国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)學科名稱英譯規(guī)范研究

2019-08-15 01:30洪梅高新顏朱建平
中國科技術(shù)語 2019年3期
關(guān)鍵詞:英譯標準化

洪梅 高新顏 朱建平

摘 要:中醫(yī)學科名稱翻譯的規(guī)范對于學科發(fā)展、中醫(yī)學術(shù)體系的建設(shè)具有非常重要的意義。其翻譯的混亂桎梏中醫(yī)的國際發(fā)展。項目組在遵循中醫(yī)術(shù)語對應(yīng)性、同一性、系統(tǒng)性、簡潔性、約定俗成、回譯性、民族性等英譯規(guī)范原則的基礎(chǔ)上,參考英文學科命名習慣,廣泛收集國內(nèi)外標準詞典及教材等資料中學科名稱對應(yīng)的英譯名,結(jié)合中醫(yī)學科的分科特點和術(shù)語的語言結(jié)構(gòu)進行分類處理,擇優(yōu)選取推薦規(guī)范英譯名,并對存在的問題進行了討論。

關(guān)鍵詞:中醫(yī)學科名稱;英譯;標準化

中圖分類號:R22;H83文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.03.007

Abstract: Standardization of English TCM subject names is very important to the discipline development and the construction of TCM academic system, and the entangled translations limited its international development. Guided by specific standardization principles for English translations of TCM terms, we collected the English names of the concepts from international and Chinese standards, dictionaries and textbooks, referred to the English naming conventions of disciplines in other fields, and chose the standard English names according to the subject features and the language structure of a TCM term. And discussed related difficulties.

Keywords:discipline names of TCM; English translation; standardization

收稿日期:2019-02-27

作者簡介:洪梅(1977—),女,博士,中國中醫(yī)科學院中國醫(yī)史文獻研究所副研究員,主要研究中國醫(yī)學史、中醫(yī)術(shù)語及其英譯規(guī)范。通信方式:zhongyhishuyugb@126.com。

引 言

中醫(yī)術(shù)語英譯混亂問題至今仍未得到有效解決,其中也包括學科名稱的英譯。而中醫(yī)學科名稱翻譯的規(guī)范對于學科發(fā)展、中醫(yī)學術(shù)體系的建設(shè)具有非常重要的意義。本文為國家科技部2012年科技基礎(chǔ)性工作專項重點項目“中醫(yī)藥基礎(chǔ)學科名詞術(shù)語規(guī)范研究”“學科名稱”英文名規(guī)范研究的成果,此項工作在中文術(shù)語規(guī)范工作的基礎(chǔ)上進行。此系列中醫(yī)術(shù)語標準是對中國中醫(yī)學術(shù)、臨床、教學領(lǐng)域內(nèi)常用的、穩(wěn)定的學術(shù)概念(定義性注釋)及其指稱術(shù)語的中英文名進行規(guī)范,主要反映中國中醫(yī)術(shù)語使用現(xiàn)狀,不考慮其他國家的傳統(tǒng)醫(yī)學體系的影響。術(shù)語英譯與國際接軌,參考了已發(fā)布的國際國內(nèi)標準,但是更要兼顧國情,為國內(nèi)外中醫(yī)的學術(shù)交流、教學、臨床等提供參考。項目組在征求專家意見后對已經(jīng)發(fā)布10余年的《中醫(yī)藥學名詞》2005版部分翻譯進行了修訂。修訂時沒有明顯錯誤或不合適的英譯一般不做修改,對新術(shù)語則按照英譯規(guī)范原則與方法進行英譯。主要參考的標準文獻和工具書包括:中醫(yī)藥學名詞審定委員會《中醫(yī)藥學名詞》[1]、《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準》[2]、世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會(世界中聯(lián))的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準》[3]、國家標準《GB/T20348—2006中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語》[4]和魏迺杰(Nigel Wiseman)的A Practical Dictionary of Chinese Medicine[5],以及其他各科教材等。中醫(yī)學科是對中醫(yī)學知識體系的分類,而不是學校里設(shè)置的課程(subject),學校開設(shè)的課程不一定都足夠成熟到形成一個學科,每個具體學科是具有一定成熟度的中醫(yī)學下級分支知識體系。項目組在廣泛收集學科名稱對應(yīng)英譯名的基礎(chǔ)上,遵循中醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范原則,結(jié)合中醫(yī)學科的分科特點和術(shù)語的語言結(jié)構(gòu)進行分類處理,擇優(yōu)選取推薦規(guī)范英譯名。現(xiàn)將本研究成果和存在問題及解決辦法做一介紹。

一 中醫(yī)學科譯名的混亂現(xiàn)狀

中醫(yī)各個學科術(shù)語英譯均較為混亂,很多學科術(shù)語從教材到國際標準的翻譯五花八門。以“中醫(yī)基礎(chǔ)理論”為例,“基礎(chǔ)理論”對譯表述包括basic theory[1-3]、fundamental theory[4]、foundations[6]、fundamentals[7-8]等,各種表述均無對錯之分。因國內(nèi)外規(guī)范和標準中,中醫(yī)藥名詞審定委員會、世界衛(wèi)生組織西太區(qū)、世界中聯(lián)的翻譯均采用basic theory對譯“基礎(chǔ)理論”,說明這是學界專家的共識,故項目組推薦規(guī)范英譯為basic theory of traditional Chinese medicine。再如“推拿學”,又稱“中醫(yī)推拿學”,是研究推拿治療原理及其應(yīng)用的臨床中醫(yī)學科。其英譯以音譯為主,不加或者加表示其中醫(yī)屬性及學科屬性的修飾語或后綴,包括science of tuina of traditional Chinese medicine[1]、traditional Chinese tuina[2]、tuina[3]、science of tuina[9]、tuina therapy[10]、TuiNa[11]、Chinese Tui Na Massage[12]、Chinese Tuina[13]、Tuinaology[14]。中醫(yī)國際標準教材及工具書中均選tuina音譯作為推拿的對譯詞,并已被廣泛接受。但是作為學科譯名卻沒有統(tǒng)一形式。再如“方劑學”,方劑學是研究治則治法與藥物配伍規(guī)律及其臨床運用的中醫(yī)學科。方劑學對譯詞有prescriptions of Chinese materia medica[1]、formula study[2]、Chinese medical formulas[3]、formulae and strategies[15]、formulaeology[16],這些翻譯對核心詞“方”的翻譯都不統(tǒng)一。面對如此現(xiàn)狀,對中醫(yī)學科名英譯的系統(tǒng)整理和規(guī)范研究是非常必要的。

二 中醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范原則

中醫(yī)術(shù)語的英文規(guī)范工作在規(guī)范的中文術(shù)語基礎(chǔ)上進行,遵循術(shù)語規(guī)范通用工作原則的同時,還須遵循根據(jù)中醫(yī)術(shù)語特點制定的英譯規(guī)范原則,簡述如下:(1)對應(yīng)性:譯名詞義與中文相對應(yīng)。各原則不能兼顧時,對應(yīng)性原則優(yōu)先。(2)同一性:同一概念的術(shù)語只用同一詞對譯。(3)系統(tǒng)性:中醫(yī)術(shù)語及其派生的術(shù)語,英譯時要能保證其概念體系的完整性。(4)簡潔性:譯名不是辭典釋義,要盡量簡潔,用詞不能太長。(5)約定俗成:目前已通行的譯名,即使與前述原則不完全符合,仍可考慮采用。(6)回譯性:譯名結(jié)構(gòu)在形式上與中文一致或相近。(7)民族性:中醫(yī)專有術(shù)語要盡量采用具有中國人文特色的英文譯名。中藥名、方劑名、腧穴名、人名、書名等,應(yīng)采用音譯,或音譯與其他譯法相結(jié)合。

三 英文學科命名習慣

中文通常在所屬專業(yè)詞匯后綴“學”以表明其學科屬性,如“物理學”“《說文》學”“天文學”“中醫(yī)學”,大部分中醫(yī)學科的命名也具有這個特點,如針灸學、中藥藥劑學。英文的學科命名習慣與中文大不相同,在翻譯中醫(yī)學科名詞時須根據(jù)英文詞本身的含義及其習慣用法命名,沒有固定的“學”供中文對譯。熟悉學科后綴對中醫(yī)學科英文命名至關(guān)重要,決定其是否需要添加修飾詞。了解學科英文命名習慣對中醫(yī)學科英譯有重要參考價值。

(一)專業(yè)領(lǐng)域研究對象與對應(yīng)學科名稱相同

英文中很多專業(yè)領(lǐng)域研究對象術(shù)語與對應(yīng)學科名稱相同,如“歷史學”和“歷史”(history)、工程與工程學(engineering)、音樂(music)等。

(二)具有學科含義的后綴的詞

1.后綴“ology”

ology作為后綴用于構(gòu)成名詞 ,指具體的科學或?qū)W科(a subject of study),比較常用,如geology(地質(zhì)學)、sociology(社會學)[17]。這種類型的西醫(yī)學科名稱是最多的,如gynecology(婦科學)、oncology(腫瘤學)、pathology(病理學)、physiology(生理學)、psychology(心理學)、pharmacology(藥劑學) 等。中醫(yī)也據(jù)此創(chuàng)造了一些學科英文名,如tuinaology(推拿學)、formulaeology(方劑學)、constitutionology(體質(zhì)醫(yī)學)等,但是接受度不廣,多見于個人著作,沒有被國內(nèi)外標準接納。

2.后綴“ics”

ics作為后綴用于構(gòu)成名詞,具有“……的科學或藝術(shù)活動”(the science, art or activity of)[17]1009的含義。此類學科名稱有physics(物理學)、statistics(統(tǒng)計學)、mechanics(力學)、economics(經(jīng)濟學)、politics(政治學)、acoustics(聲學)、electronics(電學)、linguistics(語言學)、diagnostics(診斷學)、pediatrics(兒科學)等。

3.后綴“graphy”

graphy作為后綴用于構(gòu)成名詞,其一表示“某種藝術(shù)或科學”(a type of art or science),如geography(地理學); 其二表示產(chǎn)生影像的方法(a method of producing images),如radiography(射線照相術(shù)),醫(yī)學引用為影像學[17]890。

4.后綴“y”或“nomy”

y或nomy用于構(gòu)成名詞,表示“……的動作或過程”(the action or process of)[17]2337,如history(歷史學)、philosophy(哲學)、astronomy(天文學)、taxonomy(分類學)、economy(經(jīng)濟學)、bionomy(生態(tài)學)、pharmacy(藥學)、anatomy(解剖學)等。

5.后綴“ery”或“try”

ery或try用于構(gòu)成名詞,表示“學科、技術(shù)”,如forestry(林學)、chemistry(化學)等。

類似的后綴還有“ing”如engineering(工程學)、accounting(會計學)。

(三)學科名稱本身不具備學科內(nèi)涵的情況

1.后加 studies

studies在英文中用于一些學科的命名(used in the names of some academic subjects)[17],如business studies(商學)、American studies(美國研究)、media studies(傳播學)等。

2.專業(yè)術(shù)語不具備學科含義加science

一些專業(yè)術(shù)語如nursing(護理)[18]1326不具備學科含義,在其后加science表示其學科屬性,如護理學對譯詞為nursing science,類似的還有computer science(計算機)、animal science(動物學)、sport science(體育科學)等。

(四)醫(yī)學分支學科后加medicine

一些醫(yī)學分支學科加medicine,因medicine本身具有學科內(nèi)涵,此類詞不再另加修飾詞,如internal medicine(內(nèi)科學)、emergency medicine(急診醫(yī)學)、chronomedicine(時間醫(yī)學)、general medicine(全科醫(yī)學)、constitutional medicine(體質(zhì)醫(yī)學)、preventive medicine(預防醫(yī)學)、veterinary medicine(獸醫(yī)學)等。

(五)具有學科內(nèi)涵的英文詞的使用

綜合上述情況,英文中具體學科的命名并不使用具有學科含義的名詞,如subject、 discipline、course、branch、faculty等,更多的是加具有學科含義的后綴,或在專業(yè)領(lǐng)域術(shù)語后加studies、science等表示其學科屬性并在具體學科中形成固定用法。這些用法對中醫(yī)學科英文名的命名具有指導作用。

四 中醫(yī)學科名稱的英譯

因術(shù)語標準化屬于術(shù)語的規(guī)范工作,要求術(shù)語的指稱和概念一一對應(yīng),且在概念體系內(nèi)不重復出現(xiàn),那么學科的概念與其研究的具體概念實體范疇不同,其英文名稱也需要有所區(qū)別。中醫(yī)學科中的“學”的譯名處理爭議很大,“學”是漢語的后綴,在英語中不是必須存在的。由于不熟悉英文學科命名習慣,早期很多中醫(yī)學科名稱用science來替代“學”專門譯出,很多專家對此提出反對意見,認為在具體語境中需要具體問題具體分析。現(xiàn)結(jié)合上述英文學科命名的特點,對中醫(yī)學科做出不同的翻譯處理。

(一)具有“學科”含義的學科英文名不再單獨加修飾詞

1.traditional Chinese medicine(中醫(yī)學)及其限定的學科

“中醫(yī)學”英文名已定為traditional Chinese medicine,縮寫為TCM,這已得到國際公認。根據(jù)英文學科命名習慣,中醫(yī)英文學科名具有學科含義的,不單獨加修飾詞。因為medicine本身也具有醫(yī)學學科的含義,那么含有traditional Chinese medicine的學科名稱就不再單獨對“學”的翻譯進行處理。如circuitqi of traditional Chinese medicine(中醫(yī)運氣學)、spleen and stomach diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)脾胃病學)、health preservation in traditional Chinese medicine(中醫(yī)養(yǎng)生學)、qigong in traditional Chinese medicine(中醫(yī)氣功學)、medicated diet in traditional Chinese medicine(中醫(yī)藥膳學)等。

還有些以“中醫(yī)”為修飾詞的中醫(yī)英文學科術(shù)語借用了西醫(yī)術(shù)語后綴,并具有醫(yī)學學科含義,如“中醫(yī)腫瘤病學”英文為traditional Chinese oncology,用oncology而不必通過medicine 來表達其學科屬性。這種類型的中醫(yī)英文學科術(shù)語的英譯可采取如下形式:traditional Chinese+學科名稱。如traditional Chinese diagnostics(中醫(yī)診斷學)、traditional Chinese external medicine(中醫(yī)外科學)、traditional Chinese dermatology(中醫(yī)皮膚科學)、traditional Chinese proctology(中醫(yī)肛腸科學)、traditional Chinese gynecology(中醫(yī)婦科學)、traditional Chinese pediatrics(中醫(yī)兒科學)、traditional Chinese ophthalmology(中醫(yī)眼科學)、traditional Chinese otorhinolaryngology(中醫(yī)耳鼻喉科學)、traditional Chinese stomatology(中醫(yī)口腔科學)、traditional Chinese orthopedics and traumatology(中醫(yī)骨傷科學)、traditional Chinese andrology(中醫(yī)男科學)、traditional Chinese psychology(中醫(yī)心理學)、traditional Chinese cosmetology(中醫(yī)美容學)、traditional Chinese gerontology(中醫(yī)老年病學)、traditional Chinese hematology(中醫(yī)血液病學)、traditional Chinese lemology(中醫(yī)傳染病學)、traditional Chinese nursing(中醫(yī)護理學)等。

2.學科英文名語義重復的處理

早期有些中醫(yī)學科名稱的英譯中出現(xiàn)兩個medicine,主要是借用西醫(yī)學科名詞的中醫(yī)學科英文名,如internal medicine of traditional Chinese medicine(中醫(yī)內(nèi)科學)[1],語義重復且不符合英語語言習慣。此類存在兩個medicine的舊譯名,根據(jù)資料中已有英譯進行合并。如世界中聯(lián)將“中醫(yī)內(nèi)科學”譯為Chinese internal medicine[3],雙語教材將其譯為 traditional Chinese internal medicine[18],因“中醫(yī)”英文名已經(jīng)定為traditional Chinese medicine,綜合專家組意見將traditional Chinese internal medicine作為“中醫(yī)內(nèi)科學”的規(guī)范譯名。此類名詞還有traditional Chinese external medicine(中醫(yī)外科學)、traditional Chinese emergency medicine(中醫(yī)急診學)、traditional Chinese constitutional medicine(中醫(yī)體質(zhì)學)、traditional Chinese chronomedicine(中醫(yī)時間醫(yī)學)、traditional Chinese general medicine(中醫(yī)全科醫(yī)學)、traditional Chinese rehabilitation medicine(中醫(yī)康復學)、traditional Chinese preventive medicine(中醫(yī)預防醫(yī)學)等。

(二)無“學科”含義的學科英文名的處理

中醫(yī)學科名稱中沒有“中醫(yī)”的,即英文不用traditional Chinese medicine修飾的,加science或study。

中國傳統(tǒng)學科的命名具有鮮明的中國文化背景和特色,如“《說文》學”譯為the study of Shuowenjiezi[19],綜合全國科技名詞委和世界衛(wèi)生組織(WHO)[2]工作經(jīng)驗,中醫(yī)學科名稱缺少學科內(nèi)涵的情況下,上級學科使用science,下級學科使用study。如“經(jīng)絡(luò)channel and collateral”和“經(jīng)絡(luò)學channel and collateral (study)”,經(jīng)絡(luò)是經(jīng)脈和絡(luò)脈的總稱,是人體運行氣血、聯(lián)絡(luò)臟腑、溝通內(nèi)外、貫穿上下的通路[1],而經(jīng)絡(luò)學指以經(jīng)絡(luò)知識和經(jīng)絡(luò)現(xiàn)象為依據(jù),闡述人體上下內(nèi)外各部聯(lián)系,以及相關(guān)生理、病理、診斷和治療的一門針灸學科[1]。二者范疇不同,根據(jù)術(shù)語英譯規(guī)范的同一性原則,作為同一領(lǐng)域概念其英文指稱具有唯一性,二者應(yīng)該有所區(qū)別。鑒于科技名詞中名詞定語的使用極為廣泛,世界衛(wèi)生組織已使用此方式命名中醫(yī)學科名詞,故science和study作為“學”的對譯詞,具體處理格式如下:

上級學科:

專業(yè)術(shù)語+science,如acupuncture and moxibustion science(針灸學)。

下級學科:

中心詞短的用專業(yè)術(shù)語+(study),如warm disease (study)(溫病學)[2]。這種類型的學科名詞較多,還有collateral disease(study)(絡(luò)病學)、acupoint (study)(腧穴學)、tuina study(推拿學)、tuina manipulation (study)(推拿手法學)、infantile tuina (study)(小兒推拿學)、acupuncture anesthesia (study)(針刺麻醉學)等;

中心詞長的用study of +專業(yè)術(shù)語,如(study of) acupuncture and moxibustion techniques(刺法灸法學)、(study of) acupuncture and moxibustion therapy(針灸治療學)、(study of) acupuncture prescribing(針灸處方學)、experimental study of acupuncture and moxibustion(實驗針灸學)、experimental study of formula(實驗方劑學)等。

經(jīng)典名著學科:

(study of)+書名,如傷寒論[學](study of)Treatise on Colddamage、內(nèi)經(jīng)學(study of) the Canon of Internal Medicine等。

(三)中醫(yī)學科名稱避免拉丁希臘化

很多中醫(yī)臨床學科的建立仿效西醫(yī),其學術(shù)內(nèi)涵卻有很大不同,其英文譯名用詞的選擇也與西醫(yī)不同。如“中醫(yī)肝膽病學”中的“膽”應(yīng)譯為西醫(yī)對應(yīng)的billiary還是普通英文詞gallbladder?專家組一致認為應(yīng)盡量避免使用拉丁希臘化醫(yī)學詞匯,用gallbladder更合適,故“中醫(yī)肝膽病學”譯為liver and gallbladder diseases in traditional Chinese medicine。其他類似學科名稱也如此處理,如heart diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)心病學)、spleen and stomach diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)脾胃病學)、lung diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)肺病學)、kidney diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)腎病學)、brain diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)腦病學)等。

(四)學科名稱中“疾病”的翻譯

中醫(yī)有一系列臨床學科名稱中含有“病”這一術(shù)語部件,即疾病,如中醫(yī)肝膽病學、中醫(yī)脾胃病學。雖然,2017年6月羅馬ISO TC/249全體會議要求中醫(yī)疾病的英譯使用ICD11中的disorder 而不是 disease,具有一定約束力,但它受西醫(yī)術(shù)語體系及日韓醫(yī)學影響,并不完全適合中國國情。中國專家組一致認為中醫(yī)的疾病還是需要使用disease來對譯,這符合中國中醫(yī)臨床中西醫(yī)雙診斷的國情,其臨床編碼已使用幾十年。主要涉及臨床疾病類學科,包括:heart diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)心病學)、liver and gallbladder diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)肝膽病學)、spleen and stomach diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)脾胃病學)、lung diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)肺病學)、kidney diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)腎病學)、brain diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)腦病學)、bi diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)痹病學)、sore and ulcer diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)瘡瘍病學)、peripheral vascular diseases in traditional Chinese medicine(中醫(yī)周圍血管病學)等。

五 討 論

中醫(yī)術(shù)語英譯遇到困難往往反映出中文術(shù)語規(guī)范工作中的問題,中英文術(shù)語規(guī)范工作具有雙向的促進作用。

(一)TCM

個別學科名稱存在一個英文術(shù)語對應(yīng)多個中文術(shù)語的情況,這不符合術(shù)語的單義性和英譯的同一性原則。如“中醫(yī)”“中醫(yī)學”“中醫(yī)藥”及“中醫(yī)藥學”(見表1)因其內(nèi)涵略有不同,中文概念沒有合并,分列四條。經(jīng)過廣泛調(diào)查,多數(shù)專家認為,“中醫(yī)”“中醫(yī)學”“中醫(yī)藥”“中醫(yī)藥學”均應(yīng)翻譯為traditional Chinese medicine,雖然它們強調(diào)的重點不同,但學術(shù)內(nèi)涵基本指中醫(yī)學。將這一現(xiàn)象反饋給中文組后,將對這四個術(shù)語的中文進行合并處理,并重新整理注釋性定義。

(二)“藥”的不同層次內(nèi)涵的對譯

“藥”作為術(shù)語部件,在不同術(shù)語中含義不同,用詞不同。中藥在民間可以有多種含義,主要和中藥學、中藥材、中藥藥物、中藥飲片及中成藥相關(guān)。在專業(yè)領(lǐng)域這些概念各有內(nèi)涵,需不同中文指稱及從事中國原有醫(yī)學工作的專業(yè)群體。

起源、形成并發(fā)展于中國的,以中醫(yī)藥理論與實踐為主體,具有整體觀念、辨證論治等特點的醫(yī)學。

中醫(yī)與中藥的合稱。

中醫(yī)學與中藥學的合稱,側(cè)重反映中醫(yī)與中藥兩者共同發(fā)展,密不可分。

英文名對應(yīng)。過去中藥和中藥學均譯為Chinese materia medica,隨著中醫(yī)學科的迅速發(fā)展及現(xiàn)代化,術(shù)語內(nèi)涵或外延已發(fā)生不同程度的變化,而《中華人民共和國藥典》與ISO中藥材標準已將中藥材英文名定為Chinese materia medica,三個不同內(nèi)涵的中文術(shù)語使用同一英譯名,違反了“同一性原則”,已不符合時代需要,需要重新確定譯名。中藥材譯名已確定,下面結(jié)合科技部重點課題最新成果,另兩個術(shù)語將根據(jù)不同術(shù)語內(nèi)涵及外延確定譯名。

中藥學 研究中藥基本理論和中藥來源、產(chǎn)地、采集、鑒定、炮制、成分、藥理、制劑、功效以及臨床應(yīng)用等知識的一門學科。英文pharmacy 內(nèi)含學科含義,“中藥學”作為學科總稱,譯為traditional Chinese pharmacy 更合適。

中藥 在中醫(yī)藥理論指導下應(yīng)用的藥物。這里的“藥”外延方面包括中藥材、飲片、礦物藥、動物藥、植物藥、中藥提取物、中成藥等,世界衛(wèi)生組織、世界中聯(lián)與魏迺杰均采用medicinal作為“藥”的對譯詞,雖未被廣泛接受,卻不與其他術(shù)語沖突,故推薦為術(shù)語部件“藥”的規(guī)范譯法,中藥則譯為Chinese medicinal。相應(yīng)的學科譯名也采用這種譯法,如chemistry of Chinese medicinals(中藥化學)、pharmacology of Chinese medicinals(中藥藥理學)。

參考文獻

[1] 中醫(yī)藥學名詞審定委員會.中醫(yī)藥學名詞[M].北京:科學出版社, 2005.

[2] 世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū)).WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學名詞術(shù)語國際標準[M].北京:北京大學醫(yī)學出版社,2009.

[3] 李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008.

[4] 中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局,中國國家標準化管理委員會.GB/T 20348—2006 中醫(yī)基礎(chǔ)理論術(shù)語[S].北京:中國標準出版社,2006.

[5] Wiseman N, Feng Ye. A Practical Dictionary of Chinese Medicine[M]. Beijing: Peoples Medical Publishing House,2002.

[6] Maciocia G. The Foundations of Chinese Medicine: A Comprehensive Text for Acupuncturists and Herbalists[M]. London: Churchill Livingstone, 1989:封面.

[7] Wiseman N. Fundamentals of Chinese Medicine[M]. Brookline MA: Paradigm Publications, 1987:封面.

[8] 孫廣仁,Douglas Dar. Fundamentals of Chinese Medicine(中醫(yī)基礎(chǔ)理論) [M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2017:封面.

[9] Jin H Z. Newly Compiled Practical EnglishChinese Library of Traditional Chinese Medicine :Chinese Tuina [M].Shanghai: Shanghai University of TCM Press, 2003:封面.

[10] Wang D Q. Tuina Therapy (The Series of Traditional Chinese Medicine for Foreign Readers)[M]. Jinan: Shandong Science & Technology Press, 1996:封面.

[11] Xie H S, Ferguson B, Deng X L. Application of TuiNa In Veterinary Medicine 2nd Edition[M].Reddick: Chi Institute Press, 2008:封面.

[12] Xu X C.Chinese Tui Na Massage: The Essential Guide to Treating Injuries, Improving Health & Balancing Qi[M]. Roslindale: Ymaa Publication Center, 2002:封面.

[13] Jin H Z. Tui Na[M]. Beijing: Peoples Medical Publishing House, 2011:封面.

[14] Cao G L. Essentials of Tuinaology: Chinese Medical Massage and Manipulation[M]. Caos Fire Dragon, 1989:封面.

[15] Volker S, Dan B, Andrew E, et al. Formulae and strategies (2ed Edition)[M]. Seattle, WA: Eastland Press, 2015:封面.

[16] 范驍輝,程翼宇,張伯禮. 網(wǎng)絡(luò)方劑學:方劑現(xiàn)代研究的新策略[J].中國中藥雜志,2015,(40)1:1-6.

[17] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].7版.北京:商務(wù)印書館,2017.

[18] Dorland. Dorlands Illustrated Medical Dictionary[M]. 31ed.北京:北京大學醫(yī)學出版社,2008.

[19] 匡調(diào)元. 中醫(yī)體質(zhì)病理學[M]. 上海:上海科學普及出版社, 1996.

[20] 彭勃.中醫(yī)內(nèi)科學.[M].2 版.人民衛(wèi)生出版社.2007:封面.

[21] 全國科學技術(shù)名詞審定委員會.語言學名詞[M].北京:商務(wù)印書館,2011.

[22] 全國科學技術(shù)名詞審定委員會.資源科學技術(shù)名詞[M]. 北京:科學出版社,

猜你喜歡
英譯標準化
標準化簡述
摘要英譯
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
企業(yè)標準化管理信息系統(tǒng)
標準化是綜合交通運輸?shù)谋U稀庾x《交通運輸標準化體系》
孔子之道及其英譯之法
以標準化引領(lǐng)科技創(chuàng)新