【摘要】由奧斯汀提出的言語(yǔ)行為學(xué)理論對(duì)翻譯產(chǎn)生了極為重要的影響,它貫穿于翻譯的始終,影響翻譯的全過(guò)程。本文通過(guò)對(duì)言語(yǔ)行為理論的概述和分析,強(qiáng)調(diào)了言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯能動(dòng)的指導(dǎo)作用,分析了二者之間的密切關(guān)系,指出翻譯不能只是實(shí)現(xiàn)原文表層含義的對(duì)等,而是原文與譯文在功能和語(yǔ)用上的對(duì)等,言語(yǔ)行為學(xué)理論就充分闡述了這一點(diǎn)。最后總結(jié)了言語(yǔ)行為理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。
【關(guān)鍵詞】言語(yǔ)行為理論;翻譯;指導(dǎo)作用
【作者簡(jiǎn)介】段冠軍(1994-),女,漢族,湖北黃岡人,黑龍江大學(xué),在讀碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。
交流和溝通是人類(lèi)日常生活及社會(huì)發(fā)展過(guò)程中最基本的活動(dòng)和必不可少的環(huán)節(jié)。為克服不同地區(qū)不同種族之間的交流障礙,翻譯應(yīng)運(yùn)而生。翻譯的功能就是加強(qiáng)不同區(qū)域不同語(yǔ)言環(huán)境下人與人之間的溝通。文化的傳播,社會(huì)的發(fā)展,人們之間日益頻繁的交流與溝通……這些都得益于翻譯活動(dòng)。翻譯學(xué)以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ),而語(yǔ)言學(xué)的核心理論就是言語(yǔ)行為理論。在現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)不斷發(fā)展的過(guò)程中,翻譯理論也得到了深化,言語(yǔ)行為學(xué)理論對(duì)翻譯實(shí)踐有著重要的指導(dǎo)作用。
言語(yǔ)行為理論是由英國(guó)哲學(xué)家?jiàn)W斯汀在1962年提出的,它是語(yǔ)言學(xué)發(fā)展的必然產(chǎn)物。該理論指出人們?cè)谡f(shuō)話的同時(shí)是在實(shí)施某種行為,它對(duì)人們之間的溝通與交流行為以及代表的含義給出了定義和描述。根據(jù)言語(yǔ)行為理論,人們?cè)谂c他人進(jìn)行言語(yǔ)交流時(shí),所產(chǎn)生的行為有三個(gè),分別是言?xún)?nèi)行為即表述性語(yǔ)言行為,言外行為即施為性言語(yǔ)行為,言后行為即成事性言語(yǔ)行為。表述性行為指的就是“說(shuō)話”這一活動(dòng)本身,即通過(guò)語(yǔ)言描述事件本身。施為性語(yǔ)言隱含在表述性語(yǔ)言之中,通過(guò)“說(shuō)話”來(lái)實(shí)施做事的一種行為。比如人們下達(dá)命令,問(wèn)候關(guān)心,威脅和恐嚇等等都屬于施為性行為。成事性語(yǔ)言指的是說(shuō)出的話或者表達(dá)的語(yǔ)義所產(chǎn)生的影響和后果。后來(lái)這一理論得到了美國(guó)哲學(xué)家的豐富和發(fā)展。提出了適合條件和間接語(yǔ)言行為的觀點(diǎn),適切條件就是在合適的條件場(chǎng)景說(shuō)合適的話,如果表述者的語(yǔ)言不符合條件,語(yǔ)言就不恰當(dāng)。間接語(yǔ)言就是語(yǔ)言的主題不是通過(guò)直接的表達(dá)自己的語(yǔ)意而是通過(guò)間接的語(yǔ)言行為反映。
語(yǔ)言是人類(lèi)其他行為的基礎(chǔ)。不同的語(yǔ)言觀會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生不同的影響,因此在翻譯過(guò)程中,譯者所持有的語(yǔ)言觀對(duì)譯文質(zhì)量可以說(shuō)是起著決定性作用。
言語(yǔ)行為理論為翻譯學(xué)建立了理論基礎(chǔ)。在言語(yǔ)行為理論中,要求語(yǔ)言的協(xié)調(diào)性及構(gòu)成性規(guī)則并行,這在保證理性翻譯的基礎(chǔ)上,又強(qiáng)調(diào)了翻譯的靈活性,既保持語(yǔ)言的完整性,又要求準(zhǔn)確生動(dòng)地傳達(dá)原文精髓,不可死板生硬。言語(yǔ)行為理論推動(dòng)了翻譯模式的轉(zhuǎn)變,不再是進(jìn)行逐字逐句、生硬死板的翻譯,而是充分考慮語(yǔ)境及時(shí)代文化背景等諸多因素,使譯文更加貼切生動(dòng)。
言語(yǔ)行為理論開(kāi)拓了翻譯學(xué)的研究方面。它強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言溝通之間的各種聯(lián)系,要求譯者在翻譯過(guò)程中,不能僅停留在字面意思,這樣一來(lái)譯者要想完成一部出色的譯作須得譯前進(jìn)行充足的準(zhǔn)備,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言?xún)?nèi)外的結(jié)合,跳出傳統(tǒng)的意識(shí)形態(tài)等由其他限制因素構(gòu)成的固有的圈子,更加靈活地與其他的意識(shí)形態(tài)或者文化背景相結(jié)合。同時(shí),言語(yǔ)行為學(xué)也將交往倫理學(xué)的概念和觀點(diǎn)滲透至翻譯過(guò)程中。在現(xiàn)實(shí)中人們之間的交往等行為活動(dòng)受到道德的約束,這是社會(huì)穩(wěn)定和諧發(fā)展的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。言語(yǔ)行動(dòng)學(xué)把這些道德準(zhǔn)則和社會(huì)規(guī)則帶入到翻譯的過(guò)程中,豐富和發(fā)展了傳統(tǒng)翻譯。傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義的語(yǔ)言具有靜態(tài),封閉的弊端,因此在此基礎(chǔ)上的翻譯也呈現(xiàn)單一死板的特點(diǎn),阻礙了翻譯學(xué)的發(fā)展。在傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義的語(yǔ)言環(huán)境中,譯作脫離了具體語(yǔ)境,無(wú)法準(zhǔn)確還原作者的意圖。言語(yǔ)行為理論賦予了翻譯學(xué)先進(jìn)性,靈活性及全面性的特點(diǎn)。
翻譯本身是一種跨地區(qū)跨語(yǔ)言跨文化的人類(lèi)交流溝通行為,如果用言語(yǔ)行為理論來(lái)指導(dǎo)翻譯活動(dòng),就要求譯者能夠準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)作者在敘述時(shí)主觀動(dòng)機(jī)或在說(shuō)話時(shí)想要表達(dá)的更深層次意圖以及在“說(shuō)話”之后產(chǎn)生的客觀效果。與傳統(tǒng)翻譯學(xué)相比,以言語(yǔ)行為理論為理論基礎(chǔ)的翻譯學(xué)有著很明顯的優(yōu)勢(shì),這主要表現(xiàn)為以言語(yǔ)行為理論為基礎(chǔ)的翻譯在保持語(yǔ)言理性完整的基礎(chǔ)上有更加的靈活的特點(diǎn),譯者對(duì)語(yǔ)言規(guī)則的運(yùn)用更加得當(dāng),協(xié)調(diào)性更好,充分體現(xiàn)了翻譯過(guò)程人性化。此外,譯者受該理論指導(dǎo)會(huì)根據(jù)情景及場(chǎng)合翻譯出不同的效果,使譯文更加得體,更加貼近原作者的寫(xiě)作意圖及表達(dá)風(fēng)格,盡可能地譯出原著之中的精髓之處,將美感缺失降到最低。言語(yǔ)行為學(xué)理論追求譯文的準(zhǔn)確忠實(shí),簡(jiǎn)潔凝練,靈活變通,以求實(shí)現(xiàn)作者、原作、譯者及讀者間的共鳴。要想完成這種幾乎完美的譯作是不易的,言語(yǔ)行為學(xué)理論要求譯者不僅要充分了解作者的生平和他所處的社會(huì)環(huán)境、歷史環(huán)境,還要分析時(shí)代特征與文化背景,這些工作都是要在翻譯活動(dòng)實(shí)施之前完成的,只有做到了“先利其器”,才能真正體會(huì)和理解原作者的寫(xiě)作意圖,然后采用有效的語(yǔ)言手段,恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)形式將作者的精神傳遞給讀者。
奧斯汀提出的言語(yǔ)行為理論后來(lái)被美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)進(jìn)行了豐富。奈達(dá)提出譯文不僅僅要使得讀者能夠理解,并且還要讓他們“以行動(dòng)作出反應(yīng)”,這就是強(qiáng)調(diào)了言后行為。然而,信息接受者(即讀者)會(huì)根據(jù)環(huán)境因素及個(gè)人的主觀意識(shí)產(chǎn)生不同的感受,從而做出不同的行為。所以在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中沒(méi)有必要過(guò)分強(qiáng)調(diào)個(gè)性及每一個(gè)體的不同反應(yīng),應(yīng)以大局為重,以大多數(shù)讀者的整體感受為基準(zhǔn)。譯者應(yīng)對(duì)在同一歷史文化背景下有著共同的思維習(xí)慣和語(yǔ)言習(xí)慣的群體要有所了解和掌握,判斷他們的整體反應(yīng),有的放矢而不是盲目地進(jìn)行翻譯。譯者在翻譯過(guò)程中,不可避免地會(huì)碰到文化共性的問(wèn)題,具體指原文和譯文在修辭手段,詞匯搭配,詞匯選擇,作者意圖和讀者反映等方面的一致性。當(dāng)沒(méi)有提及歷史文化差異時(shí),直接轉(zhuǎn)換語(yǔ)言基本就能達(dá)到翻譯的等值等效,但一旦遇到由于文化、時(shí)代背景差異的影響時(shí),簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換就很難達(dá)到預(yù)期的效果,多多少少地會(huì)造成譯文相對(duì)于原文語(yǔ)義的虧損和缺失。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子警示牌“Wet Floor”,西方人會(huì)很簡(jiǎn)單的理解為地滑,所以警示牌也就起到了其提示與警告的作用,讀者會(huì)理解告示者的意圖并做出相應(yīng)的反應(yīng):慢些走或者遠(yuǎn)離。但是在只看其字面意思的情況下,對(duì)于中國(guó)人而言是“潮濕的地面”,如果僅僅理解其言?xún)?nèi)行為,讀者就會(huì)對(duì)告示者的意圖造成扭曲或者丟失言外行為,就不會(huì)產(chǎn)生預(yù)期的言后行為的效果。
由于文化環(huán)境、教育環(huán)境及時(shí)代背景的差異,譯者很難完全再現(xiàn)作者的寫(xiě)作意圖與宗旨,但是通過(guò)理解作者的施為性言語(yǔ)行為,能夠幫助譯者理解當(dāng)時(shí)作者想要給讀者帶來(lái)的感受。譯者要想理解作者表達(dá)的隱含語(yǔ)義,就需要充分考慮原作者在創(chuàng)作時(shí)的主觀及客觀因素,并綜合加之自己的理性推斷與經(jīng)驗(yàn)而得出。中國(guó)人要想理解莎士比亞的話劇之美,就要對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)和人文進(jìn)行深入了解,同理若西方人想要理解中國(guó)四大名著的內(nèi)涵與魅力,就要對(duì)每一部著作的創(chuàng)作朝代、歷史背景等有豐富的認(rèn)知。只有這樣才能讓譯文更加生動(dòng)形象,且不失語(yǔ)義地表達(dá)出原著的意圖和目的。通過(guò)對(duì)言?xún)?nèi)行為,言外行為以及施為性行為的綜合考慮,發(fā)掘三者之間的聯(lián)系,譯者才能更好的翻譯出原文的精髓。
忠實(shí)清晰地表達(dá)出原文內(nèi)容及作者的寫(xiě)作意圖是翻譯的首要目的,這樣才能使得原著和譯作之間達(dá)到功能與語(yǔ)義的對(duì)等。在通常情況下,由于文化差異使得翻譯中的等價(jià)和數(shù)學(xué)中的等價(jià)不是完全一致的。想讓原作絲毫不差地轉(zhuǎn)化為譯作只是理想中的狀態(tài),語(yǔ)義多多少少的喪失是不可避免的。譯者要在承認(rèn)這種差異和誤差的基礎(chǔ)上,充分利用語(yǔ)言行為理論作為翻譯的指導(dǎo),在言?xún)?nèi)、言外、以及言后三種行為中追求最大的等質(zhì)量,盡可能地翻譯出原文表達(dá)的含義,最大限度地反映原作者的寫(xiě)作風(fēng)格以及思想內(nèi)容。通過(guò)言語(yǔ)行為理論,譯者可以對(duì)翻譯進(jìn)行再認(rèn)識(shí),再思考,以求完成更加完美,層次更深的譯作。言語(yǔ)行為理論使譯者在理論上更加科學(xué)全面地認(rèn)識(shí)翻譯過(guò)程與翻譯目標(biāo),在翻譯實(shí)踐過(guò)程中起到了很好地指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]顧曰國(guó).JohnSearle的言語(yǔ)行為理論:評(píng)判與借鑒[J].國(guó)外語(yǔ)言學(xué), 1994,3:11-15.
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998.
[3]劉寶山.英語(yǔ)的施為句[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1979(4).
[4]束定芳.中國(guó)語(yǔ)用學(xué)研究論文精選[M].上海外語(yǔ)教育出版社2001:300-302.
[5]Austin,J.L.How to Do Things with Words[M]. 2nd ed.Oxford:Clarendon Press,1975.
[6]Hawkes,David.The Story of the Stone[M]. London:Penguin Books,1973.
[7]Leech,G.N.Principles of Pragmatics[M]. London and New York:Longman,1983.
[8]Nida,E.A.&Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill,1969.