国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

遼寧省高校校園英語標(biāo)識(shí)語翻譯考察研究

2019-07-31 06:10王晶金宇蒲松炎
教育教學(xué)論壇 2019年30期
關(guān)鍵詞:翻譯研究

王晶 金宇 蒲松炎

摘要:通過調(diào)研遼寧省各大高校的校園英語標(biāo)識(shí)語翻譯的情況,闡述了校園內(nèi)英語標(biāo)識(shí)語的類型、特點(diǎn),總結(jié)了其存在的問題,根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》和“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,對(duì)校園標(biāo)識(shí)語翻譯提出了一些看法。

關(guān)鍵詞:遼寧省高校;英語標(biāo)識(shí)語;翻譯;研究

中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2019)30-0065-03

一、緒論

中國與世界各國的交流與合作不斷加深,而英語作為國際間交流的語言,扮演著愈來愈不可或缺的角色。不論是在國家級(jí)頂層間的對(duì)話、國際交流,還是日常生活中的方方面面,英語隨處可見,與此同時(shí),英語標(biāo)識(shí)語也逐漸悄無聲息地進(jìn)入人們的視野,并不斷繁衍生息,擴(kuò)大其群體。標(biāo)識(shí)語,即公示語,是社會(huì)用語中的一個(gè)重要組成部分。公示語作為一種特定功能的文字形式,具有悠久的歷史,在世界各民族的社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)程中發(fā)揮著規(guī)范、協(xié)調(diào)、保障、穩(wěn)定的功能。[1]對(duì)于高校來說,校園內(nèi)英語標(biāo)識(shí)使用的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化有利于提高校園的文明程度,提升其文明形象,進(jìn)而提高高校的整體水平,促進(jìn)“雙一流”建設(shè)和國際化辦學(xué)。

二、標(biāo)識(shí)語翻譯的研究背景

2006年3月,經(jīng)國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)予以審定備案并公告,22日《公共場所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法 第1部分:道路交通》地方標(biāo)準(zhǔn)正式實(shí)施,作為我國第一個(gè)省級(jí)行政區(qū)劃出臺(tái)的關(guān)于市區(qū)道路交通英語譯法規(guī)范的地方標(biāo)準(zhǔn),其對(duì)于規(guī)范北京市道路交通雙語標(biāo)識(shí)、確保2008年北京奧運(yùn)會(huì)成功舉辦和提升北京市城市形象有著重要的意義。

隨后,全國各地相繼出臺(tái)了關(guān)于公共場合雙語標(biāo)識(shí)的一些地方性規(guī)范,為了更好地規(guī)范公共場所雙語標(biāo)識(shí),教育部、國家語委于2011年8月啟動(dòng)了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)的研制工作。2017年9月22—24日,第四屆全國公示語翻譯研討會(huì)暨《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)推廣高端論壇于南京農(nóng)業(yè)大學(xué)成功舉辦,確定由教育部和國家語委負(fù)責(zé)研制的國家級(jí)工作課題《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》9個(gè)分則將于同年12月1日實(shí)施。隨著公示語翻譯存在的各類錯(cuò)誤引起輿論關(guān)注,學(xué)術(shù)界對(duì)公示語翻譯的研究也取得了長足的進(jìn)步,研究所涉及的領(lǐng)域不斷擴(kuò)大,所依托的理論也不斷深化,而且針對(duì)校園內(nèi)英語標(biāo)識(shí)譯寫規(guī)范可以《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》第6部分作為詳細(xì)的參考,從功能設(shè)施到限令禁止,其對(duì)書寫方法、格式以及語法都做了明確而詳盡的規(guī)定。筆者對(duì)校園標(biāo)識(shí)語翻譯相關(guān)的論文、著作進(jìn)行了詳細(xì)調(diào)查,發(fā)現(xiàn):該領(lǐng)域并無相關(guān)著作,期刊所發(fā)表的論文也不足十篇,而且對(duì)于《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》都未提及,只是發(fā)表個(gè)人的見解,不夠權(quán)威以及準(zhǔn)確。最早對(duì)校園標(biāo)識(shí)進(jìn)行研究的是萬永坤于2010年在《廣告大觀(標(biāo)識(shí)版)》上發(fā)表的《玉溪師范學(xué)院校園公示語漢英翻譯現(xiàn)狀調(diào)研》,認(rèn)為“漢英公示語為學(xué)校對(duì)外宣傳和交往的完美名片……成立專門的類似外國語言文字委員會(huì)的機(jī)構(gòu)來承擔(dān)公示語的漢英翻譯工作,及早采取各種嚴(yán)格、有效的措施保證在公示語設(shè)立時(shí)做到準(zhǔn)確、規(guī)范、統(tǒng)一……”。[2]趙明麗、劉宇慧以北京地區(qū)高校校園標(biāo)識(shí)語翻譯為例,分析了文化語境對(duì)翻譯的影響,認(rèn)為“校園標(biāo)識(shí)語是一所高校的門面,關(guān)系著高校甚至國家的對(duì)外形象。為了減少校園標(biāo)識(shí)語翻譯時(shí)的失誤,相應(yīng)翻譯人員在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意文化語境這一因素,選擇最為恰當(dāng)貼切的翻譯”。[3]

三、校園標(biāo)識(shí)語翻譯現(xiàn)狀

(一)校園標(biāo)識(shí)語的特點(diǎn)及功能

本文以為期一年的高校英語標(biāo)識(shí)翻譯實(shí)地考察為基礎(chǔ),以遼寧省各大高校(共調(diào)研15所高校,包括遼寧大學(xué)、沈陽師范大學(xué)、沈陽航空航天大學(xué)、沈陽工程學(xué)院、中國刑事警察學(xué)院、魯迅美術(shù)學(xué)院、沈陽工業(yè)大學(xué)、大連交通大學(xué)、大連理工大學(xué)、大連醫(yī)科大學(xué)、大連外國語大學(xué)、大連海事大學(xué)、東北財(cái)經(jīng)大學(xué)、遼寧師范大學(xué)和大連海洋大學(xué))為例,選擇具有代表性的、不同類別和不同屬性的學(xué)校進(jìn)行抽樣調(diào)查,綜合對(duì)比,根據(jù)國家標(biāo)識(shí)語分類標(biāo)準(zhǔn)及《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》要求,初步得出大學(xué)校園內(nèi)標(biāo)識(shí)語的構(gòu)成同樣也包含這四大類:指示性標(biāo)識(shí)語、提示性標(biāo)識(shí)語、限制性標(biāo)識(shí)語和強(qiáng)制性標(biāo)識(shí)語,除此之外還有功能設(shè)施的標(biāo)識(shí)語。

凡在公共場合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)的語言標(biāo)牌或標(biāo)語都可歸于標(biāo)識(shí)語范疇。[4]類似地,校園標(biāo)識(shí)語的使用是為了對(duì)教職工、學(xué)生進(jìn)行指示、提示,提供生活、學(xué)習(xí)、工作上的便利,或?qū)ζ湫袨榧右韵拗苹驈?qiáng)制,使其行為符合規(guī)范、要求。

(二)校園標(biāo)識(shí)語的類型

1.指示性標(biāo)識(shí)語。指示性標(biāo)識(shí)語給予其交際對(duì)象以周到的信息服務(wù),其目的在于向公眾提供某種相關(guān)信息或指南。校園內(nèi)的指示性標(biāo)語占校園內(nèi)標(biāo)識(shí)語比重較小,只有少數(shù)學(xué)校對(duì)此類標(biāo)識(shí)語應(yīng)用較廣,且為雙語的較少。根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》第6部分——教育,該類型多含“請……”的字樣,常見的有:“請排隊(duì)等候”,門上貼有“拉(pull)”、“隨手關(guān)門”等。大多數(shù)學(xué)校的指示性標(biāo)識(shí)語都只包含這三種,有的學(xué)校并未設(shè)置成雙語標(biāo)識(shí),除此之外,還存在一些特殊的:大連醫(yī)科大學(xué)體育館門口的“運(yùn)動(dòng)員入場”、大連醫(yī)科大學(xué)留學(xué)生風(fēng)味餐廳的“餐具回收處”和“請照看好自己的隨身物品”。筆者認(rèn)為除了以上《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》所劃分的,還應(yīng)包括指路標(biāo)和樓層導(dǎo)航指示,如:大連外國語大學(xué)的指路方向標(biāo)(圖1)、東北財(cái)經(jīng)大學(xué)的指示性路牌(圖2)。

(1)指路標(biāo)。

(2)樓層導(dǎo)航指示圖——東北財(cái)經(jīng)大學(xué)勸學(xué)樓的樓層導(dǎo)航圖(圖3)。

2.提示性標(biāo)識(shí)語。提示性標(biāo)識(shí)語對(duì)其交際對(duì)象起提示或告知作用,使交際對(duì)象根據(jù)提示的內(nèi)容做出相應(yīng)的安排,用途廣泛。該類標(biāo)語以各個(gè)學(xué)校的內(nèi)設(shè)機(jī)構(gòu)占比最大,但因?qū)W校性質(zhì)不同,存在著個(gè)體差異,大多都設(shè)為全中文,中英雙語的較少,有的學(xué)校此類標(biāo)識(shí)設(shè)立并不正式,甚至沒有。主要有:(1)內(nèi)設(shè)機(jī)構(gòu)。例如:大連海事大學(xué)交通運(yùn)輸管理學(xué)院的教師工作室、大連外國語學(xué)院國際培訓(xùn)學(xué)院。(2)設(shè)施損壞所設(shè)的標(biāo)語,例如,“電梯已壞,請走樓梯”,這種標(biāo)語多臨時(shí)設(shè)置,具有臨時(shí)性、隨意性的特點(diǎn)。(3)室內(nèi)地面放置的“小心地滑”相關(guān)標(biāo)識(shí)語。

3.限制性標(biāo)識(shí)語。限制性標(biāo)識(shí)語對(duì)相關(guān)交際對(duì)象的行為進(jìn)行限制、約束,對(duì)交際對(duì)象的行為按照其交際意圖進(jìn)行規(guī)范,但其指令性語氣較弱,留給交際對(duì)象選擇服從或拒絕的余地較大,語言應(yīng)用直截了當(dāng)。該類標(biāo)語常見于學(xué)校的水房、衛(wèi)生間、宿舍和圖書館,語氣稍弱。比如衛(wèi)生間的“節(jié)約用水”標(biāo)識(shí)語,宿舍設(shè)有“男士/女士止步”相關(guān)標(biāo)識(shí)語,圖書館、教學(xué)樓“保持安靜”標(biāo)識(shí)語和一些公共設(shè)備、設(shè)施使用限制標(biāo)識(shí)。(如:電梯內(nèi),“不要拍打、不要推拉”等標(biāo)識(shí)語)

4.強(qiáng)制性標(biāo)識(shí)語。強(qiáng)制性標(biāo)識(shí)語的交際意圖在于以強(qiáng)制的方式來要求相關(guān)交際對(duì)象必須采取或不得采取某種行動(dòng),指令性語氣較強(qiáng),語言直白、強(qiáng)硬,不容交際對(duì)象選擇。該類標(biāo)識(shí)語與限制性標(biāo)語特點(diǎn)類似,主要有“請勿踐踏草坪”、“禁止吸煙”、“禁止占座”相關(guān)標(biāo)語。

5.功能設(shè)施標(biāo)識(shí)語。根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,校園內(nèi)功能設(shè)施由九大類構(gòu)成:大樓(或教室、實(shí)驗(yàn)室)、圖書閱覽類、運(yùn)動(dòng)健身類、校園文化類、校園公告類、餐飲類、生活服務(wù)類、證照類和校車類。其中,大樓、校園文化類大多設(shè)置雙語標(biāo)識(shí)牌,而其他類別的只有少數(shù)會(huì)設(shè)置成雙語的。校車、證照類設(shè)立雙語標(biāo)識(shí)牌的學(xué)校也只是個(gè)例。

(三)校園標(biāo)識(shí)語翻譯存在的問題

1.標(biāo)識(shí)無英文翻譯。在調(diào)研的15所學(xué)校中,除魯迅美術(shù)學(xué)院外(只有建筑大樓上有雙語標(biāo)識(shí),除此之外,并無其他標(biāo)識(shí)),其他學(xué)校的雙語標(biāo)識(shí)較為健全,但根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》所涉及各個(gè)領(lǐng)域的標(biāo)識(shí)牌,每個(gè)學(xué)校都會(huì)有一定程度上的缺失或是標(biāo)識(shí)無英文。比如遼寧大學(xué)的“學(xué)生公寓十五舍”,該校其他學(xué)生公寓都為雙語標(biāo)識(shí),卻唯獨(dú)“十五舍”缺失英文標(biāo)識(shí)。中國刑事警察學(xué)院的建筑大樓都為中英雙語標(biāo)識(shí),但大樓內(nèi)部、房間缺少英文標(biāo)識(shí),樓層導(dǎo)航圖也是如此。

2.拼寫錯(cuò)誤。在我們所調(diào)研的沈陽及大連的各大高校中,只有極少部分標(biāo)識(shí)語存在著拼寫錯(cuò)誤的現(xiàn)象,如大連海洋大學(xué)的原子吸收實(shí)驗(yàn)室,該校設(shè)立的標(biāo)識(shí)牌上寫的是Atomic Absorption Spectrophometer Room,其中Spectrophometer是錯(cuò)誤拼寫,正確拼寫應(yīng)為Spectrophotometer。

3.譯名不統(tǒng)一。各大高校甚至是本學(xué)校內(nèi)部對(duì)于“學(xué)院”的翻譯也不盡相同,比如沈陽工業(yè)大學(xué)對(duì)所有的學(xué)院翻譯統(tǒng)一用的都是school,而其他院校比如沈陽師范大學(xué),對(duì)“學(xué)院”的翻譯用college的居多。還有關(guān)于“大學(xué)生活動(dòng)中心”的翻譯,各所高校的翻譯也略有差異,如沈陽航空航天大學(xué)翻譯的是Activity Center,而沈陽工程學(xué)院給出的翻譯是Student Recreation Center,而沈陽工業(yè)大學(xué)翻譯成了Students Center。有此類問題的標(biāo)識(shí)語還有關(guān)于“外國語學(xué)院”的翻譯,沈陽工業(yè)大學(xué)將其譯為“School of Foreign Studies”,而遼寧師范大學(xué)和大連海事大學(xué)譯為“School of Foreign Languages”。

4.語用失誤。根據(jù)英國語言學(xué)家Tomas的觀點(diǎn),語用失誤大體上可分為兩種,其中一種為:語用語言失誤,即將本族語對(duì)某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上或特定語言環(huán)境下無法正確表達(dá)自己用意而造成的語用失誤。[5]例如,沈陽工程學(xué)院的“日神廣場”被翻譯成“sun-god square”、大連交通大學(xué)的“致遠(yuǎn)路”譯成“ZHI YUAN LU”以及魯迅美術(shù)學(xué)院的“保安室”直接拼音音譯為“BAO AN SHI”,這些例子都不符合英語國家的語言習(xí)慣,也極其不容易讓對(duì)方國家的人群理解標(biāo)識(shí)的真正含義。根據(jù)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,“日神廣場”譯為“RI SHEN SQUARE”、“致遠(yuǎn)路”譯為“ZHI YUAN ROAD”以及“保安室”譯為“SECURITY OFFICE”更合適,更容易使目標(biāo)人群理解。

四、校園標(biāo)識(shí)語翻譯的原則及建議

我國清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。”翻譯作品內(nèi)容忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅。[6]校園標(biāo)識(shí)語的翻譯也應(yīng)做到這三點(diǎn):忠于原文、文辭暢達(dá)、有文采。

(一)“信”——忠于原文

不論是功能設(shè)施,還是指示性、強(qiáng)制性的標(biāo)識(shí)語,都應(yīng)充分理解標(biāo)識(shí)語本身的含義,在翻譯的過程中完整、簡潔而準(zhǔn)確地表達(dá)出來。各個(gè)高校制作的雙語標(biāo)識(shí)都能夠完整描述出標(biāo)識(shí)的含義,但在準(zhǔn)確簡潔易懂方面還有所欠缺。

(二)“達(dá)”——文辭暢達(dá)

指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性標(biāo)識(shí)語在文辭暢達(dá)方面體現(xiàn)得尤為明顯,調(diào)研的高校中對(duì)于這類標(biāo)識(shí)語的翻譯不夠重視,翻譯得贅余、復(fù)雜,甚至不設(shè)立相關(guān)標(biāo)識(shí)牌。建議各大高校在這四類雙語標(biāo)識(shí)語的設(shè)置上給予更多的關(guān)注,基于《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》以及本校現(xiàn)有需求,設(shè)置規(guī)范而又種類多樣的雙語標(biāo)識(shí)語。

(三)“雅”——有文采

可能學(xué)者對(duì)于標(biāo)識(shí)語翻譯要做到“雅”的提法很少見,但筆者認(rèn)為這個(gè)“雅”對(duì)于標(biāo)識(shí)語翻譯至關(guān)重要。“雅”對(duì)于詩歌翻譯可能說一定要做到言辭優(yōu)美、有意境,而標(biāo)識(shí)語翻譯要“雅”在“特色”二字。不同性質(zhì)、不同類型的學(xué)校在功能設(shè)施的設(shè)置、校園文化、校園氛圍的熏陶方面也大有不同,其標(biāo)識(shí)語的翻譯在以《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》為參照的同時(shí),還要與校園文化和特色緊密結(jié)合起來,這才做到了“雅”。例如,中國刑事警察學(xué)院的“泅渡館”(游泳館)極具“警院風(fēng)”,沈陽師范大學(xué)的“紅燭樓”(餐廳)極具“師者”氣息……

五、結(jié)束語

習(xí)近平總書記在黨的十九大上指出,(過去五年)全方位外交布局深入展開。中國外交將不斷深入、拓寬,將會(huì)有更多的外國友人進(jìn)入中國,留學(xué)生數(shù)量將不斷增加,而《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》9個(gè)分則由國標(biāo)委和教育部聯(lián)合發(fā)布,依托理論和標(biāo)準(zhǔn)更加權(quán)威,因此,英語標(biāo)識(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化更是刻不容緩。

參考文獻(xiàn):

[1]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2007.

[2]萬永坤.玉溪師范學(xué)院校園公示語漢英翻譯現(xiàn)狀調(diào)研[J].廣告大觀:標(biāo)識(shí)版,2010,(Z1):40-42.

[3]趙明麗,劉宇慧.文化語境對(duì)翻譯的影響——以北京地區(qū)高校校園標(biāo)識(shí)語翻譯為例[J].海外英語,2016,(21):146-147.

[4]于偉昌.廣州社會(huì)標(biāo)志語漢譯英存在的問題[J].廣州師院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,1998,(08):90-94.

[5]Thomas,J.,1983,"Cross-cultural Pragmatic Failure" in Applied Linguistics,Vol.4,No.2,Oxford University Press.

[6]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)卷[A]//歐陽哲生,編校.中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)經(jīng)典[M].石家莊:河北教育出版社,1996.

猜你喜歡
翻譯研究
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
2020年國內(nèi)翻譯研究述評(píng)
遼代千人邑研究述論
視錯(cuò)覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論