国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析跨文化交際視角下的《英雄聯(lián)盟》游戲中的英雄名字及稱號翻譯

2019-09-10 06:52喬丹
學習與科普 2019年3期
關鍵詞:跨文化交際翻譯

喬丹

摘 要:在全球化的背景之下,當今世界各國之間的交流日益密切。在此過程中,為確保交流的順利進行,翻譯則起到了必不可少的作用。隨著當今網絡及媒體技術的快速發(fā)展,翻譯文本也不再僅限于書籍報刊等,更多針對影視、游戲及歌曲等的翻譯需求漸漸加大。本文在跨文化交際視角下對《英雄聯(lián)盟》游戲中的人物稱號翻譯進行分析,總結其中所采用的翻譯技巧及特點。

關鍵詞:跨文化交際、英雄聯(lián)盟、人物稱號、翻譯

引言

據中國互聯(lián)網絡信息中心發(fā)布的第42次《中國互聯(lián)網絡發(fā)展狀況統(tǒng)計報告》,2018上半年,中國網絡游戲用戶規(guī)模為4.85億人,與2017年末相比增長四千多萬人。這組驚人的數據說明中國游戲市場引進的網絡游戲在數量及受歡迎程度上都有著極大的優(yōu)勢,而這些引進的游戲都需要經過翻譯才能在國內市場上運營,因此,游戲翻譯的質量也越來越受到人們的重視?!队⑿勐?lián)盟》作為當下最受歡迎的競技游戲之一,自發(fā)行以來就受到眾多網民的喜愛追捧。在2018年的英雄聯(lián)盟全球總決賽中,中國隊伍IG一舉拿下全球總冠軍,更是點燃了國民的熱情,再一次在國內掀起了一場“英雄聯(lián)盟熱”,進而提高了國民對該款游戲的認可度。此外,這款競技游戲在近幾年受到了人們更多關注的同時,也吸引部分學者從角色名稱到背景故事翻譯等不同程度對該款游戲的翻譯進行了研究。國內對于游戲翻譯的早期研究多數集中在翻譯本地化問題上,眾多學者對多款游戲的本地化翻譯進行研究分析,總結出其中的翻譯技巧及特點,2015年,葛婉君以功能主義目的論為理論支撐,對游戲軟件本地化研究做出了綜合的整理,明確闡述了翻譯在游戲軟件本地化過程中的重要性,并探討了當時游戲軟件本地化翻譯中所存在的質量問題。文章介紹了游戲軟件的歷史起源,通過理論框架的支撐對國內外的研究現(xiàn)狀進行了總結及分析,進一步討論了游戲軟件本地化需求對外語專業(yè)畢業(yè)生就業(yè)以及高校本地化翻譯課程設置的啟示。該時期以前針對游戲軟件本地化的研究相對其他領域來講較少,更多的本地化研究集中在其他領域,如醫(yī)療軟件等,近兩年來更多針對大型電子競技的文本翻譯研究開始漸漸出現(xiàn)。在2016年,張逸洋從功能學派目的論視角下對電子游戲的翻譯進行了研究,對比了《英雄聯(lián)盟》大陸及臺灣的兩種不同翻譯版本。在對目標玩家和翻譯對象進行介紹之后,張逸洋通過給出譯例分別研究了游戲中的角色名稱、角色稱號、技能名稱及背景故事的翻譯,為這款游戲給出了全面的整理分析,也為日后的游戲軟件翻譯研究奠定了非常重要的基礎。蔡齊齊,及黃焰結二人在2018年以《英雄聯(lián)盟》這款游戲為例對MOBA(多人在線戰(zhàn)術競技游戲)類型游戲的本地化翻譯進行了研究,針對游戲中的人物角色稱號整理了包括直譯、意譯、直譯譯創(chuàng)結合、意譯譯創(chuàng)結合、音義結合以及回譯在內的六種翻譯方法,并采用了計量統(tǒng)計的方法對每一種方式被應用的頻率及占比進行了統(tǒng)計。此外文章也分析了角色臺詞的本地化翻譯,總結了游戲軟件語言信息翻譯特征及其方法。在2019年,代婕也以《英雄聯(lián)盟》為例簡單分析了跨文化交際視角下的游戲翻譯,對游戲中的個別人物稱號進行了簡要的分析,總結了游戲翻譯中需要注重的技巧以期實現(xiàn)跨文化交際的目的。

《英雄聯(lián)盟》介紹

《英雄聯(lián)盟》英文名為League of Legends,簡稱LOL,它是一款由美國拳頭游戲(Riot Games)開發(fā)、中國大陸地區(qū)騰訊游戲代理運營的英雄對戰(zhàn)多人在線戰(zhàn)術競技游戲競技網游。該款游戲于2009年在美國正式公開測試,一經問世,便迅速席卷美國、中國、韓國、歐洲等一百多個國家和地區(qū),連續(xù)多年穩(wěn)坐全球熱門網絡游戲榜首。

2.1《英雄聯(lián)盟》中的翻譯文本內容

《英雄聯(lián)盟》在游戲類型上屬于MOBA(Multiplayer Online Battle Arena),即多人在線戰(zhàn)術競技游戲競技網游,該游戲由10個人組成5對5的陣容,各自選取所要使用的英雄人物進行對抗,該游戲中可涉及到的文本翻譯內容之一便是游戲中144位英雄的名字及稱號。英雄的名稱是玩家在游戲中最先接收的信息,有助于玩家快速了解英雄的特點及屬性,所以在進行名稱翻譯時,要注意一方面確保名字的簡潔性,便于記憶,一方面要保留游戲人物的特征。在了解了英雄的名稱之后,玩家通常會進一步對其技能進行掌握?!队⑿勐?lián)盟》中的144位英雄各自皆有至少四個主動技能,再加上一些被動技能以及普通攻擊名稱,每個英雄都涉及到至少6個技能名稱的翻譯。作為游戲中的攻擊形態(tài),翻譯出的技能名稱既要迎合英雄釋放技能時的形態(tài),還要在一定程度上符合該英雄的特點,所以對技能的翻譯也對譯者有著較高的要求。若玩家希望對英雄人物有更進一步的背景了解,則可查看該英雄的背景介紹,背景介紹不同于前兩種翻譯內容,由于介紹內容通常以段落的形式出現(xiàn),所以它進一步對譯者的篇章連貫能力提出了要求。此外,玩家在進行游戲的過程中可以聽到所使用英雄說話,在《英雄聯(lián)盟》中,各英雄人物依據各自的特點在游戲進行的攻擊、移動以及做動作時皆有自己的有聲臺詞,臺詞內容通常并不傳達什么有幫助性的信息,可以看作是一種不同英雄體現(xiàn)自己性格及戰(zhàn)斗特點的方式,這些內容也需要經過準確的翻譯才能展現(xiàn)出不同英雄的特點。本文則在跨文化視角下著重討論該游戲中英雄人物的名字及稱號翻譯。

《英雄聯(lián)盟》的目標玩家

著名的翻譯家和翻譯理論家紐馬克認為自公元1世紀以來到現(xiàn)在,沉醉于直譯和意譯爭論的雙方都忽略了翻譯還應當考慮翻譯的目的、讀者的特點和文本的類型,也就是說翻譯中應該認真考慮譯文本讀者的特點。所謂《英雄聯(lián)盟》的目標玩家,便是在翻譯過程中的譯文本讀者,是譯者在翻譯過程中必須要考慮到的一個重要因素?!队⑿勐?lián)盟》作為一款極受歡迎的電子競技,收到了來自各個年齡段玩家的喜愛,然而根據民間對該游戲玩家年齡的普查顯示,有超過大半數的玩家是來自15歲到23歲年齡段的,即中學生與大學生群體。

中學生正處于青春發(fā)育期,正是朝氣蓬勃的年紀,這個時期的他們開始漸漸形成自己獨立的人格,在生活中的各方面希望得到他人的尊重與肯定,因而在游戲中的他們也更傾向于選擇一些驍勇善戰(zhàn)的英雄,希望通過自己熟練的操作來展現(xiàn)個人實力,進而帶領隊伍走向勝利。因此在對此類英雄的名字進行翻譯的時候需考慮到迎合譯文本讀者的特點,盡量在保證忠于原文的基礎之上體現(xiàn)出英雄英勇善戰(zhàn)的特點。相比較而言,大學生群體可謂是該游戲的中流砥柱,他們在游戲上可以投入足夠的時間和精力,對游戲的理解也不僅僅局限于凸顯個人技術,對于他們來講,團隊合作的重要性遠遠超過了個人技術的展現(xiàn)。游戲中的他們并不僅僅追求勝利,更多的是為了發(fā)現(xiàn)樂趣,所以在具有鮮明特色或有著一定文化底蘊的英雄角色更加收到他們的歡迎。

游戲中的目標玩家就是翻譯的譯文本讀者,能否得到他們的肯定是判斷翻譯成功與否的關鍵,因此,譯者在翻譯中需注意要迎合玩家們的喜好。

譯例分析

下面本文將重點選取一些具有代表性的英雄名字譯文進行分析,探索翻譯過程中所使用的技巧以及如何從翻譯上實現(xiàn)跨文化交際。

3.1英雄人物名字翻譯

角色名稱是玩家在游戲中第一時間接觸到的英雄信息。在翻譯過程中,譯者要盡量在保證還原原文內容的同時,即突出該英雄的特點又要確保迎合譯文本讀者的口味。一個好的英雄名字譯文可以讓玩家第一時間對英雄產生興趣并且能夠快速記憶人物的特征及屬性?!队⑿勐?lián)盟》的人物名稱翻譯幾乎都采用音譯,在這個過程中,就應盡量選擇和英雄相關的字以確保譯文便于記憶。而對于一些有特殊含義的名字,譯文也應盡量體現(xiàn)出其中所蘊含的隱藏含義。

例1:美服原文:Ahri 國服譯文:阿貍

游戲中的Ahri是一只有著九條尾巴的狐貍,再一次偶然的機會中,它吸食了獵人的精魄并獲取了其部分的記憶?;癁榕畠荷淼乃糜谑褂妹幕笾g來迷惑吸引獵物,并趁機吸取其精魄,奪人性命。隨著不斷獲取人類的記憶,她漸漸感受了人們心中對于妖物的恐懼,于是意識到自己的殘忍,開始盡力克制自己殘害人類。

基于Ahri的發(fā)音,“阿貍”二字符合音譯原則。而在文字選取上,國服的譯文版本選用了“貍”字,既有弊端也有其巧妙之處。在Ahri以前,中國大陸就已經有了“阿貍”的動漫形象,所以這個名字在一定程度上會使玩家對兩個人物形象有所混淆。但如果拋開混淆形象的問題,選用該字不僅體現(xiàn)除了阿貍九尾狐貍的身份,也更加便于玩家記憶。在中國神話故事中,曾有一位狐貍化身的美人叫做妲己,她迷惑商王并成功成為了王妃,禍國殃民使得商王朝逐漸頹敗。而阿貍在戰(zhàn)斗中的特點就是可以迷惑敵人不受控制的朝著自己的方向接近,并趁機對敵人造成法術傷害,這里“貍”字的使用就使得玩家在一定程度上把阿貍與這位王妃相聯(lián)系,并快速的了解其戰(zhàn)斗技巧??梢娺@個字的選用在成功的體現(xiàn)英雄人物特點的同時,為玩家在本族文化中找到了對應的支撐點,更加便于記憶。

例2:美服原文:Amumu 國服譯文:阿木木

Amumu是一個渾身纏滿綁帶的小個子木乃伊,他有著孤獨又憂郁的靈魂,由于遭受了遠古的無數詛咒,注定要忍受永世的孤獨。Amumu在世間游蕩,只為找到一個朋友,但被他觸碰便意味著死亡,他的喜愛也就意味著毀滅。

譯文“阿木木”符合音譯的原則,在文字選取上,國服采用了“木”字,一方面體現(xiàn)了該角色木乃伊的身份,另一方面也便于玩家記憶。此外,該譯文在很大程度上體現(xiàn)了阿木木矮小憂郁的形態(tài)特征。游戲中的英雄背景故事介紹中曾提到所有自稱見過阿木木的人都說他是一具活生生的死尸,從這一點來看,“木”字也剛好體現(xiàn)了該人物缺少活力的外貿特點,說明了“木”字使用的巧妙之處。

例3:美服原文:Miss Fortune 國服譯文:厄運小姐

Miss Fortune是一位以美貌聞名,但卻以無情立命的比爾吉沃特船長。兒時的她與父母一同離群索居,在孤島上的工坊里幸福地過著和平的生活。但后來她卻親眼目睹了自己的家人被海盜之王無情殺害,多年后她用殘忍的手段為自己的家人報仇雪恨,將仇人的旗艦連人帶船一同炸飛,是一位看似性感軟弱實則不容小覷的射手,她的名字在符文之地的逃犯和惡棍眼中無異于地獄喪鐘。

這個例子的特別之處便在于“miss”與“fortune”搭配的使用。很多人在看到“厄運小姐”的翻譯時都表示疑惑,不知道為何將原文中表達“好運”的詞翻譯成了相反的“厄運”。實際上是因為在英語中,“miss”與“mis”同音,前者表示女性的身份特征,后者則是一種否定前綴。所以Miss Fortune字面上看似是“好運小姐”,實則是運用了一種雙關的手法暗指她就是“厄運”的象征,因此國服翻譯的“厄運小姐”便準確的體現(xiàn)了原文中的雙關。

英雄人物稱號翻譯

在游戲中,除了名字,每位英雄還都擁有各自的稱號。稱號是對英雄名字的補充,通常用來對角色的地位進行簡要的描述,幫助玩家進一步快速了解該英雄的顯要特點。因此,好的稱號翻譯可以幫助玩家第一時間對角色特點有一個大概的掌握,所以翻譯的過程中應該確認信息的充分及正確傳達,并具有一定的藝術美感。

例4:美服原文:The Minotaur 國服譯文:牛頭酋長

阿利斯塔是一位擁有牛頭人身的巨力戰(zhàn)士,他的村莊被諾克薩斯軍隊所毀滅,家人也被殺害,憤怒的他要為自己被屠殺的氏族向諾克薩斯帝國復仇。雖然他曾被奴役,并且被迫成為斗獸場中的角斗士,但是他堅不可摧的意志使得他免于沉淪為真正的野獸。

英文中“Minotaur”表示人身牛頭的怪物,國服翻譯成“牛頭酋長”四個字。首先,在中國語言中,四字結構最容易讓人接受,并且讀起來也朗朗上口。考慮到中國玩家的言語習慣,譯者將《英雄聯(lián)盟》中將近百分之八十的英雄稱號都以四個字來呈現(xiàn),牛頭酋長便是這其中之一。其次,該譯文的巧妙之處在于并未提及角色擁有人身的信息,而是選用“酋長”二字暗示角色的形態(tài)特征,由于“酋長”是在人類群體的一個領頭角色,所以譯文并不需要對角色形態(tài)做出過多解釋便還原餓原文的信息。

例5:美服原文:The Rebel 國服譯文:逆羽

逆羽名字為霞,她身為瓦斯塔亞的戰(zhàn)士,需要掀起一場拯救族群的革命。她以羽毛做武器,憑借著鋒芒逼人的羽刃,她披荊斬棘,排除異己?!队⑿勐?lián)盟》中的另一個英雄洛是霞的靈魂伴侶,他們并肩作戰(zhàn),共同守護著他們日漸衰落的部族,希望有一天能率領全族重新奪回昔日榮光。

正如前文中所介紹的內容,霞的身上肩負著革命重任,在美服原文中霞的稱號為“Rebel”,意為反叛者。國服的譯文只取了一個“逆”字來體現(xiàn)這一特點,表明她革命的決心及能力,可以說是準確的傳達出了原文的信息。同時,該稱號的翻譯還在原文基礎上增添了信息,取“羽”字來表明霞的戰(zhàn)斗方式,相比原文甚至更能進一步體現(xiàn)該英雄人物的特點。值得一提的是,二字稱號在國服游戲中非常少見,霞與她的靈魂伴侶皆是其中之一,由于兩人是一對靈魂伴侶,所以在翻譯中無論在名字還是稱號上,譯者都保留了二者之間緊密的關聯(lián)。

結語

當今社會上,電子競技游戲已經越來越受到更多人的關注。在為玩家?guī)順啡さ耐瑫r,電子競技也在無形中加深各文化之間的交流,而游戲翻譯作為國內玩家體驗國外熱門游戲的重要媒介,其質量的優(yōu)劣直接影響到玩家的游戲體驗。譯者在對游戲軟件進行翻譯時,既要保證信息的準確傳達,又要確保受到目標玩家的認可,最后再用符合游戲風格的文字形式體現(xiàn)出來。本文通過分析大型電子競技游戲《英雄聯(lián)盟》中的英雄名字及稱號翻譯,從跨文化交際的視角出發(fā)研究了翻譯中所應用的技巧及一些譯例的巧妙之處。但該游戲中包含了大量的翻譯文本,本文所給出的研究也只是滄海一粟,希望拋磚引玉,為日后此領域的從業(yè)人員提供一定的參考。

參考文獻:

[1]蔡齊齊, 黃焰結. MOBA類型游戲的本地化翻譯研究——以《英雄聯(lián)盟》為例[J]. 青島農業(yè)大學學報(社會科學版), 2018, v.30;No.94(03):89-93.

[2]代婕. 淺析跨文化交際翻譯視角下的游戲翻譯——以競技游戲《英雄聯(lián)盟》為例[J]. 現(xiàn)代交際, 2019, 496(02):104-105.

[3]葛婉君. 游戲軟件本地化翻譯研究綜述[J]. 求知導刊, 2015(24):37-38.

[4]張逸洋. 功能學派目的論視角下的電子游戲翻譯[D]. 2016.

猜你喜歡
跨文化交際翻譯
淺談中日非語言行為的文化差異
淺析中韓跨文化交際中的言語差異
創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學生跨文化交際能力的培養(yǎng)
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
沙河市| 扶余县| 双峰县| 年辖:市辖区| 靖宇县| 连山| 大新县| 恭城| 阿拉善右旗| 新平| 兴文县| 天长市| 安多县| 育儿| 洪洞县| 怀宁县| 南澳县| 合山市| 崇阳县| 石渠县| 水富县| 巴青县| 石阡县| 安化县| 红安县| 宜丰县| 蓬莱市| 平果县| 临颍县| 亳州市| 波密县| 朝阳市| 元江| 杭州市| 巴南区| 通渭县| 如东县| 增城市| 武冈市| 保康县| 湛江市|