張亞娟 李亞妮 譚開榮 趙敏科
摘 要:本論文通過實(shí)證研究討論功能翻譯理論在指導(dǎo)高職非英語專業(yè)課堂教學(xué)中的作用。研究通過問卷調(diào)查、成績測試和訪談的定量與定性分析發(fā)現(xiàn):在高職大學(xué)英語翻譯教學(xué)中滲透翻譯理論對提高學(xué)生的翻譯能力有一定的促進(jìn)作用;學(xué)生對功能理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)方法比較支持。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;高職非英語專業(yè);翻譯教學(xué)
教育部高等教育司于 2007 年修訂并頒布了最新《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對大學(xué)生翻譯能力應(yīng)達(dá)到的最低要求作出了明確規(guī)定。但筆者在長期高職大學(xué)英語教學(xué)中發(fā)現(xiàn),現(xiàn)行教學(xué)和考核對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)缺乏重視,且翻譯教學(xué)效果不佳,不利于學(xué)生英語綜合能力的培養(yǎng)。
要提高翻譯教學(xué)效率,必須要有科學(xué)有效的翻譯理論來指導(dǎo)。為適應(yīng)高職大學(xué)英語課程教學(xué)的要求,提高高職非英語專業(yè)教學(xué)效率,課題組以功能派翻譯理論為指導(dǎo),研究如何在高職大學(xué)英語翻譯教學(xué)中滲透功能翻譯理論、技巧和策略,并在大學(xué)英語課堂教學(xué)中進(jìn)行實(shí)踐,旨在提高學(xué)生翻譯水平和技能,對當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)進(jìn)行創(chuàng)新性研究。
一、研究基礎(chǔ)
功能翻譯理論主要?jiǎng)?chuàng)始人之一凱瑟林娜·萊斯,她將語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系。漢斯·弗米爾在其翻譯思想影響下,創(chuàng)立了功能翻譯核心理論:翻譯目的論。 此理論認(rèn)為無論什么翻譯都有一定的受眾群體,翻譯是在“目標(biāo)語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”(張美芳,2005)。根據(jù)功能目的論,翻譯要遵循四大法則:目的論法則,即譯文取決于翻譯的目的。連貫性法則,指譯文必須內(nèi)部連貫,要求譯文具有可理解性。忠實(shí)性法則,即“最大程度對原文本忠實(shí)模仿”(Nord, 2001:32)。后來,克里斯蒂安·諾德在此基礎(chǔ)上提出譯者應(yīng)遵循“功能+忠誠”的指導(dǎo)原則,完善了功能翻譯理論。該理論為英漢互譯研究開辟了一個(gè)新視角,具有一定突破性。但關(guān)于功能翻譯理論的研究多是關(guān)于不同語言之間的互譯理論和實(shí)證研究,翻譯教學(xué)類的研究較少,對高職翻譯教學(xué)類的研究更少。
課題組在前人研究基礎(chǔ)上,以功能翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合筆者多年高職英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn),探索出一些新的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,如從功能翻譯角度加強(qiáng)學(xué)生語篇連貫性培養(yǎng),加大英漢兩種語言的對比研究,選擇合適的翻譯策略和技巧等教學(xué)方法等。本研究以高職非英語專業(yè)學(xué)生為對象,通過實(shí)證研究來論證以功能派翻譯理論為指導(dǎo)的新教學(xué)模式是否對提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力有一定促進(jìn)作用。
二、研究方法
(一)研究問題
(1)高職非英語專業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀如何?
(2)在高職非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯課堂教學(xué)中采用在功能翻譯理論指導(dǎo)下的新教學(xué)模式是否能促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提高?
(3)學(xué)生對于功能翻譯理論指導(dǎo)下的新教學(xué)模式持什么態(tài)度?
(二)研究對象
本研究選擇寶職院醫(yī)學(xué)護(hù)理、醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)、小學(xué)教育和學(xué)前教育四個(gè)專業(yè)四個(gè)班160學(xué)生參與實(shí)驗(yàn)。時(shí)間從大一第一學(xué)期持續(xù)至大二第一學(xué)期,約一年半。
(三)方法與過程
實(shí)驗(yàn)采用定性與定量研究相結(jié)合的方法進(jìn)行。首先,采用問卷調(diào)查法了解學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀;其次,采用測試法了解學(xué)生的翻譯能力。第二步是實(shí)驗(yàn)的關(guān)鍵,即在課堂翻譯教學(xué)中采用的功能翻譯理論指導(dǎo)下的新教學(xué)模式,為期四個(gè)月。測試卷主要以英譯漢為主,這與高職院校學(xué)生的英語應(yīng)用能力考試主要考查學(xué)生英譯漢能力的要求相匹配。課題組于2018年3月將參與實(shí)驗(yàn)的4個(gè)班分成兩組,隨機(jī)選取2個(gè)班為實(shí)驗(yàn)組,另外2個(gè)班為控制組。未進(jìn)行試驗(yàn)之前,課題組對參與實(shí)驗(yàn)的所有學(xué)生進(jìn)行了第一次翻譯測試,即前測,并將成績錄入電腦。在對參與實(shí)驗(yàn)學(xué)生進(jìn)行測試之前,我們隨機(jī)抽取了大一20名學(xué)生對本測試卷進(jìn)行了預(yù)測,保證該測試卷的信度和效度。然后,兩組采用不同的翻譯教學(xué)模式近4個(gè)月:實(shí)驗(yàn)組采用功能翻譯理論指導(dǎo)下新翻譯教學(xué)模式,首先給學(xué)生講授翻譯的本質(zhì)、原則和標(biāo)準(zhǔn),并在每次翻譯課程中進(jìn)行翻譯理論的滲透,引導(dǎo)學(xué)生思考翻譯技巧和翻譯策略運(yùn)用的原理,進(jìn)行相應(yīng)的練習(xí)和反饋??刂平M仍采用傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,即按照課本內(nèi)容,先講翻譯技巧,再做翻譯練習(xí)。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,課題組又于2018年6月底對所有參與教學(xué)改革試驗(yàn)的全部學(xué)生進(jìn)行了一次測試,即后測。后測之前,我們同樣抽取了20名學(xué)生對本測試卷進(jìn)行預(yù)測,確保該測試卷的信度和效度。測試結(jié)束后,我們將后測成績錄入電腦記錄。最后,對參加實(shí)驗(yàn)的師生進(jìn)行了訪談,深入了解大家對自己在實(shí)驗(yàn)過程中對英語翻譯能力的評價(jià)和對功能理論指導(dǎo)下的新教學(xué)模式的態(tài)度。
三、實(shí)驗(yàn)結(jié)果與討論
(一)問卷調(diào)查
課題組學(xué)習(xí)借鑒他人的調(diào)查問卷,制定了本次課題研究的針對高職院校學(xué)生的《翻譯學(xué)習(xí)狀況的調(diào)查問卷》,共十道選擇題。備選答案設(shè)置都采用克里特量表的定距數(shù)據(jù)形式,采用從“完全不…”“不…”“有一點(diǎn)…”到“非常…”五個(gè)等級(jí)的模式,并隨機(jī)選取了大一20名學(xué)生對此問卷進(jìn)行了預(yù)測,確保隨后問卷調(diào)查及結(jié)果的信度和效度。2018年3月課題組對寶職院醫(yī)學(xué)護(hù)理、醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)技術(shù)、小學(xué)教育、學(xué)前教育等專業(yè)高職班部分學(xué)生進(jìn)行較大范圍的問卷調(diào)查,以期深入了解高職院校大學(xué)英語教學(xué)中翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀。課題組對問卷調(diào)查的結(jié)果用Excel2007進(jìn)行分析。十道題分為三個(gè)方面:一道題調(diào)查學(xué)生的翻譯興趣:約90%的學(xué)生對于翻譯學(xué)習(xí)態(tài)度較端正,學(xué)習(xí)興趣較濃。五道題調(diào)查學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的感受和習(xí)慣:多數(shù)學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)有較強(qiáng)的畏難情緒;約58%的學(xué)生認(rèn)為英譯漢比漢譯英難;大多數(shù)學(xué)生還沒有養(yǎng)成良好的翻譯學(xué)習(xí)習(xí)慣;約90%的學(xué)生認(rèn)為學(xué)習(xí)翻譯有助于英語學(xué)習(xí);約82%的學(xué)生常在英語學(xué)習(xí)時(shí)習(xí)慣把英文譯成漢語來理解。四道題調(diào)查學(xué)生對翻譯理論、技巧的了解程度及對翻譯理論學(xué)習(xí)態(tài)度:80%以上的學(xué)生沒有或很少學(xué)過翻譯理論和翻譯技巧;約78%的學(xué)生很期待學(xué)習(xí)翻譯理論和技巧;約65%的學(xué)生對自己的翻譯水平不自信。
結(jié)果顯示:目前高職英語翻譯教學(xué)主要采用英漢雙語授課,學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯主要以漢語為媒介,良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣還未養(yǎng)成,英語思維還沒有培養(yǎng)起來。但學(xué)生對翻譯理論和技巧學(xué)習(xí)有較強(qiáng)的興趣和欲望,這對教師的翻譯教學(xué)和改革提出了更高要求:高職英語教學(xué)亟待改革和創(chuàng)新。
(二)實(shí)驗(yàn)組與控制組測試成績分析
課題組對參加實(shí)驗(yàn)學(xué)生的前測和后測成績進(jìn)行了對比分析,分析項(xiàng)目包括所有測試成績的最高值、最低值、平均分、標(biāo)準(zhǔn)差等。結(jié)果顯示:控制組和實(shí)驗(yàn)組學(xué)生前測時(shí)各項(xiàng)數(shù)據(jù)分析都表明控制組和實(shí)驗(yàn)組成績之間不存在顯著差異。這說明實(shí)驗(yàn)前控制組和實(shí)驗(yàn)組參加測試學(xué)生的翻譯能力差別不大,且翻譯能力亟待提高。
后測成績通過數(shù)據(jù)分析,顯示為兩組后測成績各項(xiàng)數(shù)據(jù)間之存在顯著差異,實(shí)驗(yàn)組后測成績明顯高于控制組,且采用原教學(xué)模式的控制班學(xué)生的后測與前測成績沒有明顯變化,而采用新教學(xué)模式的實(shí)驗(yàn)班學(xué)生的后測成績比前測成績有一定的提升。這說明:在高職大學(xué)英語翻譯教學(xué)中滲透功能翻譯理論確實(shí)對提高學(xué)生的翻譯能力有一定的促進(jìn)作用。
(三)訪談
實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,課題組對參與實(shí)驗(yàn)的部分學(xué)生進(jìn)行了訪談,包含兩道開放性題目。學(xué)生認(rèn)為教師應(yīng)多講些翻譯理論和操作方法來提高翻譯水平;多用新穎有趣的教學(xué)法吸引學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯;多講些跨文化知識(shí)等手段來提高翻譯教學(xué)水平。他們覺得自己應(yīng)該首先加強(qiáng)詞匯和語法學(xué)習(xí),夯實(shí)語言基礎(chǔ),多擴(kuò)展英語文化知識(shí),才能提高自己的翻譯水平。
通過訪談,我們看到學(xué)生普遍比較喜歡新教學(xué)模式,支持在英語翻譯教學(xué)中滲透翻譯理論。他們希望通過自己的努力和教師教學(xué)內(nèi)容和方法的改進(jìn)來提高翻譯水平。
(四)實(shí)驗(yàn)結(jié)論推廣
2018年9月至12月,課題組把在高職院校大學(xué)英語教學(xué)中滲透功能翻譯理論的教學(xué)模式在教學(xué)中加以運(yùn)用和推廣,對我們前期取得成果的教學(xué)模式進(jìn)行再次實(shí)踐和驗(yàn)證。此過程仍選取兩組學(xué)生為實(shí)驗(yàn)組和控制組,采用進(jìn)行前測和后測來驗(yàn)證此教學(xué)模式是否有效,這次實(shí)驗(yàn)方法和步驟與前面實(shí)驗(yàn)基本相同,得出的結(jié)果也與之前的實(shí)驗(yàn)結(jié)果相近,再次說明采用功能翻譯理論下新的教學(xué)模式能促進(jìn)高職英譯非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的提高。當(dāng)然,課題組在此過程中也發(fā)現(xiàn)新教學(xué)模式在應(yīng)用過程中的一些問題,經(jīng)過及時(shí)溝通交流和調(diào)整,使之進(jìn)一步完善。下一步打算進(jìn)一步擴(kuò)大應(yīng)用規(guī)模。
四、結(jié)語
該課題通過教學(xué)實(shí)驗(yàn)來驗(yàn)證功能派翻譯理論指導(dǎo)下的新教學(xué)模式是否能促進(jìn)高職英語非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的提高。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明:高職院校非英語專業(yè)學(xué)生的英語翻譯能力有待提高。功能翻譯理論指導(dǎo)下的新教學(xué)模式比傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式更能有效提高學(xué)生的英語翻譯能力。學(xué)生對這種新的教學(xué)模式持肯定態(tài)度。 因此,該研究有力地證明了對提高非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力有一定的促進(jìn)作用。今后,對提高國內(nèi)高職高專院校英語翻譯教學(xué)水平和培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力也具有一定的借鑒意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 教育部高等教育司.大學(xué)英語課程要求[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[2] 劉香萍.高等職業(yè)院校公共英語教學(xué)現(xiàn)狀分析與對策研究[D].廣州大學(xué),2011.
[3] 李亞妮,張亞娟,譚開榮.高職院校大學(xué)英語教學(xué)中翻譯學(xué)習(xí)現(xiàn)狀調(diào)查[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2018(12).
基金項(xiàng)目:2017年度陜西高等教育教學(xué)改革研究(高職高專)課題“高職院校大學(xué)英語翻譯教學(xué)中滲透翻譯理論的研究”的成果,項(xiàng)目編號(hào):17GY038。
作者簡介:張亞娟(1980.02- ),女,陜西周至人,寶雞職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師,講師,研究生,研究方向:英語教學(xué)理論與實(shí)踐研究。