【摘要】高校法語專業(yè)開設(shè)的翻譯課程為法語專業(yè)教學中重要的一環(huán)。本文通過分析翻譯教學中存在的問題及對策,結(jié)合具體實例,探討了翻譯理論教學以及課堂實踐訓練應(yīng)中注意的問題和可采用的方法。
【關(guān)鍵詞】法語;翻譯教學;課堂實踐
法漢筆譯以及法語口譯課程是高校法語專業(yè)的必修課之一,一般在高年級開設(shè)。低年級階段,學生通過學習基礎(chǔ)語法知識、聽力、口語、精讀、泛讀、寫作等相關(guān)課程之后,掌握了綜合運用法語的能力。以此為基礎(chǔ),在尊重學生學習規(guī)律的前提下,開設(shè)法漢筆譯和法語口譯課程。翻譯類課程作為高校法語專業(yè)開設(shè)的重點課程之一,在教學過程中,需要針對不同高校法語專業(yè)人才培養(yǎng)目標,結(jié)合其特點,積極設(shè)置好相應(yīng)的教學目標,提升學生的翻譯能力和翻譯技巧,從而為學生踏入工作崗位后應(yīng)用法語作為工具,完成翻譯任務(wù)打下基礎(chǔ)。
一、法語專業(yè)翻譯教學中存在的問題及對策
(一)存在的問題
在實際教學中往往會發(fā)現(xiàn),學生在課程開始階段,對于“翻譯”這一概念存在有一定的誤區(qū),認為“筆譯或口譯”即是簡單的“筆頭翻譯或口頭翻譯”,將原文中的詞匯意思全部羅列出來再整理,就是翻譯。這種誤區(qū)的存在主要是由于在學習法語基礎(chǔ)階段,教師和學生過于重視詞匯和語法等知識的機械學習,忽視了語言的綜合運用,學生對于翻譯的認識還停留在詞匯層面,譯的是“詞”而非“意”。這樣往往會造成學生在開始階段嘗試進行翻譯時“詞不達意”,譯出來的內(nèi)容自己都理解不了,更談不上是成功的翻譯了。
(二)解決存在問題的方法
在講授該課程開始階段,需要使學生對翻譯有個基本的認識,建立一種正確的翻譯觀,對翻譯是什么,為什么要翻譯,翻譯有什么作用,翻譯涉及哪些基本問題要有所了解。之后,再進一步學習和探索翻譯的一些基本方法和翻譯技巧,進一步明確翻譯的目的,掌握更加得當?shù)姆椒?,有利于減少實踐的盲目性。
針對這些內(nèi)容,教師需要在最初的幾節(jié)課上,首先向?qū)W生介紹相關(guān)的理論內(nèi)容,使學生從理論上明確翻譯活動的真正含義;其次是使學生明白翻譯不僅僅是文字層面的機械轉(zhuǎn)換,就其根本而言,是一種跨文化的交流活動;最后還要使學生清楚翻譯并非只是簡單的語言文字的轉(zhuǎn)換,而是需要打破文化壁壘,在原文作者與譯文讀者之間架起一座文化溝通的橋梁。
在明確了翻譯是什么之后,還需要讓學生明白為什么要翻譯,翻譯的作用是什么。作為法語專業(yè)的學生,經(jīng)過了數(shù)年的學習走上工作崗位之后,很有可能要面臨形形色色的翻譯任務(wù),翻譯理論的教學目的就在于培養(yǎng)能夠?qū)崿F(xiàn)語言交際的專門人才,他們不僅需要負擔翻譯工作,而且還必須能夠駕馭不同文化之間的交際活動。翻譯教學不同于以往的語言教學,它可以說是完全獨立于語言教學之外的技能化教學。學生通過了解翻譯理論以及相應(yīng)的實踐訓練,擺脫拘泥于字面理解的習慣,掌握合理的翻譯技能,以交際為目的,正確地運用外語。學習外語以及翻譯,最終目的是讓學生在走上工作崗位后,能夠?qū)⑺鶎W習的外語知識作為一種溝通和交際的工具來使用,能夠使用熟練的翻譯技能來應(yīng)對和完成工作任務(wù)。
綜上所述,教師在翻譯教學中,要向?qū)W生強調(diào)僅僅有語言知識是不夠的,一名合格的譯員,不但要熟練掌握和運用外語與母語,還必須具有豐富的專業(yè)知識。例如,在“雅典式”教學理念中,強調(diào)了學生的課堂自主性以及全面綜合素質(zhì)的發(fā)展,就要求教師在語言教學中不能忽視學生應(yīng)用技能的培養(yǎng),在教學實踐中向?qū)W生教授一些必要的學科知識,以及進行主題翻譯練習,強調(diào)主題知識和詞匯,如財經(jīng)貿(mào)易類翻譯、商務(wù)管理類翻譯、科技類翻譯、旅游翻譯等,使學生認識到要完成翻譯任務(wù),必須具備甚至精通相關(guān)的專業(yè)知識,僅靠語言學習是不夠的。
二、翻譯課堂實踐訓練中應(yīng)注意的幾點問題
(一)應(yīng)充分調(diào)動學生積極性和發(fā)揮教師引導(dǎo)作用
在以往的語言教學中,教師主導(dǎo)課堂的比例往往更大,尤其是傳統(tǒng)語言教學的模式,采用的是一種語言對比法,試圖建立母語與外語中詞匯和語法的對照體系,語言文字的翻譯被當做是一種教學方法,來幫助學生理解語言結(jié)構(gòu),掌握語法知識,這種方法被稱為語法翻譯法,也被稱為教學翻譯。這種教學方法對學生了解語言知識是有益的,學生通過此方法可以快速掌握語法知識,提高學習效率。但這種方法如果被用來做翻譯教學,就存在很多弊端,十分容易誤導(dǎo)學生,使他們誤認為翻譯僅僅是語言對照體系的運用,翻譯時就會難以擺脫原語語言形式的束縛。如果教師在課堂上獨自講授,即使再系統(tǒng),再全面,學生也學不到翻譯技能和技巧。
因此,必須在翻譯課堂上充分調(diào)動學生積極性,給予他們充分參與課堂的機會,采用翻譯理論與實際訓練相結(jié)合的方式來組織課堂。課堂上不妨采用討論法和交際法來進行教學活動。針對一篇原文,先讓學生來嘗試翻譯,之后對學生的譯文來進行共同的討論,翻譯該文章的主要障礙和困難在何處,為何會有這些困難,共同找出需要修改的地方,以及討論如何修改更好。對討論過程中學生提出的每一個好的表達方式,每一個恰當?shù)脑~組甚至標點符號,都要給予肯定,鼓勵學生不斷自行探索完善譯文,使學生體會到翻譯的樂趣,增強他們的自信心,從而提高翻譯的積極性。
在這樣的過程中,教師應(yīng)充分發(fā)揮引導(dǎo)的作用,通過鼓勵、示范、幫助等方法使學生建立自主翻譯的意識,而不是用所謂的標準譯文或某些客觀評價的方式來評價學生譯文的準確性。這樣才能擺脫傳統(tǒng)語言教學模式的影響,使學生在課堂上體會到作為“譯者”的主體性,實現(xiàn)“雅典式”教學,徹底打破教師一言堂的傳統(tǒng)教學模式,讓學生主動參與到翻譯課堂中來。
(二)注重學生母語水平的提高以及發(fā)展豐富的課外知識
目前高校學生存在一個普遍的問題,即閱讀量較?。ò刚Z和外語),課外知識匱乏。尤其是外語專業(yè)的學生,從進校開始就僅僅注重外語知識的學習,而忽視了母語能力的提高以及其他各方面知識的擴充。當他們開始上翻譯課,面對一些有難度的原文時,往往會有一種感受:原文看懂了,但是譯不出來?;蚴峭瓿傻淖g文詞不達意,語句不通。這種現(xiàn)象的出現(xiàn)正是因為他們的母語水平有所欠缺,無法擺脫原語思維的影響。
巴黎高翻學院的翻譯課教授勒菲阿爾認為,用語言表達自己所想和所理解的意思,是人類言語產(chǎn)出的共性。但翻譯時,兩種不同語言的交替轉(zhuǎn)換會產(chǎn)生相互干擾。而且兩種語言受到激活越大,干擾越大,在譯語表達時干擾尤為明顯,經(jīng)常使譯者無法擺脫原語形式的羈絆,順利地進入譯語思維。學生如果平時不注重母語水平的提高,勢必會在翻譯過程中碰壁。例如,要求本科三年級學生翻譯此句:Lenfant qui voulait acheter le jouet dont le camarade quil admirait avait parlé a fini par lobtenir.所有學生都表示讀懂了這句話,但大部分學生將之譯為:那個想要他佩服的同學說過的玩具的孩子終于得到了那件玩具。隨后要求學生讀出自己的譯文,反問之,平時我們說漢語是這樣表達嗎?這樣說能讓對方聽懂嗎?學生表示,譯文根本不通順,不像漢語,但又不知道該怎樣用漢語表達。由此看來,學生在學習法語的過程中,掌握了法語的基礎(chǔ)語法知識與思維方式,但忽視了母語的積累和運用,導(dǎo)致了思維固化。
經(jīng)過課堂思考和討論,學生明白了要脫離原文句法的束縛,在完全理解原文含義的基礎(chǔ)上,重新組織譯文語言,使用譯語思維進行表達,得到了這樣的譯文:孩子聽他所佩服的同學說過一種玩具,這玩具他一直想買,最后他終于得到了。此譯文符合漢語句法及表達習慣,達到了意義明確的目的,可以稱之為合格的譯文。
(三)在有限的課時內(nèi),根據(jù)不同高校法語專業(yè)人才培養(yǎng)方案特色,提升學生翻譯技巧
在傳統(tǒng)的翻譯課程中,由于課時有限,大部分開設(shè)法語專業(yè)的高校采用了以文學翻譯為主,應(yīng)用語體翻譯為輔的教學大綱,這樣設(shè)置的主要原因是文學翻譯更具有代表性,與其他題材相比涉及面更廣,文學題材語言更為豐富生動,可以培養(yǎng)學生的審美情趣,提高他們的語言水平和鑒賞能力;文學翻譯的講解有助于教師更全面地闡釋翻譯理論和技巧。
以我校為例,法語專業(yè)人才培養(yǎng)方案旨在培養(yǎng)以法語為工具,既具有扎實的法語語言基礎(chǔ),又具備財經(jīng)金融、商務(wù)管理學知識的復(fù)合型應(yīng)用人才。結(jié)合我校特色,在有限的翻譯課課時內(nèi),以文學翻譯為基礎(chǔ),學習翻譯理論和技巧,同時注重培養(yǎng)學生的應(yīng)用語體翻譯能力,特別是財經(jīng)金融類與商務(wù)管理類應(yīng)用語體的知識擴充與翻譯訓練。在復(fù)合型專業(yè)背景下從學生的學習特點以及興趣點出發(fā),將傳統(tǒng)的翻譯教學模式靈活轉(zhuǎn)換,不拘泥于單純研究翻譯本身的技巧規(guī)則,發(fā)揮學生的主觀能動性和課堂主體性,提高學生對翻譯的學習興趣,在應(yīng)用語體的翻譯實踐中體會翻譯理論技巧,舉一反三,潛移默化地提高翻譯水平。
三、結(jié)束語
翻譯課程對于高校法語專業(yè)學生有著舉足輕重的作用,翻譯能力不僅僅是一種外語運用的綜合能力,更是一種跨文化溝通和交流的能力。對于法語專業(yè)的學生來說,這項能力需要通過不斷地努力才能完善和提高。教師需要在翻譯教學過程中不斷探索更有效、更實用的教學方法,將翻譯理論與實踐相結(jié)合,調(diào)動學生們的學習積極性,引導(dǎo)他們探索不同領(lǐng)域和類型的翻譯任務(wù),實現(xiàn)應(yīng)用型及復(fù)合型外語人才的培養(yǎng)目標。
參考文獻:
[1]張瀟丹.對“雅典式”教學法的理解與探索[J].神州(上旬刊),2013(2).
[2]劉和平.法國釋意理論:譯介、批評及應(yīng)用[M].中國出版集團,2011.
[3]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海外語教育出版社,1999.
[4]劉和平.法國釋意理論:譯介、批評及應(yīng)用[M].中國出版集團,2011.
作者簡介:
胡佳昕(1987-),女,漢族,四川綿陽人,碩士,高校教師,研究方向:法語專業(yè)教學。