摘要:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的不斷發(fā)展,英語(yǔ)翻譯作為對(duì)外貿(mào)易的基礎(chǔ),在對(duì)外聯(lián)系中起著非常重要的作用,但是目前很多高校的英語(yǔ)翻譯教學(xué)并非盡善盡美。本文全面分析了《專(zhuān)用英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》這本書(shū)的基本內(nèi)涵,以及與其他翻譯書(shū)籍的不同之處,并且通過(guò)此書(shū)深入探究英語(yǔ)翻譯的基本原則、英語(yǔ)翻譯的基本方法、翻譯理論基礎(chǔ)下的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐與改進(jìn)策略,以期更有針對(duì)性地輔助大學(xué)英語(yǔ)教師的翻譯教學(xué),更有策略性地幫助學(xué)生掌握英語(yǔ)翻譯技巧、提升英語(yǔ)翻譯能力。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;英語(yǔ)教學(xué);英語(yǔ)翻譯
一、引言
隨著我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,以及對(duì)外開(kāi)放的不斷深入,英語(yǔ)作為世界的通用語(yǔ)言已經(jīng)顯示出了及其重要的作用和地位。自從加入世界貿(mào)易組織以后,我國(guó)的外貿(mào)增長(zhǎng)速度非常之快。在外貿(mào)經(jīng)濟(jì)中,對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求不斷的增加,目前對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的要求也越來(lái)越高。目前市場(chǎng)上出現(xiàn)了很多關(guān)于英語(yǔ)翻譯的書(shū)籍,大部分的英語(yǔ)書(shū)籍都大同小異,但是李鵬飛老師和朱琳老師編著的《專(zhuān)用英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)卻是與眾不同的。在這本書(shū)中有針對(duì)性地把教學(xué)和實(shí)際相結(jié)合起來(lái),對(duì)翻譯理論進(jìn)行了詳細(xì)的分析,然后對(duì)相關(guān)實(shí)用文體的翻譯教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行論述,其中包括經(jīng)貿(mào)、新聞、時(shí)事、經(jīng)濟(jì)、科技、法律、旅游、影視等等,在這本書(shū)中的每一個(gè)章節(jié)中都包含這些文體的特點(diǎn)。整本書(shū)的設(shè)置比較合理,對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng)具有極大的指導(dǎo)作用,是一本值得深入研究的翻譯教材。通讀這本書(shū)以后可以發(fā)現(xiàn),其全面地闡述了英語(yǔ)翻譯的基本理論知識(shí),還涵蓋了教學(xué)方面的眾多內(nèi)容,其中包括經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的問(wèn)題翻譯、文化科技的知識(shí)等。其中經(jīng)貿(mào)文體明確闡述了翻譯要求:行文嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)言得體、語(yǔ)氣貼切、措辭委婉、用詞簡(jiǎn)潔,具有嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性,其目的在于激發(fā)讀者從事經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的興趣。
本書(shū)是翻譯理論基礎(chǔ)下英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐的典型教材,通過(guò)本書(shū)可以透徹了解英語(yǔ)翻譯中所要注意的相關(guān)事項(xiàng)和注重的相關(guān)環(huán)節(jié),同時(shí)還針對(duì)翻譯工作中的翻譯原則和文體進(jìn)行了相關(guān)的闡述,內(nèi)容比較清晰。從本書(shū)中還可以看出我國(guó)很多學(xué)校的英語(yǔ)翻譯存在一些問(wèn)題,特別是教學(xué)中沒(méi)有注重學(xué)生的全面發(fā)展,也沒(méi)有突破傳統(tǒng)的翻譯模式。因此本文根據(jù)本書(shū)來(lái)探討目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯中的基本原則和需要注意的問(wèn)題,希望能夠通過(guò)本書(shū)的學(xué)習(xí)深入地領(lǐng)悟翻譯的原則和注重的問(wèn)題,不斷的提高翻譯人才的整體水平。
二、英語(yǔ)翻譯的基本原則
翻譯就是文字語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換的一個(gè)過(guò)程,在進(jìn)行翻譯時(shí)要充分地理解原文,其中包括原文中的語(yǔ)法、相關(guān)的詞匯以及語(yǔ)言之間的邏輯性,然后再把原文翻譯成目標(biāo)性的語(yǔ)言。在這個(gè)過(guò)程中要做到簡(jiǎn)潔明了和通俗易懂,能夠讓讀者一目了然、理解和接受。除此之外,還必須要求文章的通順性,在滿足通順的基礎(chǔ)上再對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行優(yōu)化,達(dá)到理想的程度。在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯中注重理解和表達(dá)兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn):首先要掌握全文的大意,其次理清相關(guān)的脈絡(luò),明確語(yǔ)法的準(zhǔn)確性,然后再檢查相關(guān)的邏輯性,最后再對(duì)文章進(jìn)行整體的潤(rùn)色??偟膩?lái)說(shuō),可以總結(jié)為以下幾個(gè)原則:
(一)目的論原則
在翻譯的過(guò)程中要注重目的論原則,換而言之,英語(yǔ)的翻譯可以視為是一種任務(wù),這項(xiàng)任務(wù)是由發(fā)起者來(lái)決定的,同時(shí)發(fā)起者也非常注重英語(yǔ)翻譯的方法和原則,這種原則對(duì)英語(yǔ)的翻譯具有極大的影響。
(二)忠實(shí)性原則
無(wú)論是哪種語(yǔ)言的翻譯都要體現(xiàn)其忠實(shí)性的原則,在譯文翻譯和原文之間并不是獨(dú)立的存在的,而是相互聯(lián)系的。在翻譯中要對(duì)照原文進(jìn)行翻譯,因此原文非常重要,翻譯過(guò)來(lái)的文章不能偏離原文的主旨,可以說(shuō)原文是翻譯的基礎(chǔ),雖然可以在一些語(yǔ)言上做一些修飾,但是整體的含義不改變。
(三)連貫性原則
在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中要注重連貫性的原則,雖然要根據(jù)原文的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,但是也可以在原文的內(nèi)容上進(jìn)行細(xì)微的改變,比如原文的語(yǔ)句表達(dá)和修辭方法等其他方面可以進(jìn)行重新的整理和進(jìn)一步完善。還可以把相關(guān)的文化信息的句子進(jìn)行受眾習(xí)慣的改變,從而保證原文翻譯過(guò)來(lái)能夠保持原文意思的完整性。
(四)充分性原則
在翻譯的過(guò)程中還要注重充分性的原則,其主要體現(xiàn)在對(duì)譯文的評(píng)價(jià)方面,也就是說(shuō)對(duì)于在翻譯過(guò)程中的具體要求要在譯文中要能夠逐一的體現(xiàn)出來(lái),這樣才能滿足翻譯譯文的需求。
三、翻譯的基本方法
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,翻譯也顯得越來(lái)越重要,翻譯理論的應(yīng)用范圍也越來(lái)越大。目前來(lái)看在翻譯理論的應(yīng)用中具有很多的優(yōu)點(diǎn),主要包括以下幾點(diǎn):第一、在翻譯的過(guò)程中要充分地依靠原文。同時(shí)還要根據(jù)實(shí)際的情況選擇合理的翻譯方法,在一篇原文的翻譯中可以使用多種不同翻譯方法,這主要取決于原文的內(nèi)容,要保證譯文的流暢性和自然性。第二、翻譯理論要注重譯文的本身,還可以根據(jù)翻譯的目的性隨機(jī)的進(jìn)行變化,實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)的對(duì)等。第三、翻譯后的文章要充分的滿足受眾的期望,要突破非語(yǔ)言溝通障礙的影響。第四、翻譯人員目前已經(jīng)成為了跨文化交流的人員,要注重翻譯人員的地位。以下是對(duì)英語(yǔ)翻譯的具體方法進(jìn)行的深入探討:
(一)邏輯推理法
在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中邏輯性非常強(qiáng),基本上每一篇原文的翻譯都具有邏輯性,因此在翻譯的過(guò)程中要注重整篇文章的邏輯性,這樣才能使得翻譯出的文章具有邏輯性,在對(duì)原文翻譯的每一個(gè)語(yǔ)句中都能夠體現(xiàn)出因果的邏輯關(guān)系。在具體的翻譯過(guò)程中如果發(fā)現(xiàn)語(yǔ)句的含義比較模糊,那么翻譯人員就可以根據(jù)上文和下文的內(nèi)容進(jìn)行相關(guān)推理,從而準(zhǔn)確理解這些模糊的含義。
(二)改譯法
改譯法是英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常用的方法之一,它能夠把原文中的一些語(yǔ)言特色消除,使譯文中不會(huì)有太多的語(yǔ)言方面的差異。這樣讀者閱讀翻譯過(guò)來(lái)的文章時(shí)就非常容易理解。在讀原文翻譯的同時(shí),如果出現(xiàn)一些非常難翻譯的語(yǔ)句就可以使用改譯法。除此之外在翻譯的過(guò)程中要盡最大可能的去挖掘文章的基本含義,這樣才能避免讀者在閱讀的過(guò)程中出現(xiàn)一些誤解,同時(shí)也就能夠增強(qiáng)文章的可讀性和可理解性。
(三)刪減法和增譯法
在翻譯的過(guò)程中,原文中的很多內(nèi)容很難能夠被翻譯者理解,因此這時(shí)翻譯人員就要對(duì)原文進(jìn)行全面的整理,使得原文變得整潔,能夠讓讀者更加容易理解。尤其是在漢譯英的過(guò)程中,表達(dá)的方式和習(xí)慣上有所不同,因此在翻譯時(shí)要增加一些原文中沒(méi)有的詞句,更好地表達(dá)文章的主要內(nèi)容。在大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)中可以通過(guò)翻譯理論來(lái)不斷的完善教學(xué)體系,并且推動(dòng)教學(xué)的工作不斷的前進(jìn),除此之外,還能夠給學(xué)生提供更好的學(xué)習(xí)方式和方法。
四、翻譯理論基礎(chǔ)下的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐改進(jìn)策略
翻譯理論可以使大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)體系不斷的完善,還可以不斷地提高大學(xué)生的翻譯水平,幫助大學(xué)生學(xué)習(xí)到良好的英語(yǔ)翻譯的方法。主要的措施如下:
(一)突破傳統(tǒng)練習(xí)方式
翻譯理論基礎(chǔ)下的英語(yǔ)教學(xué)要擺脫傳統(tǒng)的教學(xué)方式,突破機(jī)械性的聯(lián)系。翻譯的基礎(chǔ)是原文,根據(jù)原文的詞和字逐一的進(jìn)行轉(zhuǎn)換,現(xiàn)代的翻譯方式,其主要注重源語(yǔ)為基礎(chǔ),給學(xué)生提出一片標(biāo)準(zhǔn)的譯文,然后學(xué)生可以參照譯文進(jìn)行翻譯,但是這其中也有一定的缺點(diǎn),主要表現(xiàn)在學(xué)生長(zhǎng)期按照標(biāo)準(zhǔn)的譯文進(jìn)行翻譯就會(huì)喪失翻譯的能力培養(yǎng)。在實(shí)際的工作中一旦沒(méi)有參考的文獻(xiàn)就會(huì)無(wú)從下手。即使能夠順利的進(jìn)行翻譯,譯文的質(zhì)量也無(wú)法得到有效的提升,這種情況主要是因?yàn)閷W(xué)生注重語(yǔ)句的轉(zhuǎn)換,沒(méi)有充分的理解全文的意思,所以這種方式完全不能滿足翻譯的需求?!秾?zhuān)用英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》中就摒棄了這種翻譯模式,其主要注重學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。
(二)選擇合適的翻譯策略
大學(xué)生基本上都是高中起點(diǎn),參加過(guò)高考的一些學(xué)生,基本素質(zhì)整體較高,他們也有一定的英語(yǔ)寫(xiě)作和翻譯的基礎(chǔ),對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言方面和不同的文化方面也有一定的了解。這就使得學(xué)生具有了非常基本的翻譯素養(yǎng),可以根據(jù)不同的情境來(lái)進(jìn)行翻譯,非常熟練地運(yùn)用相關(guān)的語(yǔ)言把文章的思想表達(dá)出來(lái)。因此教師在教學(xué)中除了要注重對(duì)文章的鑒賞以外還要注重學(xué)生對(duì)原文翻譯的技巧。翻譯理論的應(yīng)用主要表現(xiàn)在學(xué)生在原文進(jìn)行翻譯分析時(shí)帶著預(yù)期的目標(biāo)進(jìn)行,并且以這種預(yù)期的目標(biāo)作為翻譯的策略,注重學(xué)生的翻譯技巧,能夠讓學(xué)生帶著翻譯的目的來(lái)進(jìn)行翻譯。教師在這方面要嚴(yán)格要求學(xué)生,讓學(xué)生多練習(xí),比如閱讀雙語(yǔ)書(shū)本、兼職翻譯等等,這都可以幫助學(xué)生提高翻譯的技巧,規(guī)范翻譯的方法。
(三)注重譯文評(píng)價(jià)
在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中評(píng)價(jià)體系非常重要,教師可以根據(jù)翻譯理論適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行評(píng)價(jià),也就是說(shuō)在課堂教學(xué)中教師可以先引導(dǎo)學(xué)生去完成一篇文章,然后再對(duì)完成的文章進(jìn)行評(píng)價(jià),而不是就此結(jié)束。評(píng)價(jià)的過(guò)程中要對(duì)文章的全面內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)的評(píng)價(jià),同時(shí)還要積極地引導(dǎo)學(xué)生和組織學(xué)生參與到評(píng)價(jià)中來(lái)。在評(píng)價(jià)的過(guò)程中引導(dǎo)學(xué)生對(duì)自己的文章進(jìn)行全面的分析,首先自己找出問(wèn)題然后進(jìn)行集體討論,利用評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)對(duì)譯文進(jìn)行標(biāo)準(zhǔn)性的評(píng)價(jià),這樣能夠在評(píng)價(jià)的過(guò)程中幫助學(xué)生提高翻譯的意識(shí)和水平。
(四)找到教學(xué)重點(diǎn)與突破口
翻譯理論下的英語(yǔ)教學(xué)最大的突破點(diǎn)就是要突破傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)局限性,能夠充分發(fā)揮出學(xué)生的翻譯潛能,使得學(xué)生在翻譯的過(guò)程中不需要一詞一句的翻譯,而是通過(guò)整個(gè)句子的翻譯,保證句子翻譯的整體性和完整性。為了能夠達(dá)到這種效果,在高校英語(yǔ)翻譯課堂中教師就要充分地挖掘課堂的重點(diǎn)和難點(diǎn),避免傳統(tǒng)的翻譯方法對(duì)學(xué)生造成限制。教師在課堂教學(xué)中還可以結(jié)合具體的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)環(huán)節(jié)合理地應(yīng)用翻譯理論,全面擺脫傳統(tǒng)的教學(xué)方式。除此之外,教師還可以根據(jù)學(xué)生的基本情況來(lái)制定相關(guān)的計(jì)劃和大綱,利用這些計(jì)劃和大綱從語(yǔ)言的層面全面對(duì)學(xué)生進(jìn)行輔導(dǎo),這就是目前最為流行的自上而下的教學(xué)模式,這種教學(xué)模式具有極大的靈活性。另外,還可以在課堂上讓學(xué)生去了解英語(yǔ)文章中的文化背景、社會(huì)條件以及作者的相關(guān)信息等,這樣不但能夠幫助學(xué)生提高翻譯的水平還能夠了解更多的翻譯信息,不斷提高學(xué)生的翻譯意識(shí)。
五、結(jié)論
綜上所述,傳統(tǒng)的翻譯理論已經(jīng)無(wú)法滿足英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)踐。如果仍然使用傳統(tǒng)的翻譯模式會(huì)使得大學(xué)生的翻譯水平無(wú)法滿足現(xiàn)階段的人才需求。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,市場(chǎng)上對(duì)于翻譯人才的要求越來(lái)越高,因此要深入探究翻譯的模式,不斷完善翻譯人才的培養(yǎng)體系。在《專(zhuān)用英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》中就摒棄了這種傳統(tǒng)翻譯模式,這也是教學(xué)改革的必經(jīng)之路。這本書(shū)對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng)具有指引性的作用,同時(shí)還能夠適應(yīng)市場(chǎng)的人才需求,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)來(lái)講具有很重要的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]徐雅楠.基于翻譯理論的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐——評(píng)《專(zhuān)用英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2015(08):123.
[2]戴靜.評(píng)《現(xiàn)代英語(yǔ)翻譯理論與教學(xué)實(shí)踐探究》[J].高教發(fā)展與評(píng)估,2016,32(01):127.
[3]楊利軍.基于功能翻譯理論的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐研究[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016(02):372-373.
[4]李燕.翻譯理論基礎(chǔ)下的英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐——評(píng)《專(zhuān)用英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐》[J].新聞戰(zhàn)線,2018(12):161.
[5]龐學(xué)通,杜爭(zhēng)鳴.基于英漢對(duì)比的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)“翻譯理論與實(shí)踐”課程教學(xué)實(shí)踐——以安徽建筑工業(yè)學(xué)院為例[J].安徽文學(xué)(下半月),2013(02):141-142.
作者簡(jiǎn)介:
吉冰冰(1986-),河南滎陽(yáng)人,河南檢察職業(yè)學(xué)院教師,講師,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)與研究。