韓江洪,劉天嬌
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 合肥 230031)
蕭紅的短篇小說代表作《手》,于1936年4月15日發(fā)表在上海《作家》創(chuàng)刊號(hào)上,是中國兒童文學(xué)現(xiàn)代性的開篇之作。文章通過染坊店女兒王亞明的手,把一個(gè)階層種種不幸詮釋出來。蕭紅以其女性特有的細(xì)膩與敏銳,用客觀冷靜,不動(dòng)聲色的敘述深深震撼了讀者的心靈,人物視角的交錯(cuò)運(yùn)用更是豐富了作品的藝術(shù)性。作品發(fā)表不久即被譯成英文,是最早被介紹到國外的蕭紅作品。美國學(xué)者葛浩文稱《手》是蕭紅小說中藝術(shù)性最強(qiáng)的一部作品,并對(duì)其譯本先后進(jìn)行了多次修改。然而,目前國內(nèi)對(duì)《手》譯作的研究寥寥無幾。
經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),《手》最早由任玲遜翻譯為《Hands》,1937年5月刊登于《天下》月刊。而后《手》被納入英文版《中國文學(xué)》翻譯選材,經(jīng)戴乃迭重譯,發(fā)表在1959年8月號(hào)《中國文學(xué)》雜志上。2005年,葛浩文又將《手》新譯為英文,譯名改為《The Dyer’s Daughter》(《染布匠的女兒》)。三位譯者分別是如何再現(xiàn)原著話語的,是否在目的語中達(dá)到了應(yīng)有的效果?表達(dá)了作者的感情?本文將從敘述視角和人物話語表達(dá)方式的角度出發(fā),分析小說中的敘事話語,探討話語翻譯對(duì)小說敘事藝術(shù)再現(xiàn)的啟示。
1969年法國批評(píng)家托多洛夫首次提出“敘事學(xué)”(Narratology),并提出了故事與話語這兩個(gè)概念。查特曼在其專著《故事與話語》中指出,每部敘事作品都由兩部分組成,一是“故事”,即作品內(nèi)容,二是“話語”,即表達(dá)方式或敘述手法。[1]故事與話語相輔相成。故事即敘事內(nèi)容,由話語表達(dá),包括事件、人物、背景等;話語是講述故事的話語,即怎樣敘述,包括敘事形式和表達(dá)技巧。[4]在小說翻譯過程中,語言外在形式,即敘述的話語層起著重要作用。如若譯者只關(guān)注原文內(nèi)容而不重視其表達(dá)形式,就無法再現(xiàn)原文通過語體或話語傳達(dá)出的修辭和美學(xué)功能。譯者只建立內(nèi)容層面的對(duì)等,卻忽略了原作者對(duì)語言表現(xiàn)形式的把控,申丹稱這類翻譯為“虛假等值”。[5]
敘述視角是小說的敘事技巧之一,也稱為聚焦或視點(diǎn),指敘述者或人物與敘事文中的事件相對(duì)應(yīng)的位置或狀態(tài)[6]。英國作家路伯克說:“小說技巧中整個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的方法問題我認(rèn)為都要受觀察點(diǎn)的問題——敘述者所站位置對(duì)故事的關(guān)系問題支配?!盵7]從20世紀(jì)初開始,出現(xiàn)了對(duì)敘述視角的多種分類方式,其中最具代表性的有法國敘事學(xué)家熱拉爾·熱奈特(G.Genette)的“三分法。熱奈特采用“聚焦”(focalization)來指代視角,將聚焦方式劃分為三類:第一類為“零聚焦”,即全知視角,敘述者敘述的信息要比人物了解的多,敘述無固定視角但猶如上帝般的全知全能。第二類為“內(nèi)聚焦”,即人物有限視角,以特定人物的限制性視角描述。“內(nèi)聚焦”又分為三種亞類型:(1)固定式“內(nèi)聚焦”,即以小說中某一人物的視角來觀察和敘述;(2)轉(zhuǎn)換式“內(nèi)聚焦”,即進(jìn)行聚焦的人物是不同和變換的;(3)多重式“內(nèi)聚焦”,即通過不同人物的視角來觀察同一事件。第三類為“外聚焦”,敘述者僅從外部旁觀人物的言行,而無法洞察人物的內(nèi)心活動(dòng)。[7]視角可以塑造文體風(fēng)格,不同視角交錯(cuò)運(yùn)用可以拓展敘事空間,影響故事情節(jié)、結(jié)構(gòu)構(gòu)建、作者意蘊(yùn)傳達(dá)等。
小說中敘事視角不同,人物話語表達(dá)方式也會(huì)相應(yīng)有所差異。英國文體學(xué)家Leech和Short[8]根據(jù)小說敘述者對(duì)人物話語控制程度的差異,將話語分為直接引語、間接引語、自由直接引語、自由間接引語和言語行為敘述體,敘述干預(yù)依次減弱。申丹曾列舉了人物話語各種表達(dá)形式的功能[9]。
表1 人物話語表達(dá)方式的定義和功能
不同的引語形式是敘述者和主體人物爭奪說話權(quán)的外在表現(xiàn),小說家可以利用不同的引語形式來實(shí)現(xiàn)既定的藝術(shù)效果。一般來說,漢語與英語的話語表達(dá)方式可以相對(duì)應(yīng)地轉(zhuǎn)換。但是,漢英之間的模式還是存在一定的差異,所以譯者在翻譯中要注意對(duì)引語形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,以準(zhǔn)確傳遞原文的敘事意義和效果。
《手》采用的是人物有限視角,敘述者“我”與內(nèi)在式聚焦者——主人公的一位姓蕭的女同學(xué)發(fā)生了身份上的重疊關(guān)系。“我”不僅是故事的講述者,也參與了所講述的情境和事件。筆者以視角標(biāo)志詞“看”、“見”、“聽”等統(tǒng)計(jì)原文中的人物有限視角描述,然后對(duì)相應(yīng)的英譯進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分類(見表2)。結(jié)果表明,三位譯者對(duì)人物有限視角的處理方式各有特色??傮w來看,任譯改變了原文部分人物有限視角,其翻譯更接近漢語的表達(dá)習(xí)慣;戴譯和葛譯盡量保留人物有限視角,接近英語的表達(dá)習(xí)慣。在再現(xiàn)人物有限視角時(shí),葛譯多保留和添加視角標(biāo)志詞,任譯和戴譯則省略較多。下面我們就以具體實(shí)例對(duì)三譯本加以比較和分析。
表2 三譯本對(duì)人物有限視角的翻譯
例1:
她講話雖然仍和從前一樣“喝喝”的,但她的手卻開始畏縮起來,左手背在背后,右手在衣襟下面突出個(gè)小丘。
任譯:Clinging as she still did to the habit of punctuating her remarks with“haw-haw’s”,she nevertheless began now to feel ashamed of her hands,hiding her left one behind her back and her right one under the lapel of her gown.
戴譯:Though she still laughed when she spoke,her hands were trembling.She thrust her left hand behind her back while her right made a bulge under the lapel of her jacket.
葛譯:Though her speech was still punctuated with that“haw-haw”,I could see she was trying to hide her hands——she kept the left one behind her back,whileall I could seeof the right one was a lump under the sleeve of her jacket.
此處原文描述的是王亞明和“我”說話時(shí)她在“我”眼中所留下的感性印象,敘述者就像站在“我”的身邊來觀察,敘述采用的是人物“我”的視角,傳達(dá)的重點(diǎn)是“我”看到的現(xiàn)象,而不是王亞明的具體動(dòng)作。葛譯通過“I could see”再現(xiàn)了人物視角,把“我”所見內(nèi)容置入述位,合乎情理,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的敘事視角,強(qiáng)化了通過人物視角塑造人物形象的作用。戴譯將重點(diǎn)放在了王亞明的動(dòng)作上,把“我”的視角轉(zhuǎn)化為事實(shí)描述,沖淡了通過人物視角塑造人物形象的作用。
任譯中“she nevertheless began now to feel ashamed of her hands”在原文中不存在,是譯者經(jīng)過揣度人物心理后添加的,改變了敘事視角,人物有限視角變成了敘述者的全知視角。這違背了一個(gè)翻譯原則,即譯者在翻譯有關(guān)人物刻畫的語篇時(shí),不應(yīng)摻入自己的情感、偏見和評(píng)價(jià)。原文中的人物有限視角間接反映了人物的個(gè)性,給予讀者思考和想象的空間;而譯文中對(duì)情感的描述性語言拉遠(yuǎn)了主人公與讀者之間的距離,對(duì)原文的審美效果產(chǎn)生沖擊。再看下面一個(gè)例子:
例2:
那被朝陽拖得苗長的影子,跳動(dòng)著在人的前面先爬上了木柵門。從窗子看去,人也好像和影子一般輕浮,只能看到他們,而聽不到關(guān)于他們的一點(diǎn)聲音。
任譯:Shadows in the sun sprightly crept up the fence door.Viewed from the window toe two figures seemed as flimsy as the shadows.I could now only follow them with my eyes,but no longer could hear what they might be saying.
戴譯:Slender shadows cast by the morning sun bobbed up and down in front of them and crawled up the wicker gate.From the window,they looked as insubstantial as shadows.There they were in full sight,but not a sound did they make.
葛譯:Beneath the morning sun long quivering shadows stretched out in front of them as they walked up the steps to the gate.Seen from the window,they seemed as light and airy as their own shadows;I could still see them,but could no longer hear the sounds of their departure.
原文由若干個(gè)無主語句構(gòu)成,敘述主體缺乏具體的所指,“只能看到”前面也缺少主語,給讀者帶來一定的想象空間。后文出現(xiàn)了“我一直看到那遠(yuǎn)處的雪地刺痛了我的眼睛”,任譯和葛譯把這部分主語還原為“I”,戴譯則將動(dòng)詞名詞化,兩種方式都是可行的選擇。但“聽不到聲音”并不代表沒有發(fā)出聲音,戴譯“not a sound did they make”略顯牽強(qiáng)。還原主語更將“我”與其他圍觀同學(xué)區(qū)分開來,凸顯“我”對(duì)王亞明的關(guān)心之情。
在閱讀原作時(shí)我們可以發(fā)現(xiàn),作者采用了多重式“內(nèi)聚焦”的敘述視角,并不是單一地以“我”的口吻來敘述,而是將“我們”和“我”作為敘述人稱頻繁地交替使用。請(qǐng)看原文中這兩句話:
我們從來沒有看到她哭過,大風(fēng)在窗外倒拔著楊樹的那天,她背向著教室,也背向著我們,對(duì)著窗外的大風(fēng)哭了……
在角落里,在只有一點(diǎn)燈光的地方我都看到過她,好像老鼠在嚙嚼什么東西似的。
本來,就敘述主體而言,敘述人稱的單復(fù)數(shù)變化是沒有意義上的區(qū)別的。但我們仔細(xì)閱讀原文可以發(fā)現(xiàn),作者以“我們”的口吻講述時(shí),讀者看到的是可笑的、受人歧視甚至侮辱的王亞明。比如“我們”看到她在課堂上出丑,看到她因女校長的訓(xùn)斥而哭泣。而當(dāng)“我”進(jìn)行講述時(shí),我們好像從一個(gè)全新的視角看到了另一個(gè)王亞明。筆者認(rèn)為,敘述者是故意將“我”和“我們”區(qū)分開來的,雖然“我們”作為一個(gè)群體有著大體一致的見聞,但“我”對(duì)王亞明的看法與他人不同,“我”是學(xué)校里唯一愿意關(guān)心她、傾聽她的人。三位譯者對(duì)于原文中敘述主體的轉(zhuǎn)換做出了不同程度的處理和保留。
例3:
正當(dāng)早操剛收?qǐng)龅臅r(shí)候,忽然聽到樓窗口有人在招呼什么,那聲音被空氣負(fù)載著向天空響去似的:“好和暖的太陽!你們熱了吧?你們……”在抽芽的楊樹后面,那窗口站著王亞明?!情_始陷下的胸部使我立刻從她想到了生肺病的人。
任譯:While our drill was drawing to an end;there cameall of a sudden,from the direction of the building,a faint voicethat soon melted in the air……Her visibly fast flattening chest immediatelybrought to my mindthe picture of one suffering from tuberculosis.
戴譯:As we left the sports groundwe heard a voice from upstairs,which sounded as if it were floating up to the sky……On the rare occasions when she came out to enjoy the shade of the trees,her hollow chestreminded me ofa consumptive.
葛譯:As the morning calisthenics period came to an endwe suddenly heard something calling to usfrom an upstairs window in a voice that seemed to float up to the sky……On one of the rare occasions whenI sawher under a shade treeI noticedher slightly hollow chest andwas reminded ofsomeone suffering from consumption.
此例首句是一個(gè)無主句,在原文中,究竟是誰“聽到樓窗口有人在招呼”?根據(jù)王亞明的言語,我們可判斷此處為“我們”的感知。任譯省略了“忽然聽到”的翻譯,模糊了人物視角,并且淡化了對(duì)聲音描寫的翻譯;戴譯和葛譯則以“we”做主語,以第一人稱復(fù)數(shù)“我們”的名義講述。后文“brought to my mind”、“reminded(me)of”都再現(xiàn)了原文的人物視角,三個(gè)譯本一致。戴譯和葛譯體現(xiàn)了敘述人稱的轉(zhuǎn)換。我們都聽到了王亞明的聲音,注意到了她,難道別人看不到她的身體變化?當(dāng)然這是不可能的。只有“我”看到了別人熟視無睹或者漠不關(guān)心的東西,葛譯中“I saw”、“I noticed”等表示知覺的詞匯更是充分反映了敘事者對(duì)王亞明的密切關(guān)注。
人物話語表達(dá)方式是敘述者對(duì)人物話語和思想的轉(zhuǎn)述方式。人物話語表達(dá)方式作為敘事作品話語層的重要組成部分關(guān)系到人物視角、敘事距離、敘事層次、審美意義等問題。[10]在原文中作者通過對(duì)話描寫,直觀地展現(xiàn)人物性格,使用了大量的直接引語,共110處。直接引語具有很強(qiáng)的音響效果,生動(dòng)性與直接性對(duì)刻畫人物心理、突出人物性格發(fā)揮著重要作用。[9]三位譯者都注意到了這一點(diǎn),小說中主要人物的主要話語一般都仍然譯為直接引語,只有少量處理為其他表達(dá)形式。任譯傾向于轉(zhuǎn)換部分直接引語的表達(dá),更接近漢語表達(dá);戴譯和葛譯與原文重合度較高,但在涉及中英文不同表達(dá)習(xí)慣時(shí),還是根據(jù)目標(biāo)語作了調(diào)整,努力在保留原文敘事風(fēng)格和譯文流暢性兩方面保持平衡。三譯本對(duì)直接引語的處理情況參見表3:
表3 三譯本對(duì)直接引語的翻譯
直接引語雖然具有直接性和生動(dòng)性等優(yōu)點(diǎn),但它使用引導(dǎo)詞和引號(hào)來分離敘述語和轉(zhuǎn)述語,而且從句中的時(shí)態(tài)和人稱也與敘述話語不同,這都在一定程度上阻礙了敘述流的順暢。而間接式引語可與敘述話語保持人稱和時(shí)態(tài)一致,故能推進(jìn)敘述流的發(fā)展。此外,間接式引語相對(duì)直接引語形式比較自由,能給敘述者總結(jié)人物話語的機(jī)會(huì),可加快敘述節(jié)奏[9]。一般而言,次要人物的話語以及主要人物的次要話語都應(yīng)譯為間接式的引語。如下面這個(gè)例子。
例4:
(舍監(jiān)常常講自己在日本“留學(xué)”的事。)同學(xué)們問她:“學(xué)的什么呢?”
“不用專學(xué)什么!在日本說日本話,看看日本風(fēng)俗,這不也是留學(xué)嗎?”
任譯:To the students' favourite query as to what her major study was,she would reply:“It isn’t absolutely necessary to specialize in any one subject.In Japan you speak their language and observe their customs and manners.Isn’t that enough for education?”
戴譯:“What did you study?”some of the girls once asked her.“You don't have to study any special subject! In Japan you speak Japanese,you learn Japanese customs—that’s studying abroad,isn’t it?”
葛譯:When asked by some of the girls:“What did you study?”She’d respond:“Why study any particular subject? I picked up some Japanese and noticed some Japanese customs while I was there.Isn’t that studying abroad?”
這里“同學(xué)們”所說即是人物的次要話語,對(duì)于刻畫人物性格和推動(dòng)情節(jié)發(fā)展都不具有重要意義,沒有必要“原本本”再現(xiàn)出人物話語的原貌來。而緊隨其后的舍監(jiān)老太太的一段話才是重點(diǎn),對(duì)塑造舍監(jiān)這一人物起著重要作用。因此,任譯將“同學(xué)們”的話轉(zhuǎn)換為言語行為敘述體,概述了人物話語的具體內(nèi)容,而將舍監(jiān)這段回答譯為直接引語。言語行為敘述體的“平暗”效果更襯托出后文直接引語(舍監(jiān)話語)的“響亮”,這種“明暗”交錯(cuò)的敘述層次有助于更好地塑造人物、揭示主題。但是,任譯對(duì)直接引語的處理并不都是成功的案例,這要視具體情境而論。一般來說,重要人物的主要話語是不應(yīng)該用間接式來表達(dá)的。
例5:
“等你的手褪掉顏色再上早操吧!”校長告訴她,停止了她的早操。
任譯:Thus the principal had exempted Wang Ya-ming from attendance at the daily morning drill until,as she said,the colour of her hands had completely come off.
戴譯:“You may join in the drill again when your hands are white.”
葛譯:“You can join in again when the discoloring on your hands is gone!”This lecture by the school principal was to bring an end to her morning calisthenics.
原文中,敘述者用直接引語轉(zhuǎn)述他人的話語“等你的手褪掉顏色再上早操吧!”,產(chǎn)生了良好的音響效果,生動(dòng)表現(xiàn)出女校長的語氣,尖酸刻薄的形象躍然紙上。任譯將原文的直接引語轉(zhuǎn)化為自由間接引語和言語行為敘述體的混合體,平鋪直敘,未能展現(xiàn)出說話者的語氣和口吻,拉遠(yuǎn)了讀者與人物的距離,人物形象似乎褪色了許多。
原文由直接引語自然轉(zhuǎn)入言語行為敘述體,人物主觀的鮮明性格和客觀描述相結(jié)合,主客觀對(duì)比表現(xiàn)出作者對(duì)人物的諷刺態(tài)度。戴譯則刪去言語行為敘述體,只保留直接引語,較為簡潔。葛譯則保持了原文與譯文動(dòng)態(tài)敘事結(jié)構(gòu)的最佳近似,且保留了感嘆號(hào),還原了女校長命令的語氣,有效地傳遞了原文的表達(dá)效果。
例6:
“我說錢在家里,先坐車來吧!人要不行了……你看他來嗎?他站在院心問我:‘你家是干什么的?你家開染缸房嗎?’不知為什么,一告訴他是開‘染缸房’的,他就拉開門進(jìn)屋去了……”
任譯:“He inquired what my father's occupation was,knowing all the time that my mother was in a most critical condition.”
戴譯:“He stood in the yard and asked: ‘What does your family do? You’re dyers,eh?’”
葛譯:“He just stood in the courtyard and asked me: ‘What does your family do? You’re dyers,aren’t you?’”
原文中主人公王亞明轉(zhuǎn)述醫(yī)生的話,作者是直接引語套直接引語,可分為主敘述層和次敘述層。任譯將其轉(zhuǎn)換為直接引語中的言語行為敘述體,僅有一層敘述,醫(yī)生的意識(shí)和語氣被沖淡,突出了王亞明內(nèi)心的凄涼與辛酸。戴譯和葛譯沿用了原文的表達(dá)方式,保留了原文的敘述層次,拉近了讀者與醫(yī)生的距離,醫(yī)生丑陋的靈魂暴露的一覽無余。
通過對(duì)三個(gè)譯本的對(duì)比研究,可以看出,譯者對(duì)敘述視角和人物話語表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換會(huì)影響故事情節(jié)與作者情感的表達(dá)。筆者認(rèn)為,翻譯應(yīng)力求準(zhǔn)確再現(xiàn)原文中的暗含人稱,還原原文的敘事技巧與特色。對(duì)于人物有限視角的翻譯,譯者應(yīng)盡量保留原文中出現(xiàn)的人物視角標(biāo)志詞,使得人物視角更加鮮明。在處理人物話語表達(dá)方式時(shí),盡量忠實(shí)于原文的表達(dá),尤其是重要人物的重要話語。另外,譯者還要結(jié)合人物話語所處的情境,結(jié)合作者的創(chuàng)作意圖,對(duì)表達(dá)方式進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,從而實(shí)現(xiàn)譯文與原著在意義和審美上的真正“等值”。
“翻譯的本質(zhì)是再敘事”—句,點(diǎn)明了敘事與翻譯間不可割裂的聯(lián)系。敘事學(xué)的一大意義在于為翻譯理論和實(shí)踐提供了新的視角,既包含對(duì)文本內(nèi)語義、語用、語篇的分析,更融合了文本敘事結(jié)構(gòu)的分析,從而兼顧了小說翻譯的宏觀和微觀研究。[10]面臨講述小說故事、表現(xiàn)文學(xué)之美雙重任務(wù)的小說譯者,應(yīng)以經(jīng)典敘事學(xué)為理論支撐,緊緊抓住敘事這一本質(zhì)特性,恰當(dāng)?shù)匕盐赵淖髡叩臄⑹录记?,?zhǔn)確地再現(xiàn)原作敘事。[14]