国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”與翻譯機(jī)制創(chuàng)新

2019-09-10 07:22孫宜學(xué)
國際傳播 2019年2期
關(guān)鍵詞:漢學(xué)家當(dāng)代文學(xué)走出去

孫宜學(xué)

【內(nèi)容摘要】 中國當(dāng)代文學(xué)的國際傳播能夠體現(xiàn)和塑造中國形象。應(yīng)貫徹文明互鑒觀,通過強(qiáng)化中國當(dāng)代文學(xué)作品的外譯工作,促進(jìn)中國價(jià)值觀的海外傳播;同時(shí)加強(qiáng)中外文學(xué)之間的交流,實(shí)現(xiàn)中國當(dāng)代文學(xué)與其他民族文學(xué)的內(nèi)在民族精神之間的相互溝通和理解。應(yīng)以實(shí)態(tài)調(diào)查為基礎(chǔ),科學(xué)規(guī)劃中國當(dāng)代文學(xué)翻譯傳播工作,建立交互翻譯機(jī)制,有機(jī)融合翻譯生態(tài)場域,實(shí)現(xiàn)翻譯作品有序輸出、差別化推送,由此加快中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的步伐。

【關(guān)? 鍵? 詞】? 中國當(dāng)代文學(xué);文明互鑒;交互翻譯

中國傳統(tǒng)文學(xué)重視真情所致、自然流露,當(dāng)代文學(xué)在此基礎(chǔ)上更重視社會(huì)責(zé)任與世界擔(dān)當(dāng),因此更能體現(xiàn)當(dāng)代中國的世界觀、價(jià)值觀。翻譯作為文學(xué)精神互通的橋梁,其意義在于消除中國與對象國在語言、文化上的障礙,可以實(shí)現(xiàn)中國當(dāng)代文學(xué)與其他民族文學(xué)的內(nèi)在民族精神之間的相互溝通和理解。

中國當(dāng)代文學(xué)在“走出去”過程中為對象國所進(jìn)行的翻譯工作,應(yīng)以實(shí)態(tài)調(diào)查為基礎(chǔ),科學(xué)規(guī)劃翻譯傳播工作,建立交互翻譯機(jī)制,有機(jī)融合翻譯生態(tài)場域,實(shí)現(xiàn)翻譯作品有序輸出、差別化推送,由此加快中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的步伐。

一、科學(xué)規(guī)劃文學(xué)翻譯傳播工作

科學(xué)規(guī)劃文學(xué)翻譯傳播工作,首先要全面客觀了解中國當(dāng)代文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r以及對象國的人文生態(tài)環(huán)境、民眾教育情況、文學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀,并據(jù)以制定針對某一對象國的中國當(dāng)代文學(xué)翻譯計(jì)劃,形成翻譯傳播規(guī)劃體系。具體而言,就是以外交關(guān)系為標(biāo)準(zhǔn),選擇友好國家為切入點(diǎn),其中優(yōu)先選擇與中國有一定的文化交流基礎(chǔ)、但尚未充分開展文化合作的國家,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)雙向交流;在此基礎(chǔ)上,再選擇意識(shí)形態(tài)色彩較弱,能表現(xiàn)人類共同價(jià)值追求,隱含中華民族對自然認(rèn)知的文學(xué)作為對外譯介的對象。這樣更容易喚起受眾的心靈共鳴,促進(jìn)文化相互認(rèn)同。

其次,應(yīng)按主題和類別對擬輸出的中國當(dāng)代文學(xué)進(jìn)行細(xì)致分類。具體包括:基于對象國的文化和文學(xué)語境,結(jié)合翻譯目的,對作家和作品進(jìn)行作品符合外譯需求、暫時(shí)不適合外譯、堅(jiān)決不能外譯等分析和分類,使外譯工作有序展開。

最后,應(yīng)差別化譯介中國當(dāng)代文學(xué),即從外交和文化關(guān)系角度分析對象國與中國關(guān)系的疏密度以及對中國當(dāng)代文學(xué)的需求,做到“一國一方案” ,精準(zhǔn)對焦。

優(yōu)秀的文學(xué)既具有民族性,也具有世界性。雖然不同國家對中國當(dāng)代文學(xué)的需求不同,但只要準(zhǔn)確了解和把握中國當(dāng)代文學(xué)現(xiàn)狀和對象國需求,就有望使中國當(dāng)代文學(xué)如春雨潤物般融入對象國文化和民眾生活之中。

二、建立交互翻譯機(jī)制

文學(xué)翻譯是傳播本民族優(yōu)秀文化和塑造國家國際形象的重要手段,也是文學(xué)能否順利“走出去”的關(guān)鍵。為此,譯介中國當(dāng)代文學(xué)作品時(shí),特別是當(dāng)對象是對中國缺乏認(rèn)知或認(rèn)知不全面的國家時(shí),選擇翻譯短小精悍、朗朗上口卻能表現(xiàn)人類最普通情感的當(dāng)代文學(xué)作品,如愛、家庭、婚姻、社會(huì)責(zé)任、公平、正義、和平、發(fā)展、民主、自由等主題,以共同的人類情感實(shí)現(xiàn)民心相知相通,從而喚起這些國家民眾對中國的客觀了解和理解。

文學(xué)翻譯應(yīng)秉持文明互鑒觀,中國可主動(dòng)搭建文學(xué)交互平臺(tái),主動(dòng)與對象國合作,采取中外“一對一、多對多”交換互譯方式,在推動(dòng)中國當(dāng)代文學(xué)外譯的同時(shí),主動(dòng)把對象國的文學(xué)也通過翻譯引入中國,達(dá)成中外文學(xué)的互動(dòng)平衡和對等交流,實(shí)現(xiàn)中外文學(xué)平行共時(shí)交流。

合作翻譯絕不是簡單的譯作拼湊,而是要“1+1>2”,通過翻譯實(shí)現(xiàn)再創(chuàng)作、再豐富。中外譯者應(yīng)坦誠面對歧見并化解,建立動(dòng)態(tài)、高效的協(xié)商關(guān)系,按照統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)保證合譯質(zhì)量。

英國漢學(xué)家、譯者霍布恩(Holton Brian)認(rèn)為,“要想提高漢英文學(xué)翻譯的質(zhì)量,唯有依靠英漢本族語譯者之間的小范圍合作。漢語不是我的母語,我永遠(yuǎn)無法徹底理解漢語文本的微妙與深?yuàn)W;反之,非英語本族語的譯者,要想將此類內(nèi)涵豐富的文本翻譯成富有文學(xué)價(jià)值的英語,且達(dá)到惟妙惟肖的程度,絕非是一件容易的事。可一旦同心協(xié)力,何患而不成?”①

中外譯者合作翻譯,可以由對象國翻譯家翻譯初稿,中國翻譯家和作家即時(shí)審校;或者中國翻譯家翻譯初稿,外國翻譯家和作家即時(shí)審校。中外譯者、作者第一時(shí)間合作、充分溝通,雙方共同研究改正翻譯中的問題,最終獲得最佳譯本。這樣的翻譯作品會(huì)更符合原作初衷和跨文化轉(zhuǎn)換規(guī)律,充分考慮到對象國的語言和文化習(xí)慣,表述雙方都認(rèn)同的立場和價(jià)值觀,并且有助于在翻譯過程中豐富被翻譯作品的內(nèi)涵和情感層次,使翻譯不再是譯者機(jī)械的語言轉(zhuǎn)化過程,而是中外語言文化通過碰撞交流而獲得一種既不失去原文意蘊(yùn)而又更適合對象國讀者閱讀的創(chuàng)造性譯本。盡量減少語言轉(zhuǎn)換過程中的文化隔膜,將使譯本更容易為對象國讀者所接受,也更容易產(chǎn)生影響。

海外漢學(xué)家尤其是華僑華人翻譯家是中國文學(xué)“走出去”的重要橋梁。在推動(dòng)中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略設(shè)計(jì)和具體實(shí)施過程中,發(fā)揮漢學(xué)家和海外華僑華人翻譯家的作用,同時(shí)逐步培養(yǎng)國內(nèi)文學(xué)翻譯人才,將直接影響著中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的現(xiàn)在與未來。

三、有機(jī)融合翻譯生態(tài)場域

中國當(dāng)代文學(xué)的最佳譯者應(yīng)是精通漢語、熱愛中華文化、了解中國的海外漢學(xué)家、優(yōu)秀的翻譯家、出色的作家譯者及外國母語譯者等。

漢學(xué)家是中國當(dāng)代文學(xué)翻譯的主力。荷蘭漢學(xué)家柯雷翻譯了王家新、西川、多多、北島等人的詩作;英國漢學(xué)家霍布恩翻譯了楊煉、北島、芒克、多多、顧城、海子、張棗、翟永明、柏樺、歐陽江河、于堅(jiān)、西川等人的詩;阿根廷著名漢學(xué)家明雷翻譯了西川、于堅(jiān)的詩;德國漢學(xué)家顧彬翻譯了王家新、歐陽江河的詩。他們都以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和出色的翻譯,推動(dòng)了中國當(dāng)代文學(xué)在世界上的傳播。

美國譯者柯夏智擁有翻譯中國文學(xué)的豐富經(jīng)驗(yàn)和獨(dú)到見解,他長期與北島、西川、芒克等作家合作。2009年以來,他已在各類刊物發(fā)表所翻譯的西川詩作17次;2011年翻譯并在美國出版了西川的兩部詩集《墻角之歌》和《小老兒及其他詩篇》;2012年翻譯的西川詩集《蚊子志:西川詩選》獲2013年美國最佳翻譯圖書獎(jiǎng)提名,并獲2013年盧西恩·斯泰克亞洲翻譯獎(jiǎng)。

作家譯詩,常常是保證文學(xué)翻譯質(zhì)量的重要前提。旅居中國的美國作家、翻譯家梅丹理(Denis Mair)是《當(dāng)代中文文學(xué)選》(上海文藝出版社)的主要譯者。他英譯嚴(yán)力詩選《才華的可能性》(2013)、孟浪詩選《教育詩篇二十五首》(2014)以及吉狄馬加詩集和演講集5部,此外還是楊克詩選《地球,蘋果的兩半》(2017)的合作譯者。法國文學(xué)出版社發(fā)行的13部中國當(dāng)代作家的個(gè)人詩集,譯者均為莫言作品的法文譯者——法國女作家、翻譯家尚德蘭。她還翻譯了顧城、楊煉、北島、韓東、王寅等人詩集的法文版。2014~2015年,吉狄馬加詩集和演講集法文版、西班牙文版共4個(gè)版本經(jīng)由加拿大籍墨西哥女作家弗朗索瓦絲·羅伊翻譯出版。羅伊本人精通法語和西班牙語等多種語言,曾獲1997年墨西哥藝術(shù)學(xué)院頒發(fā)的國家文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。

順暢的溝通在翻譯中的作用舉足輕重。若譯者與中國當(dāng)代作家有長期的溝通合作,譯者對作家的語言風(fēng)格、思想內(nèi)涵、行文風(fēng)格有充分、準(zhǔn)確的把握,譯作就更容易符合對象國受眾的閱讀趣味和期待,更容易被接受和理解。

中國作家史春波與美國翻譯家喬治·歐康奈爾自2006年以來就合作翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品。他們共同編輯美國《亞特蘭大評論》(Atlantic Review)的2008年中國文學(xué)??献g王家新的詩,6次翻譯王家新組詩并在美國及加拿大多種詩刊發(fā)表;合譯阿芒詩集《渡·中國香港當(dāng)代作家十家》(2017),其中收錄中國香港作家梁秉鈞、曹疏影、陳滅、鐘國強(qiáng)、黃燦然、飲江、廖偉棠、杜家祁、王良和、胡燕青10位作家的詩作;編譯藍(lán)藍(lán)詩集《從這里,到這里》等。

再以萊頓大學(xué)孔子學(xué)院組織翻譯余華小說為例。在與余華合作前,萊頓大學(xué)孔子學(xué)院已組織翻譯了蘇童、畢飛宇、徐則臣等中國當(dāng)代作家的作品。與出版社確定翻譯余華小說集后,萊頓大學(xué)孔子學(xué)院舉辦了多次翻譯和學(xué)術(shù)交流,研討作品翻譯中的細(xì)節(jié),并與荷蘭翻譯家林恪進(jìn)行對話。此外,翻譯團(tuán)隊(duì)還邀請余華到訪萊頓大學(xué)孔子學(xué)院談自己對“中國文學(xué)‘走出去’”的思考,這些翻譯準(zhǔn)備和共同研討活動(dòng)不但保證了小說翻譯的準(zhǔn)確性,還先期吸引了荷蘭讀者的關(guān)注,為將要出版的譯作做了很好的宣傳。

值得欣喜的是,在中國文化走向世界的大背景下,不但外國譯者翻譯中國文學(xué)的廣度與力度普遍提升,很多中國譯者也開始積極主動(dòng)翻譯中國文學(xué),從而打破了以往西方譯者“風(fēng)景這邊獨(dú)好”的翻譯格局。中國譯者如明迪、孫新堂、錢坤強(qiáng)、李英男、李雅蘭等,不但推出中國當(dāng)代文學(xué)的外譯版本,而且還積極翻譯外國作家作品,實(shí)現(xiàn)了雙向互動(dòng)交流。

中國當(dāng)代文學(xué)翻譯隊(duì)伍的壯大和翻譯質(zhì)量的不斷提升,使組建中外文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì)成為可能。中外翻譯家可以組成文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì),推動(dòng)中外文學(xué)翻譯由自發(fā)變成自主,中外合力,共同推動(dòng)中國當(dāng)代文學(xué)翻譯,加快中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的步伐。

(責(zé)任編輯:張冬梅)

猜你喜歡
漢學(xué)家當(dāng)代文學(xué)走出去
一代天才露伴子——幸田露伴
哈新總統(tǒng)稱自己是“漢學(xué)家”
海外漢學(xué)家與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)對外翻譯出版
淺析大眾傳媒對當(dāng)代文學(xué)的影響
當(dāng)代文學(xué)的語言問題反思與追問
試論國家圖書館之特色數(shù)字資源“國外漢學(xué)家數(shù)據(jù)庫”
霍州市| 恩平市| 泸水县| 曲靖市| 盐边县| 社旗县| 隆尧县| 册亨县| 鄂尔多斯市| 东宁县| 名山县| 天峻县| 平果县| 黑水县| 大关县| 梁河县| 富平县| 彭山县| 茶陵县| 梅州市| 应城市| 浮梁县| 准格尔旗| 阜新市| 武川县| 陇南市| 万山特区| 万年县| 辉南县| 吉木萨尔县| 贵港市| 阿拉善左旗| 道孚县| 黄大仙区| 安庆市| 叶城县| 斗六市| 故城县| 平凉市| 普兰县| 陆川县|