王姝 丁天和 范婧
【摘要】城市公共標識語是一座城市的“名片”,是一個城市良好形象的展示,但很多城市的公共標識語存在一定的錯誤。本文以綿陽市的漢英標識語做為調(diào)查對象,對城市標識語的現(xiàn)狀作出調(diào)查分析,并探討改進策略。
【關(guān)鍵詞】城市標識語;漢英翻譯;對策
【作者簡介】王姝(1982-),女,西南科技大學城市學院,副教授,碩士研究生,研究方向:認知語言學,英語教學;丁天和,范婧,女,西南科技大學城市學院2015級翻譯專業(yè)在讀學生。
【基金項目】西南科技大學城市學院項目“綿陽市城市公共標識語漢英翻譯現(xiàn)狀調(diào)查”,項目編號:2018CSXY029。
一、前言
標識語是社會用語的重要組成部分,具有宣傳和服務大眾等多方面的社會功能,同時也是城市旅游語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。綿陽市作為榮獲中國科技城市、全國文明城市、國家衛(wèi)生城市等多項殊榮的城市,城市標識語的建設尤為重要。本論文是基于西南科技大學城市學院2015級翻譯專業(yè)的集中技訓項目而展開。通過走訪綿陽市主要公共場所進行問卷和數(shù)據(jù)的采集,并進行定性和定量的分析,從而對綿陽市城市標識語的建設提出具有參考性的意見。
二、綿陽市城市公共標識語的漢英翻譯現(xiàn)狀
1.拼音代替翻譯現(xiàn)象。經(jīng)過調(diào)查,目前綿陽市城市公共標識語翻譯中主要出現(xiàn)的問題就是用漢語拼音來替代英譯,占錯誤的50%以上。例如“興盛街”被譯成“XINGSHENG JIE”、“高平路”譯為“GAOPING LU”、“常家巷”譯為“XHANGJIA XIANG”等。這些漢英翻譯完全忽略了專有名詞英譯的基本原則,可以說完全沒有譯。道路交通雙語標識的漢語拼音的書寫應符合GB/T16159-2012 漢語拼音正詞法基本規(guī)則,漢語地名中的專有名詞和通名分寫,每一分寫部分的第一個字母大寫。因此,此類標識應采用專有名詞拼音和通用名結(jié)合的方式翻譯為“Xingsheng Street”、“Gaoping Road”、“Changjia Alley”等。
2.中式英語現(xiàn)象。在對外籍人士進行街頭問卷采訪的過程中,學生們遇到的外籍人士反映最大的問題便是標識語中部分標識語過分逐字翻譯。綿陽市火車站,這個外籍人士相對出入頻繁的場所出現(xiàn)了大量的中式英語表達。取票機的上面赫然寫著“tickets mouth”,無票止步被譯成“No tickets stop”,而緊急出口上出現(xiàn)的是“Emergency Use Only”等生硬的中式英文。譯員完全忽視了英式思維與中式思維的差異以及英語標識語表達上的特點。
3.標準不統(tǒng)一現(xiàn)象。城市標識語的主要功能是對信息起到提示、指示等作用,如果同一含義標識語表達內(nèi)容不統(tǒng)一,不僅會誤導大眾,也會使城市形象大打折扣。在實際走訪的過程中,學生們發(fā)現(xiàn)在綿陽市平政汽車站內(nèi)關(guān)于“手機充電處”的標識語被譯為“charging station”或者“Cell phone recharging”。雖然在意義表達上沒有錯誤,但缺乏了標識語的統(tǒng)一性和一致性。
三、綿陽市城市公共標識語漢英翻譯的建議
1.政府相關(guān)部門加強監(jiān)管力度。政府職能部門要加強標識語的監(jiān)管力度。公共場所漢英標識語在很大程度上是一個城市的形象和政府的管理能力的展現(xiàn)。建議把綿陽市公共場所按交通、旅游、教育、金融、醫(yī)療衛(wèi)生、商業(yè)服務業(yè)等進行分類,把它們歸口相應的行政職能部進行對口監(jiān)管,這樣不僅可以減少監(jiān)管壓力,并且審核標識語時也有一定的專業(yè)對口性,從而提高漢英標識語的準確度。
2.確定統(tǒng)一標準。標識語的翻譯一定要參考統(tǒng)一的標準。建議參照公共場所雙語標識英文譯法國家標準、四川省地方標準,結(jié)合城市特色制訂綿陽市公共場所雙語標識地方標準,并形成有效文件,下發(fā)相關(guān)部門參考。這樣會有效的解決標識語漢英翻譯不統(tǒng)一的現(xiàn)象。
3.提高翻譯人員的文化基礎。翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)決定了譯文的質(zhì)量。標識語的翻譯不僅僅是準確性,還包括標識語特定的詞匯選擇、標識語的句法特征以及標識語本身所傳遞的文化內(nèi)涵。缺失其中任何一點,都無法譯出標準、規(guī)范的譯文。所以,提高翻譯人員的基本專業(yè)素養(yǎng)并加強中西文化的學習,是城市漢英標識語質(zhì)量的內(nèi)涵提升。
四、結(jié)語
通過此次調(diào)查發(fā)現(xiàn),綿陽市主要城區(qū)的漢英標識語主要存在拼音代替翻譯,中式英語以及標準不統(tǒng)一等錯誤,這嚴重影響了綿陽市城市形象的樹立。因此,政府相關(guān)職能部門、翻譯專家以及語言學者等應攜手合作,規(guī)范綿陽市城市公共標識語,共同打造綿陽市良好的城市名片。
參考文獻:
[1]北京市人民政府.公共場所雙語標識英文譯法[OL].http://www.docin.com/p -404940993.html.2007.
[2]賀學耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其翻譯交際策略[J].外語與外語教學,2006(3).
[3]國家技術(shù)監(jiān)督局.漢語拼音正詞法基本規(guī)則[OL].http://www.lzzjzx.com/Article/jwgl/yywz/201411/1973.shtml.2012.