国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語料庫背景下的譯者主體性研究

2019-07-30 00:57:52龐寶坤
關(guān)鍵詞:語言學(xué)語料庫譯者

龐寶坤,孫 晨

(哈爾濱理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,哈爾濱 150040)

語料庫是“大數(shù)據(jù)”時(shí)代發(fā)展的智慧結(jié)晶。語料庫在語言的學(xué)習(xí)與探究中居于最本質(zhì)地位,同時(shí)也是研究經(jīng)驗(yàn)語言的主要方法。隨著時(shí)代的發(fā)展與進(jìn)步,尤其是在“大數(shù)據(jù)”給予社會(huì)諸多便利的同時(shí),也催生了語料庫在研究學(xué)習(xí)等諸多方面的廣泛應(yīng)用。譯者主體性的發(fā)揮體現(xiàn)在翻譯作品的各個(gè)方面。通過語料庫語言學(xué)與翻譯學(xué)的相互貫通,了解不同譯者的獨(dú)特創(chuàng)作風(fēng)格及創(chuàng)作理念等信息將不再遙不可及。

一、語料庫語言學(xué)的產(chǎn)生發(fā)展為翻譯帶來的影響

在20世紀(jì)50年代前期,語料庫語言學(xué)基本成型。語料庫語言學(xué)注重以真實(shí)語料作為主要研究對(duì)象,在其基礎(chǔ)之上探索語言在日常學(xué)習(xí)交流中的客觀規(guī)律。但在50年代中期,由于以喬姆斯基和笛卡爾為首的理性主義在當(dāng)代社會(huì)居于主導(dǎo)地位,而語料庫語言學(xué)屬于經(jīng)驗(yàn)主義,所以在當(dāng)代社會(huì)條件背景下,語料庫語言學(xué)不得不進(jìn)入發(fā)展的停滯期。直到20世紀(jì)80年代,語料庫語言學(xué)才從經(jīng)驗(yàn)主義的禁錮中重獲新生并開始飛速發(fā)展。在語料庫語言學(xué)不斷發(fā)展的同時(shí),其與翻譯方法的結(jié)合也不斷加深,為翻譯學(xué)研究帶來諸多優(yōu)勢(shì)。語料庫語言學(xué)的發(fā)展既代表著翻譯研究方法的更新,又豐富著原翻譯研究的內(nèi)容,促使翻譯研究新領(lǐng)域的出現(xiàn)。與其他翻譯研究方法相比較而言,語料庫在翻譯學(xué)中的融入在規(guī)模上更加龐大,人們可以運(yùn)用語料庫在語料翻譯特征探究中進(jìn)行大規(guī)模的定量分析。在此基礎(chǔ)之上,人們可以更加清晰地顯現(xiàn)出翻譯語言的風(fēng)格特征、翻譯語言的搭配特點(diǎn)。以語料庫為基礎(chǔ)的翻譯特點(diǎn)探究,增加了翻譯理論結(jié)果的準(zhǔn)確度、科學(xué)度,同時(shí),對(duì)改善翻譯研究的方法也起到了錦上添花的作用。

二、譯者主體性的闡述

在傳統(tǒng)的翻譯觀中,人們通常將譯者比作“仆人”,即譯者需要在翻譯的過程中充當(dāng)“隱形人”,甚至透明到讀者在閱讀的過程中根本察覺不到譯者的存在。在做翻譯的過程中,譯者的動(dòng)機(jī)和觀念是影響翻譯的重要因素,決定著翻譯活動(dòng)的產(chǎn)生及發(fā)展。不同語言有著不同的關(guān)系,每種語言的描述方式、分辨人類經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)的差異性阻礙著翻譯行為的產(chǎn)生和發(fā)展,同時(shí)也使翻譯成果多種多樣。翻譯的過程和方法雖然具有多樣性,但也是一定范圍和限度內(nèi)所呈現(xiàn)的多樣性。在譯者翻譯的過程中,不可譯因素并不等于“不可能”翻譯。翻譯需求的存在促使譯者千方百計(jì)地使翻譯的過程不斷持續(xù)下去。從“異”“同”,到“他者”“自我”,再?gòu)摹爱惢焙汀皻w化”的過程,要求譯者在不同的文化背景下,依然保持中立和公正的態(tài)度,盡可能增進(jìn)本土文化同異域文化之間的合作與交流。就“形”與“神”而言,譯者需著重關(guān)注不同語言、不同文化及多重影響因素之間產(chǎn)生作用的概率性,這需要譯者發(fā)揮其自身的創(chuàng)造力,從而使“形”與“神”完成辯證的統(tǒng)一。在翻譯過程中,就“可譯”與“不可譯”、“異”與“同”以及“形”與“神”這些矛盾而言,他們均是翻譯在哲學(xué)、文化及詩學(xué)中的影子。對(duì)翻譯過程中所存在矛盾的多種因素進(jìn)行正確的了解和探究,需要譯者從主要方面著手解決翻譯中所存在的問題,而對(duì)于譯者可以選擇的解決問題的方法,則需要譯者不斷努力克服翻譯中所遇到的困難,恰到好處地進(jìn)行取舍,完成其翻譯的終極目標(biāo)。

三、從語料庫語言學(xué)解讀譯者主體性

(一)語料庫語言學(xué)對(duì)譯者把握原著和尊重讀者的影響

譯者主體性的發(fā)揮不是遵循主觀隨意性,而是遵循于一定的時(shí)代背景、社會(huì)意識(shí)形態(tài)及當(dāng)代社會(huì)普遍價(jià)值觀。譯者主體性受時(shí)代的影響,一定程度上限制了其本質(zhì)的發(fā)揮。其次,譯者主體性的發(fā)揮還受限于讀者和原著。譯者在進(jìn)行翻譯的過程中不但要忠于原文本,還要將翻譯的風(fēng)格貼近于原文本的作者。譯者應(yīng)站在原作者的角度進(jìn)行翻譯,而不是一味地按照自身的理解隨意編造和改寫,應(yīng)該做到具體問題具體分析。而與原翻譯研究方法相比較而言,語料庫的融入更加注重對(duì)原文本信息背景語境的還原,從而表明制約翻譯實(shí)踐的多種因素,使研究成果更準(zhǔn)確,研究?jī)?nèi)容更具體。

另一方面,譯者需要注意其翻譯成果在出版發(fā)行后,是否能夠被廣大讀者接受,是否能夠達(dá)到社會(huì)普遍的接受水平,這也就要求譯者在翻譯的過程中注意用詞一定要通俗易懂、言簡(jiǎn)意賅,具有邏輯性。雖然通順與忠實(shí)是相互矛盾的,但只要譯者能夠把握好創(chuàng)作的尺度,找到二者之間的平衡點(diǎn),其翻譯成果就會(huì)達(dá)到既忠于原文又易于理解的水平。語料庫在翻譯學(xué)中的應(yīng)用主要通過大量的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)以及定量分析的研究手段,所以,這就使研究成果更具有科學(xué)性,更有說服力,更為大眾所接受。

例1:“Had it anything to do with Father’s making such a moment of himself in thick carriage this afternoon?Why did’er?I felt inclined to sink into the ground with shame!”

譯文:“今兒后晌兒,我爹坐在馬車?yán)锘瞵F(xiàn)眼,就是因?yàn)檫@件事?他干嘛呀!臊的我恨不得鉆進(jìn)地里去!”

語料庫在翻譯中的應(yīng)用可以將譯者和讀者需求進(jìn)行潛在定位,達(dá)到雙方零距離接觸的目的,尤其在譯者翻譯文學(xué)著作時(shí),可以通過語料庫提供的模糊讀者意向信息,投其所好,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,使翻譯作品更加符合普遍讀者群體欣賞水平的同時(shí)激發(fā)讀者的閱讀興趣。譯者在翻譯苔絲的這一段話中,考慮到《德伯家的苔絲》的時(shí)代背景,尊重哈代在創(chuàng)作過程中所使用的方言。所以,在其進(jìn)行翻譯的過程中也適當(dāng)?shù)厝谌敕窖约罢Z言特色,巧妙增加了譯文的趣味性,使讀者在閱讀過程中不會(huì)感到枯燥乏味的同時(shí)又能體會(huì)到苔絲的尷尬與羞憤。這種譯者主體性與原著背景和讀者感受相結(jié)合的創(chuàng)作方法,使譯文在忠于原著的同時(shí),又不失接地氣的翻譯理念。

(二)語料庫語言學(xué)對(duì)譯者用詞準(zhǔn)確性的影響

在翻譯過程中,譯者對(duì)原著的理解與普通讀者的理解具有一定的差異性,此種差異的存在是導(dǎo)致譯者是否能夠?qū)⒃髡叩膭?chuàng)作意圖傳達(dá)給讀者的主要原因。為規(guī)避譯者在翻譯過程中過分發(fā)揮主觀隨意性,要求譯者對(duì)英語中詞的用法,尤其是近義詞的用法做到了如指掌。而語料庫的出現(xiàn),可以為譯者提供更加快捷方便的檢索工具,使譯者在大量數(shù)據(jù)庫中更容易地找到某幾個(gè)詞在用法或語義中的細(xì)微差別。

在對(duì)英語的學(xué)習(xí)和了解中,近義詞一直是困擾著翻譯者的一大難點(diǎn)。而英語中同義詞的數(shù)量又很龐大,通過傳統(tǒng)研究方法,學(xué)習(xí)者很難發(fā)現(xiàn)詞與詞之間細(xì)微的差別。但隨著語料庫的出現(xiàn),探索同義詞或近義詞之間的細(xì)微差別將不再成為令學(xué)習(xí)者頭疼的難題。運(yùn)用語料庫辨別同義詞與傳統(tǒng)方法相比,資料來源更具有真實(shí)性、普遍性。基于大數(shù)據(jù)下的定性與定量的分析與研究,能更直接凸顯出詞與詞之間的差別。在語料庫學(xué)習(xí)過程中,最具特點(diǎn)的是COCA語料庫。COCA語料庫全稱Corpus of Contemporary American English,即當(dāng)代美語語料庫。COCA語料庫的最優(yōu)特點(diǎn)是通過美國(guó)當(dāng)代語料庫研究單詞。隨著語料庫的發(fā)展,COCA語料庫至今已納入超過4億詞匯的文獻(xiàn)資料。而這些資料已涵蓋到閱讀量最高的雜志小說以及新聞媒體等方面。COCA語料庫主要通過文獻(xiàn)性質(zhì)、發(fā)行時(shí)間等歸納方式進(jìn)行管理統(tǒng)計(jì),它的出現(xiàn)意味著一本附帶著詞頻和流行用法的全新美國(guó)英語使用辭典的誕生。COCA語料庫為美國(guó)語言學(xué)研究帶來了十分深遠(yuǎn)的影響。通過表1運(yùn)用COCA語料庫分別檢索cause和lead to,就前20行檢索結(jié)果來看,可以很清楚地發(fā)現(xiàn)與cause相搭配的名詞多包涵消極涵義,如表示困難、災(zāi)難、失敗等強(qiáng)烈消極氛圍的名詞。而與lead to相搭配的名詞多表示中性或積極的涵義,如表示事件、可能、理念等抽象中性名詞。所以,借鑒COCA語料庫可以使譯者更加清晰辨別出同義詞間的差異,通過對(duì)原文的理解,增加用詞的準(zhǔn)確性。

(三)語料庫語言學(xué)對(duì)了解譯者翻譯風(fēng)格的影響

譯者風(fēng)格指的是譯者在翻譯文本過程中所表現(xiàn)出的獨(dú)特風(fēng)格和個(gè)性特征。與傳統(tǒng)翻譯研究方法相比較而言,建立在語料庫基礎(chǔ)上的翻譯研究具有更豐富的語料資源,更有力的數(shù)據(jù)支撐,拓寬了翻譯研究的道路,其所采用的定量定性分析與實(shí)證探究相結(jié)合的模式使研究成果更科學(xué),更具有客觀性。另一方面,語料庫不僅僅是研究語言過程中的重要手段,還是探索傳統(tǒng)翻譯研究方法中模糊地帶的有利途徑。對(duì)于研究同一譯者的多部作品而言,想要了解其翻譯風(fēng)格就需要借助于語料庫進(jìn)行檢索分析,對(duì)其結(jié)果進(jìn)行總結(jié)歸納。不同的翻譯學(xué)家都有著自己獨(dú)特的翻譯風(fēng)格和語言偏好,采用語料庫進(jìn)行翻譯研究,可以在龐大的數(shù)據(jù)中快捷地找出隱藏在數(shù)據(jù)背后的特殊用語習(xí)慣,這就是每位譯者所具有的獨(dú)一無二的語義韻律。通過對(duì)比獨(dú)特語義韻律與標(biāo)準(zhǔn)語義,發(fā)現(xiàn)二者之間的差異,就能使譯者在翻譯過程中緊隨原文。

表1 通過COCA語料庫檢索cause和lead to的名詞性搭配詞

運(yùn)用語料庫研究譯者的翻譯風(fēng)格具有實(shí)證性強(qiáng)、操作方便、舉證充足、信息量大的優(yōu)勢(shì)。將語料庫運(yùn)用到翻譯研究中,可以大大減輕翻譯的工作量,從而提高翻譯效率。且在研究翻譯過程中,語料庫的檢索結(jié)果可以直接進(jìn)行編輯粘貼,在省時(shí)省力的同時(shí)也提高了翻譯研究的質(zhì)量,符合當(dāng)代信息化社會(huì)的工作理念。

四、結(jié)語

迄今為止,語料庫已為翻譯研究作出諸多貢獻(xiàn),使翻譯研究由傳統(tǒng)的小范圍、局限性的個(gè)別文本研究,轉(zhuǎn)化成為大范圍、系統(tǒng)性的比較性研究;使翻譯研究從碎片式的主觀性研究轉(zhuǎn)化成具有連貫性的充實(shí)語料研究,從而帶動(dòng)著翻譯研究隨語料庫發(fā)展而不斷完善。語料庫既是提高翻譯研究水平的方法論,也是開創(chuàng)翻譯研究領(lǐng)域的新范式。在翻譯領(lǐng)域,譯者主體性的發(fā)揮因語料庫的存在和發(fā)展而變得更加豐富多彩。

猜你喜歡
語言學(xué)語料庫譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
認(rèn)知語言學(xué)與對(duì)外漢語教學(xué)
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
元話語翻譯中的譯者主體性研究
語言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
語料庫語言學(xué)未來發(fā)展趨勢(shì)
基于認(rèn)知語言學(xué)的“認(rèn)知修辭學(xué)”——從認(rèn)知語言學(xué)與修辭學(xué)的兼容、互補(bǔ)看認(rèn)知修辭學(xué)的可行性
五台县| 江城| 翼城县| 镇江市| 大城县| 深泽县| 瓮安县| 绩溪县| 武胜县| 左权县| 岑溪市| 岳普湖县| 保亭| 敖汉旗| 东阳市| 宜阳县| 昌乐县| 巢湖市| 万安县| 长子县| 灵石县| 鲁甸县| 德昌县| 宜章县| 明光市| 堆龙德庆县| 湄潭县| 宜都市| 黄平县| 资兴市| 阿克陶县| 黄龙县| 卢氏县| 秦安县| 隆回县| 镇康县| 突泉县| 武宁县| 侯马市| 武定县| 平潭县|