劉小藝 王凡
摘要:在英語(yǔ)教學(xué)中,母語(yǔ)文化遷移作用一直被忽視,母語(yǔ)文化的缺失阻礙了學(xué)生跨文化交際能力的提高。本文將對(duì)國(guó)內(nèi)研究母語(yǔ)正遷移理論和外語(yǔ)教學(xué)的相關(guān)文章進(jìn)行綜述,探討今后在大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中滲透中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的新思路和新方法。
關(guān)鍵詞:文化遷移 ? 正遷移 ? 英語(yǔ)教學(xué)
英語(yǔ)已經(jīng)成為人們?cè)诮涣髦斜夭豢缮俚囊环N工具。事實(shí)上,語(yǔ)言的角色現(xiàn)在已不僅僅只是工具,它也是構(gòu)成文化的一個(gè)必不可少的部分。作為文化的載體,語(yǔ)言與它所承載內(nèi)容緊密相連??缥幕浑H的本質(zhì)應(yīng)該是目的語(yǔ)與母語(yǔ)之間的雙向交流,在我國(guó),跨文化交際就落實(shí)到英語(yǔ)語(yǔ)言文化與中國(guó)母語(yǔ)文化的相互雙向交流,不僅如此,文化的輸出與輸入兩者缺一不可,任何單一的文化輸入都不是真正意義上的跨文化交際。當(dāng)前我國(guó)大學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀令人堪憂,目的語(yǔ)文化輸入與母語(yǔ)文化輸出之間存在著一種失衡。這種失衡也引起了教育家的普遍關(guān)注。傳統(tǒng)文化的教學(xué)和英語(yǔ)教學(xué)的研究逐漸深入,相關(guān)的文化遷移理論也在中國(guó)逐步發(fā)展。然而,當(dāng)前的研究中,將文化遷移理論用于母語(yǔ)文化對(duì)外語(yǔ)教學(xué)影響的研究多以負(fù)遷移理論為主,而外語(yǔ)教學(xué)中母語(yǔ)文化正遷移理論在中國(guó)的研究比例卻很少。
作為心理學(xué)名詞,遷移是指假設(shè)任務(wù)A的學(xué)習(xí)會(huì)影響任務(wù)B的學(xué)習(xí)。20世紀(jì)50年代,語(yǔ)言學(xué)界的教學(xué)研究吸納了遷移理論,認(rèn)為外語(yǔ)的學(xué)習(xí)也會(huì)受到語(yǔ)言遷移的影響。根據(jù)美國(guó)著名心理學(xué)家的共同遷移元素理論,語(yǔ)言遷移分為即正遷移和負(fù)遷移兩種。正遷移主要表現(xiàn)為已經(jīng)獲得的知識(shí)或經(jīng)驗(yàn)?zāi)艽龠M(jìn)對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí),能幫助學(xué)習(xí)者對(duì)于新知識(shí)的掌握;負(fù)遷移則表現(xiàn)為相反的阻礙作用。
文化是無(wú)處不在無(wú)所不包的人類知識(shí)和行為的總和。文化是后天的,它具有一定的滲透性和隱蔽性,一旦被掌握就很難根除;文化不是個(gè)人行為,而是群體行為規(guī)則的集合,這直接導(dǎo)致了在不同的文化之間會(huì)存在巨大差異;文化存在是多方面的,它涉及到物質(zhì)、社會(huì)制度以及觀念等各個(gè)層次,而且各層次還相互關(guān)聯(lián)、相互作用。文化的這些特性決定了學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得中要注重文化遷移現(xiàn)象對(duì)于學(xué)習(xí)產(chǎn)生負(fù)面影響是無(wú)法避免的。
和遷移理論相對(duì)應(yīng),文化遷移也分成兩種:表層文化遷移和深層文化遷移。前者主要是指具體的語(yǔ)言、習(xí)慣行為的遷移,這些要素是顯性的、表層的,而后者主要是指價(jià)值觀念和思想的遷移,這些要素是深層的,屬于心理層次。文化遷移往往會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤,表層文化遷移常常導(dǎo)致語(yǔ)用語(yǔ)言失誤,而深層次文化遷移則直接造成社交語(yǔ)用失誤。
我們查詢了中國(guó)知網(wǎng)的數(shù)據(jù)庫(kù),查詢結(jié)果顯示,以中國(guó)傳統(tǒng)文化、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)及文化遷移為主題的文章一共有114篇,而僅有4篇文章討論母語(yǔ)文化正遷移理論。
龔麗、劉偉凱(2014)在《跨文化交際中母語(yǔ)文化正遷移現(xiàn)象解析》一文中論述了在江西南昌某高校中進(jìn)行了文化正遷移的實(shí)證調(diào)查研究。文章通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查的方式得出數(shù)據(jù)分析結(jié)論顯示:40%的學(xué)生認(rèn)為英美文化充斥了現(xiàn)有的大學(xué)英語(yǔ)課堂,20%的學(xué)生認(rèn)為自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中好涉及到英美文化。在跨文化交際中,24%的學(xué)生基本不會(huì)介紹中國(guó)文化,經(jīng)常介紹中國(guó)文化的學(xué)生也僅有26%。但值得欣慰的是,其中74%的學(xué)生自身很想學(xué)習(xí)并傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,這說(shuō)明在學(xué)生身上對(duì)于學(xué)習(xí)并傳播中國(guó)文化還是有一定的主觀意愿和能動(dòng)性的。根據(jù)問(wèn)卷結(jié)果顯示,該校學(xué)生認(rèn)為阻礙他們介紹中國(guó)文化的主要心理因素是覺(jué)得自己在運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言能力方面過(guò)于欠缺,其次是自身對(duì)中國(guó)文化了解不深入,所以不敢去介紹中國(guó)文化。
榮永昌、李維濱(2015)在《對(duì)正向遷移理論在英語(yǔ)教學(xué)中滲透的研究》一文中提出在高校英語(yǔ)教學(xué)中滲透正向遷移理論,不僅能有助于提升英語(yǔ)教學(xué)的高效性,還促進(jìn)學(xué)生的跨文化意識(shí)和鍛煉學(xué)生的跨文化交際能力。作者認(rèn)為,正向遷移理論除了能幫助學(xué)生建構(gòu)積極的記憶影響,更能有效避免中華文化失語(yǔ)癥現(xiàn)象。另外,作者還將正向遷移理論以及中華文化元素滲透到高校英語(yǔ)教學(xué)的詞匯、口語(yǔ)、句法和寫(xiě)作各個(gè)方面:(1)在詞匯教學(xué)中,通過(guò)將能反映中西方文化的詞匯進(jìn)行對(duì)比,幫助學(xué)生學(xué)會(huì)運(yùn)用認(rèn)知策略來(lái)記憶詞匯,從而制定科學(xué)的詞匯學(xué)習(xí)方案;(2)在口語(yǔ)教學(xué)中,先找出學(xué)生在交流中出現(xiàn)的負(fù)向遷移,如中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤表達(dá)方式,再引導(dǎo)學(xué)生糾正錯(cuò)誤,讓學(xué)生準(zhǔn)確完成口語(yǔ)任務(wù);(3)在句法教學(xué)中,通過(guò)總結(jié)英漢雙語(yǔ)中的句子結(jié)構(gòu)的相似點(diǎn)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)句子的正確應(yīng)用;(4) 在英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中,利用漢語(yǔ)來(lái)正確理解題目的含義,構(gòu)建文章的結(jié)構(gòu),在漢語(yǔ)框架下運(yùn)用正向的英語(yǔ)思維,借此提升英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)實(shí)踐性。
于海靜(2017)在《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)文化的必要性和策略》一文中探討了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)文化的必要性和實(shí)施策略。作者從提升中國(guó)的文化軟實(shí)力的需要、提高跨文化交際能力的需要、發(fā)揮母語(yǔ)文化正遷移作用的需要以及推進(jìn)“中國(guó)英語(yǔ)”發(fā)展的需要四個(gè)方面闡述了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)文化的必要性。另外,作者還從教材編寫(xiě)方面、教學(xué)模式方面、教學(xué)內(nèi)容和測(cè)試內(nèi)容方面闡述了大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)文化的策略。
歐瓊(2018)在《文化遷移理論視角下“中國(guó)夢(mèng)”對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革之啟示》一文中分析了習(xí)近平總書(shū)記提出的“社會(huì)真正需要的是雙語(yǔ)和雙語(yǔ)文化甚至是更多語(yǔ)文化的人。社會(huì)文化能力不僅包括目的語(yǔ)文化知識(shí),還包括母語(yǔ)文化知識(shí)”這句對(duì)語(yǔ)言文化的精辟論述,并指出文化“中國(guó)夢(mèng)”能強(qiáng)化母語(yǔ)正遷移作用。結(jié)合文化遷移理論和5Cs(communications;cultures;connections;comparisons&contrasts;communities)標(biāo)準(zhǔn),作者提出外語(yǔ)教學(xué)中不但要重視目的語(yǔ)文化的輸入,也不能忽視母語(yǔ)文化的學(xué)習(xí),二者的重合現(xiàn)象會(huì)導(dǎo)致文化正遷移,促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的掌握和對(duì)目的語(yǔ)文化的深層理解。作者從文化“中國(guó)夢(mèng)”能夠強(qiáng)化母語(yǔ)正遷移作用、能夠增強(qiáng)文化歸屬感和自豪感、能促進(jìn)跨文化雙向交流三個(gè)方面提出以文化“中國(guó)夢(mèng)”為契機(jī),促進(jìn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革。
長(zhǎng)期以來(lái),無(wú)論是教材的編寫(xiě),還是教師在課堂上的講授都多以西方文化為主,從而造成了英美文化在教學(xué)中占據(jù)主導(dǎo)地位,而中華傳統(tǒng)文化則處于無(wú)足輕重地位的尷尬局面。我們的學(xué)生可以隨口說(shuō)出圣誕節(jié)、披薩等外來(lái)詞匯,但說(shuō)起春聯(lián)的由來(lái)、燈謎的表達(dá)卻一問(wèn)三不知,這體現(xiàn)了我們大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化輸入的缺失,即母語(yǔ)文化教育的輸入。這種教學(xué)模式導(dǎo)致的中華文化失語(yǔ)問(wèn)題越來(lái)越凸顯,這一事實(shí)也阻礙了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化向世界的順利推廣。
近年來(lái),教育界已意識(shí)到這種狀況,并作出相應(yīng)的糾偏措施,其中作為中國(guó)最有信度的英語(yǔ)水平測(cè)試大學(xué)生英語(yǔ)四、六級(jí)考試大綱中明確規(guī)定段落翻譯考題的范圍涉及到中國(guó)文化、歷史及社會(huì)發(fā)展的內(nèi)容。這一改變不僅考察了考生的語(yǔ)言能力,還考察了考生對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的理解。大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)題型的變化正是為了評(píng)估大學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的能力。
因此,當(dāng)前應(yīng)該重點(diǎn)考慮的問(wèn)題是如何加強(qiáng)對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的教學(xué)和培養(yǎng)大學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)本土文化的能力,這也是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中不可或缺的一部分。在今后的英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,我們應(yīng)該把握目的語(yǔ)文化輸入與母語(yǔ)文化輸入之間的平衡,成功地實(shí)現(xiàn)跨文化的雙向交流,中國(guó)文化的適時(shí)導(dǎo)入有利于英語(yǔ)語(yǔ)言能力的提高,母語(yǔ)的正遷移作用也將積極促進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)得。在大學(xué)英語(yǔ)課堂上我們應(yīng)該用新思路探索新方法,通過(guò)在課堂上中華傳統(tǒng)文化的輸入,加強(qiáng)當(dāng)代大學(xué)生的民族文化認(rèn)同感及民族自豪感,使他們將來(lái)能在跨文化交際中將傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化變成一種本能行為。
參考文獻(xiàn):
[1]龔麗,劉偉凱.跨文化交際中母語(yǔ)文化正遷移現(xiàn)象解析—南昌高效大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中母語(yǔ)文化教學(xué)現(xiàn)狀[J].景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(06).
[2]榮永昌,李維濱.對(duì)正向遷移理論在英語(yǔ)教學(xué)中滲透的研究[J].黑龍江高教研究,2015,(02).
[3]于海靜.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)文化的必要性和策略[J].科教文匯,2017,(405).
[4]歐瓊.文化遷移理論視角下“中國(guó)夢(mèng)”對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革之啟示[J].集寧師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018,(01).
(作者簡(jiǎn)介:劉小藝,碩士研究生,武漢工商學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。)