摘? 要:外文電影的字幕翻譯吸引了越來越多人的關(guān)注,字幕的準(zhǔn)確是極其重要的,它是評(píng)估電影質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。隨著外文電影引進(jìn)數(shù)量的增加,翻譯字幕也出現(xiàn)了林林總總的問題,這些問題嚴(yán)重影響了不同文化之間的交流與理解,相關(guān)部門必須以明確有效的解決策略提高翻譯字幕的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:電影引進(jìn);中文字幕;翻譯
作者簡介:段格洋(1994.11-),女,漢,山西太原人,延安大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院碩士研究生在讀,研究方向:文化語言學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:J9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2019)-20--01
電影是一個(gè)國家文化的濃縮載體,它的及時(shí)性與可視性縮短了不同國家之間文化交流的距離。在以電影為核心的文化交流中,電影字幕起著非常重要的作用,然而其翻譯過程和翻譯結(jié)果是否嚴(yán)謹(jǐn)卻被引進(jìn)外文電影的國家常常忽視。準(zhǔn)確而高質(zhì)量的字幕,能夠傳達(dá)源文化的精髓,展現(xiàn)國家的文化魅力,反之,失敗字幕所產(chǎn)生的負(fù)面影響會(huì)干擾不同文明的跨文化交際。
一、失敗的外文電影翻譯字幕
隨著電影制作的不斷發(fā)展,字幕已經(jīng)成為一種“翻譯實(shí)踐”,它通常出現(xiàn)在屏幕的下半部分。常見的字幕翻譯問題有以下幾種:
1.翻譯字幕與原意嚴(yán)重不符
如《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》中有一句經(jīng)典臺(tái)詞:“Even if you get killed,just walk it off”,意思是“即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去”,卻被人翻譯成了“有人要?dú)⒛悖s緊跑”。
2.翻譯字幕文化替換不當(dāng)
如《冷山》中倒霉牧師對(duì)那個(gè)牽牛的人打招呼:“這廂有禮了!”翻譯語言使用了極具代表的中國古漢語,與電影人物的文化背景發(fā)生顯而易見的沖突,不免讓觀眾覺得人物語言不倫不類。
3.翻譯字幕過于復(fù)雜
翻譯字幕過于啰嗦 ,沒有使用意譯法,觀眾難以在第一次觀看電影的時(shí)候明白翻譯字幕的意思。有一句臺(tái)詞的翻譯字幕是“羅琳十分擅長做農(nóng)業(yè)機(jī)械方面的生意,而且任何難題都難不倒她”,譯文冗長拖沓,影響觀眾的暢快觀感。
4.翻譯字幕出現(xiàn)錯(cuò)別字
中文字幕中有錯(cuò)別字的存在,如《金剛狼3:殊死一戰(zhàn)》中將“檢查”寫作了“檢察”,而《速度與激情8》的字幕中,將“報(bào)仇”寫成了“報(bào)酬”。
二、翻譯字幕出現(xiàn)問題的原因
成品的電影觀看起來十分輕松,但是電影背后的翻譯工作卻十分繁瑣 ,稍一疏忽就會(huì)出現(xiàn)上一部分中所列舉的種種翻譯問題。造成當(dāng)前的字幕翻譯市場在工作質(zhì)量上參差不齊的原因是多種多樣的,歸納起來有以下四種原因:
1.監(jiān)管不到位。字幕翻譯市場過于混雜,大多電影的翻譯工作交由私人或私企負(fù)責(zé),導(dǎo)致政府很難做到全方位實(shí)時(shí)監(jiān)督,因此很大程度地削弱了翻譯規(guī)范政策的約束作用及政府的監(jiān)管力度。
2.語言自身發(fā)展迅速。生產(chǎn)力不斷變革,語言的發(fā)展速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了人們的想象,有些語言使用情況不免發(fā)生改變。倘若翻譯字幕工作者循規(guī)倒矩,不及時(shí)更新自己語言文字專業(yè)知識(shí),就會(huì)大大增加翻譯字幕出現(xiàn)問題的概率。因而,語言自身的快速發(fā)展也為翻譯字幕的規(guī)范設(shè)下阻礙。
3.字幕翻譯工作用時(shí)太短。各類電影之間的競爭愈演愈烈,縮短國內(nèi)國外電影上映的時(shí)間差,可以有效使得出品電影吸引大眾眼球,搶占頭條。種種利益效應(yīng)促使出品人不得不縮短字幕翻譯工作時(shí)間,要求字幕翻譯工作人員在幾天之內(nèi)完成翻譯工作,翻譯語言不規(guī)范不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膯栴}便成了家常便飯。
4.用人單位缺乏專業(yè)電影翻譯工作人員。經(jīng)調(diào)查和尋訪發(fā)現(xiàn),大多數(shù)企業(yè)單位在招聘翻譯工作人員時(shí),考核的內(nèi)容并不能完全體現(xiàn)應(yīng)聘人員的外文電影翻譯能力,有些本身不具備從事外文電影翻譯行業(yè)素養(yǎng)的人,卻“勝任”了這份工作,為日后電影語言翻譯問題帶來危機(jī)。除此之外,翻譯工作人員對(duì)自身要求不高,不能及時(shí)加強(qiáng)對(duì)語言文字知識(shí)的復(fù)習(xí)鞏固,為翻譯語言出現(xiàn)問題埋下隱患。
三、翻譯字幕問題解決措施
1.加強(qiáng)監(jiān)管,明確翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。要求翻譯能夠準(zhǔn)確傳達(dá)電影人物的語言信息,翻譯語言符合電影人物的身份、性格及文化背景,不可嘩眾取寵,在此基礎(chǔ)上還要使?jié)h語翻譯表達(dá)自然流暢,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
2.及時(shí)更新語言文字專業(yè)知識(shí)。為了更好地規(guī)范使用語言,也為了更好地與時(shí)代接軌,翻譯外文電影工作者要時(shí)時(shí)關(guān)注語言變化最新動(dòng)態(tài),不斷更新語言文字知識(shí)。
3.以團(tuán)隊(duì)形式分享工作,將責(zé)任明確到個(gè)人。從外文電影的選取、翻譯、審查、發(fā)行等各個(gè)環(huán)節(jié),嚴(yán)格按照相關(guān)制度來進(jìn)行,并且每個(gè)階段都要分派一到兩個(gè)專業(yè)人員負(fù)責(zé)。當(dāng)語言翻譯出現(xiàn)問題時(shí),要讓相關(guān)負(fù)責(zé)人承擔(dān)相應(yīng)責(zé)任,將語言出現(xiàn)問題的可能性降到最低。
4.增加字幕翻譯工作時(shí)間,讓翻譯工作者有相對(duì)充裕的時(shí)間完成字幕翻譯工作。
隨著全球化步伐的加快,文化沖突也在與日俱增,更加平衡的跨文化交流形式可以促進(jìn)國與國之間相互理解,促進(jìn)對(duì)彼此文化的尊重與包容。外文電影作為一種溝通與交流的工具,是文化交流的傳播媒介,規(guī)范外文電影的語言翻譯工作是我們必須重視的一個(gè)環(huán)節(jié)。
參考文獻(xiàn):
[1]張春柏.《影視翻譯初探》[J].《中國翻譯》,1998:2.
[2]趙速梅、劉曉明.《影視作品字幕翻譯中跨文化交際信息的轉(zhuǎn)換》[J].《合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》,2006:4.
[3]謝盛良.《英漢詩歌互譯策略對(duì)比研究》[J].《時(shí)代文學(xué)》(雙月版),2009: 3.