摘 要:習(xí)語(yǔ)是人們?cè)陂L(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中千錘百煉出來(lái)的生動(dòng)、形象的語(yǔ)言。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大都具有鮮明的形象,適宜用來(lái)比喻事物,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。本文從漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)出發(fā),提出其翻譯技巧。文章首先介紹了習(xí)語(yǔ)的定義以及漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的分類(lèi),然后主要提出了漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的基本技巧,包括直譯法、意譯法、直譯與意譯相結(jié)合法等。
關(guān)鍵詞:漢譯英;習(xí)語(yǔ)翻譯;技巧
一、引言
習(xí)語(yǔ),即習(xí)慣用語(yǔ),是語(yǔ)言經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用而提煉出來(lái)的固定詞組、短語(yǔ)或短句。習(xí)語(yǔ)作為隨語(yǔ)言發(fā)展變化而產(chǎn)生的精華,其發(fā)展和變化在某種程度上可以反映出這種語(yǔ)言所承載的民族文化的發(fā)展歷程。因此,對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),探討各種習(xí)語(yǔ)及其翻譯技巧既可以加深我們對(duì)其所代表的民族文化的了解,同時(shí)有助于積累深入理解語(yǔ)言內(nèi)涵的依據(jù)。
二、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的分類(lèi)
習(xí)語(yǔ)是漢語(yǔ)詞匯、短語(yǔ)或短句中漢字的一部分。是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一個(gè)特征。它包括很多種形式:俗語(yǔ)是廣泛使用的一種語(yǔ)言,它們具有地方特色,使人們的交流更方便、更有趣。例如:一個(gè)巴掌拍不響One hand alone can't clap.偷雞不成蝕把米Go for wool and come home shorn.等;諺語(yǔ)廣泛流傳于民間的簡(jiǎn)短短語(yǔ)中,大多反映勞動(dòng)人民的生活經(jīng)歷,一般都是口傳之后。例如,Before and after the tomb-sweeping day,melon seeds planted beans清明前后,摘瓜種豆,As you sow,so shall you reap種瓜得瓜,種豆得豆等等一些具有濃烈中國(guó)特色的諺語(yǔ);歇后語(yǔ)也是中國(guó)的習(xí)語(yǔ)中重要的一部分。例如,狗拿耗子—多管閑事Dogs take a mouse - to mind their own business.
三、漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯的基本技巧
1、使用直譯法翻譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
直譯是指不引起聯(lián)想誤會(huì),在保持原文信息的前提下,力求使得譯文,與原文在選詞用字、句法結(jié)構(gòu)、形象比喻及風(fēng)格特征等方面盡可能趨于一致,譯文和原文常用相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并且產(chǎn)生同樣的效果。同時(shí)還保留了漢語(yǔ)成語(yǔ)的民族色彩和生動(dòng)形象。如《三國(guó)演義》中:子龍見(jiàn)婦人身穿縞素,有傾國(guó)傾城之色,乃問(wèn)范曰:“此何人也?“這里的”傾國(guó)傾城“為稱贊美人之詞,被直譯to overthrow cities and ruin states.
2、使用意譯法翻譯漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
成語(yǔ)如果按照字面意思直譯,令人費(fèi)解,且信息的傳達(dá)很難到位,同時(shí)英語(yǔ)當(dāng)中又沒(méi)有意思相當(dāng)?shù)某烧Z(yǔ)可以借用,這時(shí),只好犧牲漢語(yǔ)表達(dá)形式方面的特征,根據(jù)上下文,以意譯處理。例如:愛(ài)屋及烏Love me,love my dog,這句話要是直譯過(guò)來(lái)就是:愛(ài)我,愛(ài)我的狗。明顯不對(duì),所以我們要使用意譯中法的異化法,翻譯為“愛(ài)屋及烏”。
3、使用直譯法與意譯法相結(jié)合
在翻譯過(guò)程中,有時(shí)碰到一些成語(yǔ),如果完全直譯,譯文讀者會(huì)不知所云,如果全部意譯又會(huì)失去原文的形象性。這時(shí)采取直譯與意譯相結(jié)合的方法,使譯文既清楚準(zhǔn)確、又具形象性。例如:我是問(wèn)心無(wú)愧,我是視死如歸……(選自郭沫若《屈原》)成語(yǔ)“視死如歸“被譯成look on death without flinching,其中l(wèi)ook on death是”視死“的直譯,without flinching(不畏縮)是”如歸“的意譯;捉襟見(jiàn)肘 pull down ones jacket to conceal raggedness,only to expose ones elbows--in a predicament.
4、譯文加上注釋法
有一些漢語(yǔ)成語(yǔ),特別是一些來(lái)源于古代寓言故事、歷史故事的成語(yǔ),在英譯時(shí),只有說(shuō)明其歷史背景和典籍出處以后才能充分表達(dá)它的意義。這時(shí)可利用注釋來(lái)加以說(shuō)明。如,東施效顰 Dong Shi imitating Xi Shi注釋?zhuān)撼烧Z(yǔ)“ 東施效顰” 出自古書(shū)《莊子》,里面說(shuō)美女西施因心臟病而顰(顰意即“ 皺眉頭”),街上有一丑女(后人取名“ 東施 “)見(jiàn)了,以為很美,以后也捧著胸口學(xué)西施皺眉頭,結(jié)果弄巧成拙,顯得丑上加丑。斟酌譯文的需要,另加一個(gè)簡(jiǎn)要的注釋?zhuān)篨i Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of You Dong Shi was an ugly girl who tried t o imitate her ways.有了這個(gè)小注釋?zhuān)x者就會(huì)對(duì)原文有了充分的理解。
當(dāng)然,在翻譯中加注釋是不得已的最后措施,且用得多了也會(huì)分散讀者的注意力,失去一口氣暢讀本文的快感,但注釋的恰當(dāng)運(yùn)用還是有必要的。因此,翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),必須酌情考慮是否要利用注釋的幫助。
本文談了幾點(diǎn)習(xí)語(yǔ)翻譯的想法,主要是為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在越來(lái)越廣泛的中外文化交流中提供參考。習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言中的一個(gè)重要因素,它是語(yǔ)言的特殊組成部分,是民族形式和各種修辭手段的集中表現(xiàn),因此習(xí)語(yǔ)的處理在翻譯中起著非常重要的作用。習(xí)語(yǔ)的翻譯有時(shí)是困難的,但它的可譯性仍然是肯定的。譯者在逐字翻譯和濫用同義成語(yǔ)兩種偏見(jiàn)時(shí)必須認(rèn)識(shí)到直譯的價(jià)值。雖然習(xí)語(yǔ)的翻譯有多種不同的方法可以采用,但沒(méi)有一定的公式和絕對(duì)正確的定義可以應(yīng)用,主要依靠自己嚴(yán)肅的創(chuàng)造性勞動(dòng),根據(jù)形式和內(nèi)容的統(tǒng)一原則在不同的操作中靈活處理。同一成語(yǔ)在不同的語(yǔ)境中往往要采用不同的翻譯方法來(lái)處理??傊S富的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯是跨文化交際的一個(gè)重要方面。
參考文獻(xiàn)
[1]常晨光.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與人際意義 [M].廣州:中山大學(xué)出版社,2004.
[2]陳德章.英漢翻譯入門(mén)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,2005
[3]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001
[4]韓曉玲.殷莉 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與民族文化 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[5]于連順.漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)與文煥探究 [M].黑龍江:黑龍江大學(xué)出版社,2010.
[6]袁野.英漢成語(yǔ)品鑒 [M ].北京: 新時(shí)代出版社,2015.
[7]鄭聲滔.翻譯與文化交流[M].四川:成都科技大學(xué)出版社,1994.
[8]張培基.習(xí)語(yǔ)漢譯英研究 [M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.
作者簡(jiǎn)介:
趙雪(1994-),女,聊城大學(xué)大學(xué)外語(yǔ)教育學(xué)院17級(jí)研究生,專(zhuān)業(yè)為學(xué)科教學(xué),研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)學(xué)科教學(xué)。
(作者單位:聊城大學(xué))