国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于“NUTERM術(shù)語庫”的中國藝術(shù)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)英譯研究
——術(shù)語翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟律視角

2019-09-03 01:45:52
關(guān)鍵詞:詞組術(shù)語英譯

(中國藥科大學(xué) 外國語學(xué)院, 江蘇 南京 211198)

一、引言

在中國文化走出去的時代背景下,中國學(xué)術(shù)話語體系的當(dāng)代建構(gòu)及其外譯成為國家文化戰(zhàn)略發(fā)展的重要目標(biāo)和緊迫任務(wù)。學(xué)科術(shù)語作為表征學(xué)科概念的語言符號,凝結(jié)著專業(yè)領(lǐng)域重要的概念與知識,是學(xué)術(shù)話語表征的最小單位。因此,學(xué)科術(shù)語系統(tǒng)的建構(gòu)與發(fā)展的完善與否直接影響我國學(xué)術(shù)話語體系的總體建設(shè)。藝術(shù)尤其是傳統(tǒng)藝術(shù)是中國文化的重要內(nèi)核之一,藝術(shù)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)的建構(gòu)也就成為了我國學(xué)術(shù)話語體系的極其重要部分,而藝術(shù)學(xué)術(shù)語有效的系統(tǒng)英譯對我國文化對外傳播具有重大意義?,F(xiàn)有對藝術(shù)學(xué)術(shù)語英譯的研究多屬于個案式的,側(cè)重討論具體翻譯方法,缺乏從系統(tǒng)、整體層面考慮藝術(shù)學(xué)術(shù)語翻譯的效果〔1~3〕。因此,建構(gòu)大規(guī)模雙語術(shù)語庫,并在其基礎(chǔ)上進行藝術(shù)學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)整體考察是對現(xiàn)有研究的拓展。本文基于“NUTERM術(shù)語庫”①藝術(shù)學(xué)術(shù)語子庫的相關(guān)計量統(tǒng)計數(shù)據(jù),以術(shù)語翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟律為分析視角,嘗試著對漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語英譯系統(tǒng)進行評價,以指出今后漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語英譯亟待解決的一些問題。

二、術(shù)語翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟律概述

胡葉、魏向清提出術(shù)語翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟律〔4〕,其理論基礎(chǔ)是術(shù)語的系統(tǒng)性和“術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟律”。首先,術(shù)語學(xué)研究表明特定領(lǐng)域的術(shù)語命名和使用是成系統(tǒng)的〔5〕,即在一個特定領(lǐng)域中的各個術(shù)語必須處于一個明確的層次結(jié)構(gòu)中共同構(gòu)成一個系統(tǒng),而且在術(shù)語命名中也要盡量保持系統(tǒng)性。其次,“術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟律”指的是系統(tǒng)中的術(shù)語在形成過程中遵循的經(jīng)濟規(guī)律,這是馮志偉先生20世紀(jì)90年代在術(shù)語學(xué)研究領(lǐng)域提出的新概念,用來衡量術(shù)語系統(tǒng)中語符使用是否高效經(jīng)濟,他將術(shù)語形成的經(jīng)濟律稱為FEL公式,用公式表示為F=EL,即在特定術(shù)語系統(tǒng)中,系統(tǒng)的經(jīng)濟指數(shù)E與術(shù)語的平均長度L的乘積,等于術(shù)語系統(tǒng)中單詞的術(shù)語構(gòu)成頻率F〔5〕。馮志偉先生認為術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟指數(shù)取決于術(shù)語的平均長度和構(gòu)詞頻率,提高術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟指數(shù)有兩個方法:(1)若保持單詞的術(shù)語構(gòu)成頻率,則需要縮短術(shù)語的平均長度;(2)若保持術(shù)語的平均長度,就要提高術(shù)語的構(gòu)成頻率〔5〕。對于特定語言中的術(shù)語命名而言,這個規(guī)律符合語言使用的經(jīng)濟原則。

胡葉、魏向清提出的術(shù)語翻譯系統(tǒng)經(jīng)濟律是從形式特征來判斷術(shù)語翻譯系統(tǒng)整體質(zhì)量的優(yōu)劣〔4〕。兩位研究者認為,既然特定領(lǐng)域的術(shù)語命名和使用是成系統(tǒng)的,呈現(xiàn)出一定的經(jīng)濟律,那么術(shù)語翻譯的整體結(jié)果——譯入語術(shù)語系統(tǒng),也應(yīng)具有合理性,應(yīng)盡可能具備與原語術(shù)語系統(tǒng)相似的經(jīng)濟律特點〔4〕。這種合理性在很大程度上可以說明術(shù)語翻譯及其相關(guān)策略選擇的系統(tǒng)合理性,可用來判斷該術(shù)語翻譯系統(tǒng)整體質(zhì)量的優(yōu)劣,并通過計算原語術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟指數(shù)和譯入語術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟指數(shù),從術(shù)語結(jié)構(gòu)的角度對比分析兩個不同語言的術(shù)語系統(tǒng),以考察術(shù)語翻譯系統(tǒng)的整體水平。而衡量譯入語術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟律指數(shù)也同樣涉及到該譯入語系統(tǒng)中術(shù)語的平均長度、單詞的術(shù)語構(gòu)成頻率兩個變量??梢?,術(shù)語翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟律意在對術(shù)語系統(tǒng)整體的翻譯質(zhì)量進行評價,其重要意義在于術(shù)語翻譯(尤其是某一特定學(xué)科領(lǐng)域內(nèi))不同于一般的翻譯活動,在翻譯過程中要兼顧個體翻譯過程與系統(tǒng)翻譯結(jié)果的整體考察。藝術(shù)學(xué)術(shù)語作為學(xué)科術(shù)語的一種,也遵循同樣的翻譯原則,術(shù)語翻譯的經(jīng)濟律為從整體上考察其譯入語系統(tǒng)翻譯的優(yōu)劣提供了很好的視角。

三、漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)英譯方法的特點

根據(jù)術(shù)語經(jīng)濟律的計算公式,我們可以描述漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)英譯方法的特點,因為在英譯過程中不同的翻譯方法會影響譯名(或英譯術(shù)語)系統(tǒng)的形式。術(shù)語翻譯本體具有其自身的本質(zhì)特征和內(nèi)在規(guī)律,但在不同的術(shù)語對象和學(xué)科中也會表現(xiàn)出若干差異。就漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語而言,本土固有術(shù)語占比較大,而這些術(shù)語的構(gòu)成和語義形式特征理據(jù)性較不明顯,為漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語英譯帶來了困難。本土固有術(shù)語通常指稱中國特定的文化藝術(shù)現(xiàn)象,其背后的概念異構(gòu)性(anisomorphism)會造成語際的概念空缺或詞匯空缺,因此,翻譯此類術(shù)語的策略和方法的抉擇就考量著譯者的智慧和學(xué)識?!癗UTERM術(shù)語庫”的主體部分存儲了所采集的我國人文社會科學(xué)22個一級學(xué)科的核心術(shù)語及其英譯與使用數(shù)據(jù),其中的藝術(shù)學(xué)子庫共收錄7143條藝術(shù)學(xué)術(shù)語條目,按照《中國藝術(shù)百科辭典》(馮其庸主編,商務(wù)印書館,2004年出版)中的藝術(shù)門類和收詞類別來劃分,全部條目涵蓋繪畫、書法、雕塑、音樂、舞蹈、工藝美術(shù)、建筑園林、家具、雜技、戲曲、曲藝、話劇、攝影、電影、電視等15種藝術(shù)門類,涉及名詞術(shù)語、作品、著述和人物等4種類別??梢哉f,該庫基本反映了漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語的樣貌。通過逐一對其翻譯策略和方法的判定,我們可以從計量統(tǒng)計的視角描述漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語英譯方法的特點。

術(shù)語翻譯策略和方法較為繁瑣龐雜,筆者對“NUTERM術(shù)語庫”中的翻譯方法進行了歸類,劃分為直譯、意譯、音譯以及釋譯,但在討論特定類型時也會進一步細化分析采用的具體方法②。直譯指術(shù)語字面意義等表層含義與其構(gòu)詞成分相呼應(yīng)、見詞明義的一種翻譯,如“諷刺畫”satirical drawing等。另外指稱中西共有客體對象的術(shù)語也在本研究中判定為直譯,如“馬褲”riding breeches等。意譯指譯出源語術(shù)語的概念、內(nèi)涵意義而不重其形式的一種翻譯,如“耍猴”monkey show等。釋譯指重在解釋源語術(shù)語概念特征的短句式釋文,通常詞匯化程度較低,如“子母哏”witty dialogue telling stories through debate等。音譯指用相同或相似的語音,主要是漢語拼音或威妥瑪拼音進行的翻譯,如“游春戲”you chun xi,“克亞克”kylkyyak等。在“NUTERM術(shù)語庫”藝術(shù)學(xué)術(shù)語子庫中,經(jīng)統(tǒng)計共有9352條英文譯名(由于部分漢語術(shù)語有不止一個英文譯名,故英文譯名的數(shù)量要大于漢語術(shù)語的數(shù)量),上述四類翻譯方法的使用頻次和所占比例見表1。

表1 “NUTERM術(shù)語庫”中漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語英譯的方法統(tǒng)計(共9352條)

由表1可知,在“NUTERM術(shù)語庫”藝術(shù)學(xué)術(shù)語英譯中,直譯和意譯是最主要的翻譯方法,兩者共占全體翻譯方法的71.83%。術(shù)語翻譯的目的是為了在目的語中尋找等價術(shù)語,在形式上表現(xiàn)為詞匯化,這種詞匯化的譯名較為簡潔,可以方便語言交際。采用直譯和意譯兩種翻譯方法產(chǎn)生的英文譯名,往往詞匯化程度高,較為契合術(shù)語翻譯的功能取向,因此,在整個英譯方法中所占比例最大,統(tǒng)計數(shù)據(jù)也基本反映了這種情況。此外,統(tǒng)計數(shù)據(jù)還顯示直譯方法所占比例略大于意譯策略,這也基本符合術(shù)語翻譯的規(guī)律。在術(shù)語翻譯中,直譯能兼顧原術(shù)語的表層意義和形式,又能考慮譯文的語言規(guī)范和受眾接受,相對意譯方法,直譯是最快捷、省力的譯法〔6〕。至于釋譯和音譯,兩者均是在面對概念空缺或詞匯空缺且又暫且找不到合適的對應(yīng)譯名時譯者的權(quán)宜之計。由于釋譯產(chǎn)生的譯名往往語言形式不夠簡潔,音譯譯名則在表達原術(shù)語概念方面語義不夠透明,兩者相對直譯和意譯方法在翻譯方法中較不常用。從表1可知,釋譯和音譯方法所占比例共為28.17%,不足全部英譯方法的2/7,這也印證了以上的說法。

概言之,漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語英譯呈現(xiàn)出共性于直譯、意譯方法之下的多種樣態(tài),但這并非意味著漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語在英譯過程中會固定地使用某種特定的翻譯方法。在統(tǒng)計過程中,我們發(fā)現(xiàn)存在具有多個英譯譯名的漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語的每種譯名分屬于不同翻譯方法的現(xiàn)象。如術(shù)語“旗袍”可以有三種譯法,即:(1)直譯Chinese banner gown;(2)釋譯a close-fitting woman’s dress with high neck and slit skirt;(3)音譯cheong-sam(威托馬拼音)、Qipao(漢語拼音)。不同的翻譯方法各有其優(yōu)勢和弊端,譯者在翻譯實踐中需要做出具體的考慮和選擇。本研究的目的是為了對量化統(tǒng)計數(shù)據(jù)做描述分析,所以暫且不對各種翻譯方法作具體評價。但需要指出的是,就術(shù)語翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟律而言,不同的翻譯方法最終將對譯入語術(shù)語系統(tǒng)的形式產(chǎn)生不同的影響。

四、漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)英譯形式的特征

從術(shù)語翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟律視角來看,漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語在英譯過程中采納的不同翻譯方法影響了其英譯術(shù)語系統(tǒng)形式的特征,即影響術(shù)語長度和術(shù)語的構(gòu)成頻率。

1.藝術(shù)學(xué)英譯術(shù)語系統(tǒng)長度統(tǒng)計

術(shù)語的長度指術(shù)語中包含的單詞數(shù),其中單詞型術(shù)語長度為1,詞組型術(shù)語長度大于1,可見術(shù)語的長度可以反映術(shù)語在構(gòu)成方式上的特征。例如,按照構(gòu)成方式,漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語可分為:(1)單(字)詞型術(shù)語,如“籟”“榻”“聲律”等。(2)詞組型術(shù)語,如“吞/針”“聲/畫/同步”“衛(wèi)星/電視/直播”等,第一個屬于二詞詞組,后兩個屬于三詞詞組;英譯術(shù)語的長度即為英文單詞數(shù),如mount(裝裱)、cloud pattern(云氣紋)、Chinese bass drum(堂鼓),這三者分別屬于單詞、二詞、三詞詞組型術(shù)語。在翻譯之后,藝術(shù)學(xué)術(shù)語長度構(gòu)成發(fā)生了變化,這一點可在“NUTERM術(shù)語庫”藝術(shù)學(xué)術(shù)語子庫中發(fā)現(xiàn)。漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)及其英譯術(shù)語系統(tǒng)的長度統(tǒng)計對比結(jié)果見表2。

表2 漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語及其英譯術(shù)語長度統(tǒng)計 (條)

根據(jù)表2,在漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)中單詞型術(shù)語共5349條,詞組型術(shù)語(包括二詞型、三詞型和多詞型)共1794條,從統(tǒng)計可知單詞型術(shù)語數(shù)量是詞組型術(shù)語數(shù)量的近3倍(準(zhǔn)確值:2.98倍,保留兩位小數(shù),下同)。相比之下,英譯藝術(shù)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)中,單詞型術(shù)語共1633條,詞組型術(shù)語(包括二詞型、三詞型和多詞型)共7719條,詞組型術(shù)語的數(shù)量是單詞型術(shù)語數(shù)量的近5倍(準(zhǔn)確值:4.73倍)。尤其是長度在三詞以上的多詞詞組型術(shù)語統(tǒng)計有2913條,占整體英文譯名的31.15%之多,其中最長者竟達到51詞。

藝術(shù)學(xué)英譯術(shù)語的長度類型折射出不同翻譯方法對譯名長度的影響。在表2中,單詞詞組型、二詞詞組型以及三詞詞組型英譯術(shù)語共計6439條,占全部譯名總量的68.85%,而多詞詞組型術(shù)語(三詞以上)占比31.15%,前者數(shù)量是后者的二倍之多(準(zhǔn)確值:2.21倍)。相比之下,在漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)中,三詞以上的多詞詞組型術(shù)語僅占比為1.09%,幾乎可以忽略不計。單詞詞組型、二詞詞組型以及三詞詞組型英譯術(shù)語形式較為簡明,詞匯化程度高,很大程度上是由于翻譯方法是不加注釋的純粹形式的直譯、意譯和音譯。而多詞詞組型術(shù)語占據(jù)比例較大,可以推測是在翻譯過程中較為頻繁地采用了釋譯或在直譯、意譯和音譯給出譯名后附加注釋的翻譯方法,所以導(dǎo)致英譯術(shù)語長度普遍較長。

為了進一步說明翻譯方法對術(shù)語長度的影響,在“NUTERM術(shù)語庫”藝術(shù)學(xué)術(shù)語子庫中,我們對每一種翻譯方法統(tǒng)計了漢語術(shù)語和英譯術(shù)語的平均長度,對比結(jié)果見表3。

表3 藝術(shù)學(xué)術(shù)語英譯前后平均長度對比

從表3可以看出,直譯、意譯和音譯方法產(chǎn)生的前后術(shù)語平均長度變化不大。直譯、意譯的譯名約為兩到三個單詞的長度,基本和漢語術(shù)語的組成語素一一對應(yīng);音譯產(chǎn)生的譯名約為一到兩個單詞,幾乎和漢語術(shù)語長度相同??梢姡@三種翻譯方法產(chǎn)生的譯名的詞匯化程度較高。相比之下,釋譯則使得譯名長度大幅增加,約是原術(shù)語長度的7倍,譯名詞匯化程度較低,不便于記憶和使用。因此,釋譯固然有利于準(zhǔn)確闡明原術(shù)語概念內(nèi)涵,但往往造成表達冗余,從人文社科術(shù)語翻譯的簡明屬性考慮〔7〕,譯者應(yīng)慎用該方法。

最后,我們計算了藝術(shù)學(xué)漢英術(shù)語系統(tǒng)的平均長度(即系統(tǒng)中所有術(shù)語的長度平均值),兩者分別為:1.62和2.29,后者是前者的1.4倍。這說明漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)以長度較短的單詞型術(shù)語為主,整體平均長度也不長,較為便于使用和記憶;而在藝術(shù)學(xué)英譯術(shù)語系統(tǒng)中,詞組型術(shù)語尤其是多詞詞組型術(shù)語占據(jù)比例較大,說明藝術(shù)學(xué)英譯術(shù)語系統(tǒng)術(shù)語長度較長,存在著術(shù)語英譯的詞匯化程度較低,不便于推廣使用和理解記憶的問題。

2.藝術(shù)學(xué)英譯術(shù)語系統(tǒng)構(gòu)成頻率

術(shù)語系統(tǒng)的另一形式特征是系統(tǒng)中術(shù)語的構(gòu)成頻率是不同的。根據(jù)術(shù)語學(xué)的研究,系統(tǒng)中術(shù)語的絕對頻率是不一樣的,根據(jù)常用程度可以分為高頻詞和低頻詞,術(shù)語系統(tǒng)的高頻詞越多,那么由這些高頻詞構(gòu)成的術(shù)語越多,這種單詞構(gòu)成術(shù)語的能力稱為單詞的術(shù)語構(gòu)成頻率〔5〕。為了說明翻譯方法對術(shù)語系統(tǒng)構(gòu)成頻率的影響,我們統(tǒng)計了“NUTERM術(shù)語庫”藝術(shù)學(xué)術(shù)語子庫中兩類術(shù)語系統(tǒng)的單個術(shù)語詞及其出現(xiàn)頻率,按照從高到低順序,頻率最高的前10個漢英語單個術(shù)語詞見表4③。

表4 漢英對譯藝術(shù)學(xué)術(shù)語詞匯系統(tǒng)高頻單詞對比

在表4中,頻次較高的漢語單個術(shù)語詞“舞蹈”和“戲劇”同英文的dance和opera兩個單個術(shù)語詞基本能對應(yīng)。“舞蹈”和“戲劇”在漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語中均是能產(chǎn)性較強的語詞,如“宗教舞蹈”“社會舞蹈”“國防戲劇”“象征主義戲劇”等。漢語術(shù)語系統(tǒng)中頻次較高的其他術(shù)語詞也基本是合成詞型術(shù)語或詞組型術(shù)語的構(gòu)詞成分或詞綴,而英譯術(shù)語系統(tǒng)的高頻術(shù)語詞回譯成漢語也是高產(chǎn)性的構(gòu)成成分或后綴,如drum、song、music分別對應(yīng)漢語中的“鼓”、“歌”和“樂”,三者均是在命名鼓樂器(如石鼓、雙皮鼓)、歌曲名(如兒歌、勸嫁歌)、音樂名(如清商樂、上元樂)時用到的類屬詞。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因在很大程度上是因為由于漢語合成詞型術(shù)語以及詞組型術(shù)語在英譯過程中更常用直譯方法,從而使得英漢兩種語言中術(shù)語形式特征(構(gòu)成語素)基本一一對應(yīng)。

此外,表4的統(tǒng)計結(jié)果還顯示出漢英兩種術(shù)語系統(tǒng)中單詞的構(gòu)成頻率存在差異,即術(shù)語系統(tǒng)中單詞的出現(xiàn)頻率不同。以“舞蹈”和dance為例,英語術(shù)語系統(tǒng)中dance的出現(xiàn)頻率為552次,而漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)中“舞蹈”的出現(xiàn)頻率僅為47次,前者約是后者的11.7倍。術(shù)語學(xué)研究認為隨著系統(tǒng)中術(shù)語數(shù)的增加,單詞的構(gòu)成頻率也相應(yīng)增加〔5〕,但是本研究中英譯藝術(shù)學(xué)術(shù)語數(shù)量僅是漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語的約1.3倍(如上文所述,在“NUTERM術(shù)語庫”英語藝術(shù)學(xué)術(shù)語數(shù)為9352,漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)條目數(shù)為7143),兩者在數(shù)量上相差不大。因此,術(shù)語系統(tǒng)的數(shù)量不是影響單詞構(gòu)成頻率的主要因素,影響其構(gòu)成的根本原因是英語術(shù)語系統(tǒng)中單詞的術(shù)語構(gòu)成頻率大于漢語術(shù)語系統(tǒng)中的單詞的術(shù)語構(gòu)成頻率。我們統(tǒng)計了“NUTERM術(shù)語庫”中漢英藝術(shù)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)單詞平均構(gòu)成頻率,漢語術(shù)語系統(tǒng)單詞平均構(gòu)成頻率為1.61次,而英譯術(shù)語系統(tǒng)則高達2.45次,后者約是前者的1.52倍,可見英譯系統(tǒng)中高頻詞所占比例較大,單詞的術(shù)語構(gòu)成頻率較高。因此,作為考察術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟律的重要變量之一,藝術(shù)學(xué)術(shù)語構(gòu)成頻率在翻譯前后也發(fā)生了變化,即在英譯后藝術(shù)學(xué)術(shù)語的構(gòu)成頻率增加了。

五、漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)英譯的經(jīng)濟律計算

為了評價漢語藝術(shù)學(xué)英譯術(shù)語系統(tǒng)的整體質(zhì)量,在以上形式分析的基礎(chǔ)上,我們根據(jù)術(shù)語經(jīng)濟律的計算公式〔5〕計算了藝術(shù)學(xué)英譯術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟律指數(shù),同時為了同漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)比較,我們也計算了藝術(shù)學(xué)漢語術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟律指數(shù),兩者對比的結(jié)果見表5。

表5 藝術(shù)學(xué)術(shù)語漢英翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟律指數(shù)

從整體來看,藝術(shù)學(xué)漢語術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟律指數(shù)為0.996,而大多數(shù)術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟指數(shù)則大于1,相比之下,漢語術(shù)語系統(tǒng)設(shè)計的經(jīng)濟效應(yīng)略低,這主要是因為單詞平均術(shù)語構(gòu)成頻率低,少有單詞反復(fù)出現(xiàn)并以其為基礎(chǔ)構(gòu)成詞組型術(shù)語,反映出了漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)不夠完善,依然處于成長階段,而導(dǎo)致這一現(xiàn)象的更深層原因是中國現(xiàn)代藝術(shù)學(xué)話語體系還處于中西藝術(shù)理論融合構(gòu)建和不斷完善的過程之中〔8~10〕。分析藝術(shù)學(xué)英譯術(shù)語系統(tǒng),我們可以發(fā)現(xiàn)其系統(tǒng)經(jīng)濟律指數(shù)(1.072)高于藝術(shù)學(xué)漢語術(shù)語系統(tǒng),說明英譯術(shù)語系統(tǒng)中語符使用高效經(jīng)濟:一方面,西方藝術(shù)學(xué)體系經(jīng)歷近百年的發(fā)展,初步形成完善的理論體系,使得以英語藝術(shù)學(xué)術(shù)語為代表的西方藝術(shù)學(xué)術(shù)語系統(tǒng)性和邏輯相關(guān)性較強;另一方面,英譯術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟律指數(shù)僅僅稍高于1,并不能稱之為具有較高的術(shù)語系統(tǒng)經(jīng)濟效應(yīng)。

分析表5可知,藝術(shù)學(xué)英譯術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟律指數(shù)還未達到理想的數(shù)值,這主要與該系統(tǒng)的平均術(shù)語長度較長有關(guān):術(shù)語平均長度較長,那么英譯譯名形式就冗長,同時反映出漢語藝術(shù)術(shù)語尤其是中國傳統(tǒng)藝術(shù)的本土術(shù)語在英譯時對釋譯等翻譯方法過度依賴,而且與沒能對西方外來術(shù)語正本溯源和妥善回譯(即將已經(jīng)譯為某種語言的術(shù)語譯回原語的術(shù)語)有關(guān)。例如在“NUTERM術(shù)語庫”中為“寫生”條提供的英語譯名是解釋性的釋文:paint or sketch from nature/live portrayal。由于該漢語術(shù)語借自日語,翻譯中應(yīng)首先回譯到日文詞“寫生”,再最終回譯到英文sketch術(shù)語,這樣才能有效減少譯名長度,從而增加譯名系統(tǒng)經(jīng)濟律指數(shù)。可見,進一步探討藝術(shù)學(xué)本土術(shù)語英譯的有效方法和外來藝術(shù)學(xué)術(shù)語的正確回譯是今后藝術(shù)學(xué)術(shù)語英譯亟待解決的問題。

六、結(jié)語

基于“NUTERM術(shù)語庫”藝術(shù)學(xué)術(shù)語子庫,本研究認為漢語藝術(shù)學(xué)術(shù)語英譯基本呈現(xiàn)出了以直譯、意譯為主,輔以音譯、釋譯等的多種翻譯樣態(tài)。從術(shù)語翻譯系統(tǒng)經(jīng)濟律視角來看,翻譯方法影響了漢語藝術(shù)學(xué)英譯術(shù)語系統(tǒng)的形式特征:一方面,英譯術(shù)語系統(tǒng)的術(shù)語平均長度高于漢語術(shù)語系統(tǒng),導(dǎo)致英譯譯名普遍形式較為冗長;另一方面,英譯術(shù)語系統(tǒng)的術(shù)語的單詞平均術(shù)語構(gòu)成頻率也高于漢語術(shù)語系統(tǒng),使得英譯系統(tǒng)中高頻詞所占比例較大,單詞利用效率較高。不過從總體來看,漢語藝術(shù)學(xué)英譯術(shù)語系統(tǒng)的經(jīng)濟律指數(shù)高于漢語術(shù)語系統(tǒng),表現(xiàn)出一定的系統(tǒng)合理性,但仍未達到理想的程度,這主要與英譯術(shù)語系統(tǒng)的平均術(shù)語長度較長有關(guān),并且過度依賴于釋譯等翻譯方法。通過對藝術(shù)學(xué)術(shù)語英譯的系統(tǒng)研究,可以看出藝術(shù)學(xué)術(shù)語英譯尚有若干亟待解決的問題,如本土術(shù)語英譯的有效方法和外來藝術(shù)學(xué)術(shù)語的正確回譯的問題,都是值得研究者后續(xù)深入探討的。

注釋:

①“NUTERM術(shù)語庫”由南京大學(xué)雙語詞典研究中心的國家社科基金重點項目“人文社會科學(xué)漢英動態(tài)術(shù)語數(shù)據(jù)庫的構(gòu)建研究”(編號11AYY002)項目組承擔(dān),并協(xié)同國內(nèi)其他高校研究人員共同完成。

②信娜、黃忠廉在《術(shù)語翻譯》一文中將術(shù)語翻譯劃分為三級翻譯策略系統(tǒng)。一級翻譯是術(shù)語翻譯,二級范疇包括直譯策略和意譯策略,二級范疇又衍生出由音譯、形譯、音譯兼譯、形意兼譯、音形意兼譯與意譯構(gòu)成的三級范疇,進而細化出足額音譯、配額音譯、欠額音譯等15種具體范疇。結(jié)合術(shù)語翻譯實踐,術(shù)語翻譯策略又組合構(gòu)成具體七種翻譯方法:術(shù)語對譯、術(shù)語增譯、術(shù)語減譯、術(shù)語轉(zhuǎn)譯、術(shù)語換譯、術(shù)語分譯及術(shù)語合譯。在對“NUTERM術(shù)語庫”藝術(shù)學(xué)術(shù)語子庫的條目進行翻譯方法標(biāo)注過程中,我們發(fā)現(xiàn)藝術(shù)學(xué)術(shù)語英譯并非單純地采用了直譯、意譯、釋譯或音譯方法。很多情況下,譯者將幾種方法綜合使用,而這又以譯名后加注釋這種混合型翻譯方法最為普遍。

③考慮到實義詞更能體現(xiàn)英譯術(shù)語的構(gòu)成特點,在選擇高頻英語語素時,我們將英語虛詞如連詞of、and等,冠詞the等排除在外。

猜你喜歡
詞組術(shù)語英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
副詞和副詞詞組
有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
奧運術(shù)語
籃球術(shù)語及游泳術(shù)語
合江县| 黄山市| 海原县| 阿克苏市| 五指山市| 滁州市| 高雄县| 莱芜市| 兰西县| 惠水县| 赤城县| 尉氏县| 甘德县| 阿巴嘎旗| 桑日县| 民丰县| 灵丘县| 孙吴县| 本溪市| 大厂| 奎屯市| 桐梓县| 兴安县| 全南县| 岱山县| 定边县| 桐乡市| 横山县| 安陆市| 丹阳市| 沙雅县| 江都市| 自贡市| 仙居县| 上饶县| 得荣县| 军事| 通化县| 当阳市| 乐山市| 南郑县|