
通過(guò)對(duì)比分析母語(yǔ)譯者和非母語(yǔ)譯者的詞匯復(fù)現(xiàn)使用情況,筆者發(fā)現(xiàn)母語(yǔ)譯者比非母語(yǔ)譯者使用更多的復(fù)現(xiàn),其中抽象名詞數(shù)量超過(guò)具體名詞數(shù)量,且譯者介入性高,豐富型復(fù)現(xiàn)和創(chuàng)作型復(fù)現(xiàn)占比均高于非母語(yǔ)譯者。母語(yǔ)思維、譯者秉持的翻譯目的和遵循的翻譯理念等都是造成兩類譯者詞匯復(fù)現(xiàn)差異的原因。通過(guò)詞匯復(fù)現(xiàn)的角度進(jìn)行譯本對(duì)比,以期為中國(guó)經(jīng)典文化走出國(guó)門(mén)、真正走進(jìn)他國(guó)提供些許建議:一是非母語(yǔ)譯者在翻譯過(guò)程中可在保留忠實(shí)性的基礎(chǔ)上適當(dāng)增添一些個(gè)人理解,豐富譯文表達(dá);二是母語(yǔ)譯者與非母語(yǔ)譯者進(jìn)行合作翻譯或許能更好地提升譯文質(zhì)量和中國(guó)典籍在國(guó)外的接受度。