国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等視角下的聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約的翻譯

2019-09-10 23:22:17孫妙茹
青年生活 2019年23期
關鍵詞:國際貨物奈達公約

孫妙茹

摘要:為了盡可能的減少由于合同翻譯問題引發(fā)的對外貿(mào)易糾紛,譯者應該不斷探索合適的翻譯方法與策略。本文將從奈達的功能對等理論出發(fā),結(jié)合聯(lián)合國國際貨物買賣合同公約,探討合同翻譯的方法,為譯者提供參考。

關鍵詞:功能對等理論;合同翻譯;聯(lián)合國國際貨物買賣合同公約

引言

前人從文體學、系統(tǒng)功能語法、功能主義等多個角度對合同的翻譯進行了研究并且提出了許多方法和策略來指導合同的翻譯實踐。而今合同翻譯的現(xiàn)狀并不理想,缺乏統(tǒng)一的標準,合同翻譯存在著風格選用不當、翻譯不準確,專有名詞誤譯等翻譯問題,從而引發(fā)貿(mào)易糾紛。因此,研究合同翻譯同時具有理論和現(xiàn)實意義。本文將從奈達的功能對等理論出發(fā),結(jié)合《聯(lián)合國國際貨物銷售合同公約》(1980)的官方翻譯版本,從功能對等的角度探討合同文本的翻譯策略。

第一章 功能對等理論

奈達的功能對等理論從交際問題的角度出發(fā),他提出了“功能對等”的最低層次和最高層次,提出了動態(tài)對等和形式對等兩種的翻譯方法來關注翻譯的可行性。提出了形式對等和動態(tài)對等的理論,來關注翻譯中的文化因素、目標讀者的地位、翻譯的性質(zhì)等問題。形式對等側(cè)重關注文本信息的形式和內(nèi)容,采用直譯的方法,通過語境再現(xiàn)原意,使讀者在譯文中感知原文的本土文化。而動態(tài)對等則側(cè)重目標語讀者的反應,要求翻譯符合語法和特定語境。

第二章 合同文本的語言特征

2.1常用法律術語

英語商務合同屬于法律文件,因此合同會出現(xiàn)一些法律條例,包含一些較為正式的法律術語。合同中所使用的法律詞匯的意思可能會與它們在日常生活中使用的含義不同。

2.2常用“shall”

不同于“shall”用作情態(tài)動詞的情況,“shall”在英語商務合同中常用來表示按照合同規(guī)定必須履行的義務,常用于第三人稱。

2.3常用古英語

商務英語合同具有一定的古典主義色彩。雖然古英語單詞很少用于書面英語和口語,但它們在商務英語中廣泛使用,能夠使得文字簡潔、正式、莊重。例如hereby, herein, thereafter, thereof, whereas, whereby, wherein等。

第三章 合同翻譯中的功能對等

3.1轉(zhuǎn)換法

In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade. (CISG Article7(1))

在解釋本公約時,應考慮到本公約的國際性質(zhì)和促進其適用的統(tǒng)一以及在國際貿(mào)易上遵守誠信的需要。

從上面的例子,可以看出,在語言方面轉(zhuǎn)變,原文中的名詞“interpretation”被翻譯成符合中文的表達習慣的動詞,從而實現(xiàn)兩種語言之間的功能對等。這符合Nida的觀點,即意義應該放在首位,其次才是形式。

3.2省略法

Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law. (CISG Article7(2))

凡本公約未明確解決的屬于本公約范圍的問題,應按照本公約所依據(jù)的一般原則來解決,在沒有一般原則的情況下,則應按照國際私法規(guī)定適用的法律來解決。

“Questions concerning matters”并沒有翻譯為 “與事項有關的問題”。根據(jù)奈達的觀點,翻譯的首要目的是對原文意義和內(nèi)容的準確傳達。而使用省略法的目的是省略一些不符合目的語表達習慣的詞以及不必要傳達的信息。

3.3增譯法

The validity of the contract or of any of its provisions or of any usage. (CISG Article4 a)

合同的效力,或其任何條款(的效力),或任何慣例(的效力)。

例句的翻譯補充了原文中所隱含的內(nèi)容,便于讀者理解。奈達認為優(yōu)秀的譯文一般總比原文稍長一些,應該以動態(tài)的等值為標準。在語言轉(zhuǎn)換的過程中,若存在語言冗余不足的情況,為保證信息準確無誤的傳遞,不可避免地要對信息進行適當?shù)难a充。

結(jié)論

在功能對等翻譯理論的指導下,筆者得出以下結(jié)論:合同翻譯應盡可能準確地把信息傳達給讀者。因此,合同文本不可逐字翻譯,應以準確為原則,同時考慮語言的表達習慣。

參考文獻

Nida, E.A.(1969)Toward a Science of Translating,with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M].Leiden:Brill.

Nida,E.A.(1993)Language,Culture, and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

譚載喜.新奈達翻譯論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998,8.

屈曉鵬.國際商務合同翻譯教程[M].東北財經(jīng)大學出版社,2013.

于艷英,陳若楠.信息化時代功能對等理論下國際商務合同翻譯[J].信息記錄材料,2018

張美齊.功能對等理論在合同翻譯中的應用[J].劍南文學,2011

猜你喜歡
國際貨物奈達公約
圖書借閱公約
鐵路國際貨物聯(lián)運國境口岸站分析
紫杉醇、奈達鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
制定《圖書借閱公約》
翻譯是科學還是藝術?
——再論奈達對翻譯本質(zhì)屬性的認知
尋找最大公約
能源(2018年8期)2018-09-21 07:57:40
制定《圖書借閱公約》
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達鉑治療非小細胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
墨玉县| 平泉县| 沾化县| 法库县| 临朐县| 贞丰县| 凌云县| 兴仁县| 东明县| 布尔津县| 资阳市| 阿拉善左旗| 玉屏| 罗源县| 岚皋县| 穆棱市| 正阳县| 黔西县| 兰州市| 南投县| 滁州市| 新巴尔虎左旗| 明水县| 专栏| 涞源县| 鄂伦春自治旗| 邯郸县| 曲麻莱县| 合阳县| 昌宁县| 原阳县| 双鸭山市| 阆中市| 徐闻县| 沂源县| 水富县| 连城县| 英德市| 崇州市| 宜良县| 米林县|