楊梁晨 宋超蘭
摘要:英語與法語同屬印歐語系且其中眾多的單詞來源于拉丁語,因此兩種語言中存在的共性易于產(chǎn)生語言遷移。本文將著重從詞匯方面分析法語如何受英語所影響,并探究如何避免負(fù)遷移的影響。英法語言間學(xué)習(xí)遷移的對比研究對于得出這兩種語言的學(xué)習(xí)策略大有裨益,加以運(yùn)用可達(dá)到提高學(xué)習(xí)效率的成果。
關(guān)鍵詞:法語學(xué)習(xí);詞匯學(xué)習(xí);語言遷移
中圖分類號:H32 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)16-0069-02
遷移在語言學(xué)習(xí)方面的涵義是一種語言的語言特征對另一語言所產(chǎn)生的影響。語言學(xué)家Odlin曾經(jīng)將遷移定義為:遷移是指目標(biāo)語和已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。據(jù)此,語言遷移可以理解為已學(xué)習(xí)的語言知識對新學(xué)習(xí)語言知識所產(chǎn)生的影響。因?yàn)椴煌Z言之間存在共性與差別,當(dāng)語言相近時便產(chǎn)生了正遷移,即對語言學(xué)習(xí)具有促進(jìn)作用。同時也會產(chǎn)生負(fù)遷移,即對語言學(xué)習(xí)具有干擾作用。
1 語言遷移產(chǎn)生的原因
在學(xué)習(xí)法語時會發(fā)現(xiàn)不論從單詞拼寫或是發(fā)音來看,法語與英語有諸多相似之處,甚至許多法語詞匯可以根據(jù)拼寫猜出其含義。受地理位置影響,英法兩國在許多方面都具有相通之處,語言也不例外,尤其是歷史因素在語言中所遺留的痕跡。
英語屬于印歐語系的日耳曼語族,而法語屬于相同語系的羅曼語族。盡管語族有所不同,但是根據(jù)英語詞匯構(gòu)成比例顯示,英語詞匯約1/3都屬于法語詞源。究其原由正是因?yàn)橛⒄Z與法語在歷史上的相互交織,主要體現(xiàn)在三個時間段。首先是公元1066年的諾曼征服。威廉公爵帶領(lǐng)諾曼底人憑武力征服英國后加冕稱王。在他的統(tǒng)治下,政府與上層階級的重組使法語成為了上流社會使用的語言,下層人民仍沿用本土英語。自此后的三百余年里,英國官方語言的地位被法語所占據(jù)。在這期間,大批古英語詞匯被淘汰,同時大量法語和拉丁語詞匯被英語所吸收,因此法語詞匯的大量涌入對英語的發(fā)展影響深遠(yuǎn)。其后體現(xiàn)在14世紀(jì)興起的文藝復(fù)興期間。意大利作為文藝復(fù)興發(fā)源地,其文化受到諸多國家的推崇仿效。作為素有“浪漫之都”的法國也毫不例外,踴躍從意大利語中吸收新詞匯,受此影響其中一部分便經(jīng)過法語流入了英語。第三次法語詞匯與英語詞匯相互融合的高潮階段發(fā)生在斯圖亞特王朝復(fù)辟期間。查理二世等皇室成員在流亡法國后返回英國并成功奪取政權(quán),英國再次陷入推崇法語的熱潮。正是由于歷史上這些重要時期才導(dǎo)致了英語與法語中存在的諸多相似之處。
詞匯作為一個開放性體系在社會變遷中不斷吸收與融合新的詞匯。英語中不僅有直接借入的法語詞匯如rose,有形式不同但意義雷同的詞匯如perfume(英)與parfum(法)都表示芳香,甚至部分英語詞匯中依然保留了法語單詞的詞綴。由此可見,法語在英語詞匯的發(fā)展進(jìn)程中留下了不可磨滅的痕跡。反之可以看出法語學(xué)習(xí)過程中受英語影響程度之深。
2 英語對法語詞匯學(xué)習(xí)產(chǎn)生的語言遷移
2.1 正遷移及其影響
英法語言的歷史淵源導(dǎo)致兩種詞匯在形式、意義上具有諸多相似性,這種結(jié)果便為正遷移的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ)。由于我國將英語納入了義務(wù)教育的范疇,因此每個學(xué)生都具備相應(yīng)的的英語基礎(chǔ)。在英法詞匯相似的情況下,豐富的英語詞匯量有利于法語詞匯含義的聯(lián)想和推測,進(jìn)而有效發(fā)揮英語對法語學(xué)習(xí)的積極影響。
2.1.1 名詞
英法名詞中交叉詞匯主要存在于同形同義詞與形近同義詞。因?yàn)闅v史等諸多緣由,英語與法語兩種詞匯在彼此借鑒時,許多詞除了發(fā)音不同在詞形與詞義都沒有發(fā)生變化,即同形同義詞。
同理,英語和法語中也存在大量形近同義詞,盡管在形式上存在微小差別但卻含有相似的含義即近形同義詞。通過辨析,能夠增強(qiáng)關(guān)于英法詞匯的了解與記憶,同時利于促進(jìn)兩種語言的學(xué)習(xí)。
2.1.2 動詞
與英語動詞的無規(guī)律性不同,法語動詞分為規(guī)則動詞與不規(guī)則動詞,通過辨析規(guī)則動詞的詞尾通常分為三類。分別是以-er結(jié)尾的第一組規(guī)則動詞、以-ir結(jié)尾的第二組規(guī)則動詞以及第三組不規(guī)則動詞。尤其顯著的是以-er結(jié)尾的法語動詞在英語中的對應(yīng)形式僅僅是去掉詞尾-er,詞義未發(fā)生變化。
英法詞匯在形式與詞義上的許多共性極大地促進(jìn)了語言學(xué)習(xí)的正遷移。語言的學(xué)習(xí)方法總是相通的,通過利用已習(xí)得的英語詞匯來理解法語詞匯有助于學(xué)習(xí)效率的提高與學(xué)習(xí)興趣的增長。
2.2 負(fù)遷移及其影響
正所謂福禍相依,要以辯證的方式看待萬事萬物。英法兩種語言的共性使英語詞匯既可以促進(jìn)法語詞匯的擴(kuò)展,也可以干擾詞匯的理解,即負(fù)遷移。
2.2.1 同形異義詞
英語與法語所存在的大量同形同義詞能夠有利于詞匯記憶,取得舉一反三的效果。但是由于英法語言的各自發(fā)展,英法兩種語言中部分詞匯無論是在語義還是使用語境都產(chǎn)生了變化,這便導(dǎo)致了同形異義詞的產(chǎn)生。這類單詞形式相同但意義卻互不相干。在法語詞匯學(xué)習(xí)時,往往由于英語的定性思維,在理解法語詞匯時直接套用英語詞義而產(chǎn)生歧義。
2.2.2 動詞
盡管英語中借詞主要來自于法語,但是英語的語法并未發(fā)生變化。例如英語的時態(tài)變化主要通過增加助動詞來實(shí)現(xiàn),而法語在時態(tài)變化中通常動詞變位的同時借助助動詞以體現(xiàn)時態(tài)特征。在法語的學(xué)習(xí)中,兩種語言之間的共同性會使人潛意思里按照英語思維思考法語句子,導(dǎo)致法語認(rèn)知和使用上產(chǎn)生了偏差。
例如:在法語中對現(xiàn)在時刻或?qū)頃r刻而言的將來時的有關(guān)表達(dá)主要為簡單將來時(Indicatif future simple)和最近將來時(Indicatif future proche),而英語中關(guān)于將來時的表達(dá)同其他時態(tài)一致包含一般時、進(jìn)行時、完成時和完成進(jìn)行時等,在此僅比較分析一般將來時。
(1)簡單將來時與一般將來時。
在法語中,簡單將來時決定了行動在不遠(yuǎn)的將來或遙遠(yuǎn)的將來發(fā)生的時間。在時態(tài)表達(dá)時,未借助助動詞僅通過動詞變位形式體現(xiàn)將來特征。除了有些第三組動詞外,其余動詞均采用規(guī)則變位規(guī)律,即在動詞原形為基礎(chǔ)上加詞尾-ai,-as,-a,-ons,-ez,
-ont。不同于英語中的一般將來時,需要加上助動詞will/shall加動詞原形來體現(xiàn)將來的時態(tài)。
法:Avec l’inflation, les prix augmenteront encore.
英 :The prices will rise as a result of inflation.
(2)最近將來時與一般將來時。
作為法語中另一種表示將來時的時態(tài)——最近將來時也被稱為Le future avec aller,即動詞和aller一同運(yùn)用的時態(tài)。最近將來時把動作的發(fā)生確定在最近的將來,即不久將發(fā)生的事情。構(gòu)成:動詞aller的現(xiàn)在時態(tài)+動詞的不定式。其類似于英語中一般將來時be going to的表達(dá),表示事情發(fā)生時間距離現(xiàn)在很近。
法:Tu vas faire ton exercice.
英:You are going to do exercise.
3 語言遷移的意義
在語言學(xué)習(xí)過程中(除母語外),學(xué)習(xí)第二語言或第三語言的過程中都會產(chǎn)生遷移現(xiàn)象。兩種語言的共同要素為遷移的理論基礎(chǔ)。法語通常作為第二外語,學(xué)習(xí)者在具備相應(yīng)的英語基礎(chǔ)后學(xué)習(xí)法語導(dǎo)致學(xué)習(xí)過程中易產(chǎn)生學(xué)習(xí)遷移。通過有意識地對英語和法語異同點(diǎn)進(jìn)行對照分析,從而通過辨別差異加深理解。利用研究結(jié)果同語言遷移理論相結(jié)合推導(dǎo)合理策略,應(yīng)用策略充分展現(xiàn)英語對法語學(xué)習(xí)的積極影響,針對負(fù)遷移,要學(xué)會有效的抑制。從而保證法語的學(xué)習(xí)效果,養(yǎng)成正確的法語思維。
4 結(jié)語
通過以上對英法詞匯中遷移現(xiàn)象的對比分析可以看出英法兩種語言在詞匯方面相互聯(lián)系、相互影響。從英語詞匯入手進(jìn)行法語詞匯學(xué)習(xí)是一種有效的方式,但在學(xué)習(xí)過程中需要謹(jǐn)慎處理英語對法語學(xué)習(xí)產(chǎn)生的負(fù)遷移影響。在英法語言的學(xué)習(xí)中,重要的是能夠借助二者的聯(lián)系以促進(jìn)這兩門語言的學(xué)習(xí);但困難也在于如何把握語言關(guān)系。首先關(guān)注英法詞匯的共同點(diǎn)促進(jìn)學(xué)習(xí)與掌握。面對法語生詞要學(xué)會聯(lián)想記憶與有效的技巧,例如猜詞義和猜詞性。其次不能以偏概全,錯誤理解英法語言間關(guān)系。透徹的理解法語也能夠更好地加深對于英語的理解,找到新的視角欣賞英語,反之亦然。
參考文獻(xiàn)
[1]于倩.法語詞匯學(xué)習(xí)中的英語遷移現(xiàn)象研究[J].海外英語,2016(9):201-202.
[2]李云.淺析二外法語學(xué)習(xí)中英語詞匯的遷移現(xiàn)象[J].科教導(dǎo)刊,2014(11):145-146.
[3]賈瓊,饒輝.英語專業(yè)學(xué)生法語教學(xué)中的語言遷移因素淺析[J].黑龍江高教研究,2015(8):163-166.
[4]王晨,侯力嘉,孫至誼.淺論英法雙語間的正負(fù)遷移對法語學(xué)習(xí)的影響[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2015,12(1):27-28.
[5]鄧爭艷.英語中的法語外來詞淺析[J].科教文匯(上旬刊),2016(12):164-165.
(編輯:楊梅)