裴于兵
摘 要:翻譯就是作為語(yǔ)言活動(dòng)的重要組成部分,其是一種將不同的語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言的表達(dá)信息的一種過(guò)程。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是一門(mén)在新興的重要語(yǔ)言學(xué)科,其出現(xiàn)給英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域注入了新的活力,讓英語(yǔ)翻譯更加準(zhǔn)確、更加便捷。隨著國(guó)際之間的交流越來(lái)越頻繁,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)也得到了廣泛的應(yīng)用,并且發(fā)揮著十分重要的作用。文章首先對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域中的現(xiàn)狀進(jìn)行分析,然后探討認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用啟示。
關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué);英語(yǔ)翻譯;現(xiàn)狀;啟示
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是20世紀(jì)80年代提出和興起的一門(mén)重要的語(yǔ)言學(xué)科,在90年帶逐漸引入我國(guó)的翻譯工作中,并且得到了廣泛的應(yīng)用和發(fā)展。英語(yǔ)作為一門(mén)國(guó)際通用語(yǔ)言,具有很強(qiáng)的使用性,為了滿足國(guó)家和社會(huì)對(duì)于英語(yǔ)的需求,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用可以有效的提升英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)和應(yīng)用的速度,讓?xiě)?yīng)用翻譯更加準(zhǔn)確、更加便捷,為英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域提供了新的發(fā)展方向。為此,對(duì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的現(xiàn)狀與啟示研究是非常有必要的。
一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的現(xiàn)狀
隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),國(guó)與國(guó)之間文化及語(yǔ)言的交流也日益頻繁,英語(yǔ)作為目前世界上一種通用性語(yǔ)言,其應(yīng)用也越來(lái)越廣泛,越來(lái)越多的人都在學(xué)習(xí)英語(yǔ),但是很多學(xué)生都普遍覺(jué)得英語(yǔ)比較難以掌握,學(xué)習(xí)的效率比較低。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用可以有效的解決了這些問(wèn)題,讓英語(yǔ)翻譯變得更為簡(jiǎn)單、便捷。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)是一門(mén)比較綜合性的學(xué)科,其融合了哲學(xué)、心理學(xué)、人類(lèi)行為學(xué)等多方面知識(shí),其主要研究的是語(yǔ)言與認(rèn)知之間的聯(lián)系,讓語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換變得更加直觀。在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的應(yīng)用具有體驗(yàn)性、互動(dòng)性、創(chuàng)新性等獨(dú)特的特點(diǎn)。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)可以把人對(duì)身邊事物的認(rèn)知和判斷通過(guò)語(yǔ)言翻譯展現(xiàn)出來(lái),讓人得到更好的體驗(yàn)。互動(dòng)性則是指翻譯本身就是一種相互的作用,不論是學(xué)生與老師之間的互動(dòng),還是商務(wù)交流重點(diǎn)中的互動(dòng),都要求翻譯在其中承擔(dān)交流的紐帶。創(chuàng)新性則是說(shuō)明認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)賦予英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的創(chuàng)新性,具體可以體現(xiàn)在英語(yǔ)翻譯階段翻譯者對(duì)英語(yǔ)作品及英語(yǔ)的思考與潤(rùn)色,讓翻譯者更容易的理解英語(yǔ)的文字,讓表達(dá)更加具有內(nèi)涵。同時(shí)還可以通過(guò)創(chuàng)造性來(lái)對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這樣有可能會(huì)破壞原有英語(yǔ)文字的本意,所以在創(chuàng)新性的應(yīng)用時(shí)一定要注意其規(guī)范化和嚴(yán)謹(jǐn)化。
二、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用啟示
(一)選擇適當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)翻譯資料
在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況來(lái)選擇適合他們的學(xué)習(xí)的翻譯資料,這樣才能夠讓學(xué)生得到更好的體驗(yàn),如果資料的難度超過(guò)了學(xué)生的認(rèn)知水平,那么體驗(yàn)性就會(huì)變得很差,所起到的學(xué)習(xí)效果也是不理想的。為此,教師在選擇翻譯資料教學(xué)時(shí),應(yīng)根據(jù)目前社會(huì)環(huán)境所適宜的翻譯資料作為參考,然后根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況來(lái)選擇具體的內(nèi)容,并且在教學(xué)的過(guò)程中要將學(xué)生需要掌握的知識(shí)和翻譯策略進(jìn)行傳授,這樣學(xué)生就能夠應(yīng)用和參考更多的語(yǔ)言作品。在傳授學(xué)生理論知識(shí)的同時(shí),教師還要把認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在實(shí)際的翻譯工作中的應(yīng)用也納入的教學(xué)的范圍之內(nèi),運(yùn)用理論與實(shí)踐相結(jié)合的方式讓學(xué)生更好的將知識(shí)掌握,并且懂得如何運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),這樣在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域中學(xué)生就會(huì)得到更加深入的感悟。
(二)培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用具有濃重的互動(dòng)性,這一特性決定了學(xué)生要具備有一定的自主學(xué)習(xí)能力和思維。為此,在日常的教學(xué)中,教師要不斷的激發(fā)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)思想,讓學(xué)生在英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)中學(xué)會(huì)自主探索,積極的與他人進(jìn)行互動(dòng)交流,來(lái)不斷提高自己的英語(yǔ)翻譯水平。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)分析,英語(yǔ)翻譯并不是一項(xiàng)固化的學(xué)習(xí)方式,而是對(duì)所處的社會(huì)環(huán)境的一種認(rèn)知的桂林,這樣才能夠更好的探索出原汁原味的翻譯本質(zhì)。對(duì)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)應(yīng)當(dāng)是學(xué)生在教師的引導(dǎo)下進(jìn)行自主探索學(xué)習(xí)的一種過(guò)程,而不是單純的知識(shí)講授,要積極引導(dǎo)學(xué)生們進(jìn)行互動(dòng)交流,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,這樣才能夠更好的融會(huì)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用。
(三)科學(xué)的對(duì)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)進(jìn)行評(píng)估
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用具有創(chuàng)新性的特點(diǎn),這樣就意味著對(duì)于應(yīng)用翻譯學(xué)習(xí)的評(píng)估不能夠局限于考試的分?jǐn)?shù),還應(yīng)當(dāng)把學(xué)習(xí)的過(guò)程和理解作為評(píng)估的內(nèi)容,以此來(lái)評(píng)估學(xué)生的綜合能力。隨著學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)和掌握,對(duì)于知識(shí)的理解也是英語(yǔ)翻譯中能力水平的一種體現(xiàn)。為此,教師在對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)成果進(jìn)行評(píng)估時(shí),除了了考試分?jǐn)?shù),還應(yīng)將學(xué)生的理解能力、實(shí)際應(yīng)用能力等作為評(píng)估的選項(xiàng),這樣才能夠促進(jìn)學(xué)生綜合能力的提升。同時(shí),在評(píng)估階段,教師還要注意觀察學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程,是否已經(jīng)將所學(xué)的知識(shí)應(yīng)用到實(shí)際的翻譯中。只有科學(xué)的評(píng)估學(xué)生的學(xué)習(xí)成果,才能夠全面地評(píng)估其認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的掌握與應(yīng)用。
綜上所述,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)不同于傳統(tǒng)的刻板式翻譯,其能夠更好地、更深層次的將語(yǔ)言含義和思想展現(xiàn)出來(lái),讓讀者更加清晰、更加便捷地認(rèn)知和理解作品的思想和含義,可以說(shuō)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用具有十分重要的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]杜宜恒.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)在英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].海外英語(yǔ),2016.
[2]認(rèn)知翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)及翻譯能力解讀[J].羅飛,張睿.陜西教育(高教).2016(04).
[3]從認(rèn)知視角淺談?dòng)h翻譯[J].熊希,王斌.名作欣賞.2017(15).