朱海娟
【摘 要】語(yǔ)言和文化之間存在著密切的關(guān)系,學(xué)生只有理解了詞匯的表層含義和本質(zhì)意義,才能更好地理解文化知識(shí),避免出現(xiàn)“望文生義”的現(xiàn)象。教師要鼓勵(lì)學(xué)生多對(duì)詞匯進(jìn)行深入分析和探究,在對(duì)詞匯的思考中理解文化,感受文化精髓。本文主要探究了英漢詞匯文化內(nèi)涵的異同,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué),能夠促進(jìn)學(xué)生掌握語(yǔ)言知識(shí),提高語(yǔ)言能力。
【關(guān)鍵詞】高中英語(yǔ);詞匯;文化內(nèi)涵;語(yǔ)言能力
詞匯是構(gòu)成語(yǔ)言的基本元素,通過(guò)詞匯的不同搭配和組合能夠表達(dá)不同的含義,折射出文化的光輝。在英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中,教師要引導(dǎo)學(xué)生多去探究、多分析,理解詞匯的搭配,探究文化的含義,從而提高語(yǔ)言能力。學(xué)生通過(guò)英漢詞匯的對(duì)比會(huì)看到詞匯本身的意義,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行深入分析,感受到英漢文化的差異。教師要鼓勵(lì)學(xué)生積極通過(guò)對(duì)比和分析的方式來(lái)探究英漢文化的異同,在理解中感受知識(shí),在分析中理解規(guī)律,認(rèn)識(shí)到文化在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的重要性。
一、詞匯和文化的關(guān)系
詞匯是文化的一部分,文化是一個(gè)很大的概念,包括了各種價(jià)值觀念、藝術(shù)、宗教、上層建筑等精神財(cái)富。文化是通過(guò)詞匯和語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的,它們之間的關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,相互制約。語(yǔ)言是文化的載體,兩者相輔相成,相互促進(jìn),對(duì)學(xué)生語(yǔ)言素養(yǎng)的提高有著積極作用。
二、英漢詞匯文化內(nèi)涵異同
1.英漢詞匯文化內(nèi)涵相同
在英漢文化中,很多詞匯和短語(yǔ)所表達(dá)的含義完全相同,不論從用詞上,還是從意義上都是一樣的。學(xué)生要積極地積累這些相同的表達(dá)和詞匯,豐富自己的詞匯量,深化自己對(duì)語(yǔ)言的理解和認(rèn)識(shí)。如the cat weeping over the dead mouse(貓哭老鼠)、cast peals before swine(明珠暗投)、pull a tooth from the tigers mouth(虎口拔牙)a tigers head and a snakes tail(虎頭蛇尾)、dragons and fishes jumbled together(魚龍混雜)、the fox borrows the tigers fierceness(狐假虎威)等。通過(guò)對(duì)這些詞語(yǔ)的觀察和分析可知,英漢的表達(dá)不僅在用詞上相同,且在意義上也是一樣的,展現(xiàn)出了英漢語(yǔ)言和文化的一致性。這種一致的語(yǔ)言和文化有利于學(xué)生更好地學(xué)習(xí)語(yǔ)言,理解文化知識(shí)。
2.英漢詞匯文化內(nèi)涵不同
英漢語(yǔ)言中也存在很多詞匯組合,但它們所表達(dá)的含義是完全不同的。如“貓頭鷹”在漢語(yǔ)中被比作是厄運(yùn)的象征,但是在英語(yǔ)國(guó)家,“owl”卻被認(rèn)為是聰明和智慧的象征,所以有“as wise as an owl”這樣的說(shuō)法。中國(guó)人用“掌上明珠”來(lái)比喻重要的人物,西方人卻用“apple of the eye”來(lái)表達(dá)同樣的含義。在中國(guó)“龍”是高貴、威嚴(yán)和權(quán)威的象征,是民族的圖騰;而在西方它卻被認(rèn)為是兇殘、可怕的怪物,給人以望而生畏的感覺(jué)。漢語(yǔ)中的“隱形眼鏡”用英語(yǔ)表達(dá)是“contact lens”,而不能用“invisible”這個(gè)詞進(jìn)行直譯。這些表達(dá)展現(xiàn)出了英漢語(yǔ)言之間的不同,學(xué)生只有理解了這些不同,才能更好地理解語(yǔ)言想要表達(dá)的思想,理解文化的差異。
3.英漢詞匯文化內(nèi)涵相似
通過(guò)對(duì)英漢詞匯的分析和對(duì)比,學(xué)生會(huì)看到,有些英語(yǔ)詞匯雖在漢語(yǔ)中有類似的表達(dá),但是用詞上可能會(huì)有所差別,這是由英漢文化的差異所導(dǎo)致的。它們雖然選擇了不同的詞匯,但是卻表達(dá)出了相同的含義。比如black sheep(害群之馬)、birds of feather(一丘之貉)、love me love my dog(愛(ài)屋及烏)、break a butterfly on a wheel(小題大做)等等。通過(guò)對(duì)詞匯的分析可以看到,漢語(yǔ)和英語(yǔ)在用詞上存在著一定的差別。如“害群之馬”并沒(méi)有用“harmful”來(lái)表達(dá)“有害的”含義,也沒(méi)有用“horse”來(lái)形容“馬”。在“愛(ài)屋及烏”的短語(yǔ)表達(dá)中,因?yàn)槲鞣饺藢?duì)狗情有獨(dú)鐘,他們認(rèn)為狗是他們的家庭成員之一,是最好的伙伴,所以有了這樣的用法。學(xué)生在詞匯的學(xué)習(xí)中要積極探究英漢詞匯互通的用法,了解相似的表達(dá)方式。
三、英漢詞匯文化對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
1.關(guān)注詞匯教學(xué),夯實(shí)基礎(chǔ)
詞匯是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)和根本,是構(gòu)成語(yǔ)言的基本要素。要想學(xué)好英語(yǔ)語(yǔ)言必須要有一定的詞匯量作為保證。教師在詞匯教學(xué)中要引導(dǎo)學(xué)生從文化和風(fēng)俗的角度來(lái)理解其含義,探究其引申義,在理解詞匯表層含義的基礎(chǔ)上理解其深層含義。以文化為基礎(chǔ),學(xué)生會(huì)更好地理解詞匯含義。很多詞匯都能直接展現(xiàn)其文化特點(diǎn),如:dog-ear(書頁(yè)的折角)、parrot-cry(人云亦云的叫喊)、lion-hearted(勇敢無(wú)畏的)、fighting-cock(好斗的人)、chicken-hearted(膽怯的)、pig-headed(頑固的)等。它們都是通過(guò)文化中相似的表達(dá)來(lái)展現(xiàn)詞匯含義的,通過(guò)詞匯的意義,學(xué)生能輕松地理解這個(gè)短語(yǔ)的含義。因?yàn)樵~匯直接展現(xiàn)出了它們的意義,不論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都有恰當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)表達(dá)這種文化元素和風(fēng)俗。教師要引導(dǎo)學(xué)生多積累,在掌握詞匯的基礎(chǔ)上探究文化,為語(yǔ)言的學(xué)習(xí)奠定基礎(chǔ)。
2.探究文化差異,形成思維
因英漢文化中的差異,導(dǎo)致英漢詞語(yǔ)和語(yǔ)言知識(shí)上的一些不同,教師要引導(dǎo)學(xué)生多參與到語(yǔ)言知識(shí)的探究中,鼓勵(lì)學(xué)生在分析中了解英語(yǔ)的不同思維,在比較中發(fā)現(xiàn)英漢的思維特點(diǎn)。通過(guò)學(xué)生的主動(dòng)比較和探究,學(xué)生將認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)的思維方式是“樹狀”的,而漢語(yǔ)的思維方式是“竹狀”的。在對(duì)英漢語(yǔ)言差異的探究中,教師可以引導(dǎo)學(xué)生多去積累不同表達(dá)的詞匯,如have a good nose for表示的是“有發(fā)現(xiàn)某事物的能力”;be all ears的意思是“洗耳恭聽(tīng)”;he has a big mouse表示“他嘴不嚴(yán)”;give me five表示“擊掌”等等。這些表達(dá)如果直接從詞匯的本義上翻譯和理解會(huì)比較困難,甚至?xí)霈F(xiàn)誤解,但在英語(yǔ)中它們都有一個(gè)引申義,表達(dá)了英語(yǔ)的思維特點(diǎn)和思維方式。教師要鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)詞匯差異的內(nèi)涵來(lái)感受英漢語(yǔ)言的不同思維,了解不同的思維模式,構(gòu)建英語(yǔ)思維,提高自己的思維能力。
3.理解文化背景,提高素養(yǎng)
由于中西方文化存在差異,學(xué)生理解起來(lái)會(huì)有一定的困難。如果對(duì)文化背景知識(shí)不了解,會(huì)讓學(xué)生感到困惑。如文章中出現(xiàn)green eye其含義是“眼紅”,而不是直譯red eye;greed hand指的是新手,而不是綠色的手指。學(xué)生如果遇到了這類短語(yǔ),從表面上理解會(huì)產(chǎn)生誤解,不利于學(xué)生對(duì)文章的理解。因此,在平時(shí)的學(xué)習(xí)中,積累一些詞匯的不同含義和文化背景至關(guān)重要。教師要引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)主動(dòng)探究的方式來(lái)積累詞匯、了解詞匯、開(kāi)闊視野,了解英漢中的文化背景知識(shí)的重要性。通過(guò)背景知識(shí)的支持,學(xué)生會(huì)更輕松地理解語(yǔ)句,了解語(yǔ)義,看懂隱藏在字里行間的隱含意義。如“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”,如果學(xué)生在翻譯時(shí)直接把“臭皮匠”“諸葛亮翻譯成“Chou Pijiang”“Zhu Geliang”,外國(guó)人怎么會(huì)理解?英語(yǔ)中有一個(gè)短語(yǔ)叫做“a bull in a china shop”,如果直接將其翻譯成“一頭在瓷器店的牛”就會(huì)讓人笑話,而這個(gè)短語(yǔ)的真正含義為“魯莽闖禍的人”。關(guān)于這個(gè)短語(yǔ)還有一則小故事:在1816年,一個(gè)英國(guó)商人來(lái)到中國(guó)商談貿(mào)易失敗。當(dāng)時(shí)有人在英國(guó)報(bào)紙上畫了一幅漫畫,把這位英國(guó)代表畫成了一頭闖進(jìn)瓷器店的公牛,用以諷刺他的莽撞行為。學(xué)生了解了這些文化背景知識(shí)會(huì)促進(jìn)他們更好地學(xué)習(xí)詞匯,提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言素養(yǎng)的提高。
總之,科技的發(fā)展和社會(huì)的進(jìn)步,推進(jìn)了語(yǔ)言的發(fā)展。在新的環(huán)境中,詞匯也將不斷發(fā)展,展現(xiàn)出其旺盛的生命力。在不同的語(yǔ)言環(huán)境中,英漢詞匯能夠表達(dá)出或異或同的意義,需要在情境中具體分體。教師要引導(dǎo)學(xué)生善于觀察、勤于總結(jié),通過(guò)探究的方式感受語(yǔ)言的魅力,從而提高學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力和理解能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]季武妹.“過(guò)程寫作”在高中英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用[J].中學(xué)教學(xué)參考,2016(24)
[2]於清泉.淺議高中英語(yǔ)寫作教學(xué)中的相關(guān)問(wèn)題與對(duì)策[J].教育教學(xué)論壇,2017(03)
[3]丁彩云.高中英語(yǔ)寫作教學(xué)優(yōu)化策略探究[J].校園英語(yǔ),2018(35)