劉雯
摘要:縱觀中國的翻譯史,翻譯領(lǐng)域人才輩出,無數(shù)的翻譯家進(jìn)行了大量的翻譯練習(xí)與跨文化知識(shí)的學(xué)習(xí),從而總結(jié)出一些有關(guān)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)律,其中有錢鐘書的“化境”,傅雷的“神似”,許淵沖的“三美”,等等。這些標(biāo)準(zhǔn)以及理論,為今后我國翻譯事業(yè)的發(fā)展,作出了巨大貢獻(xiàn)。其中最為經(jīng)典且廣為人知的當(dāng)屬嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”理論。一百多年來,嚴(yán)復(fù)的翻譯理論在我國翻譯界的影響極為深遠(yuǎn)?!靶胚_(dá)雅”幾乎可以說是傳統(tǒng)翻譯的代名詞和金科玉律,該理論至今仍是翻譯界公認(rèn)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯者起著規(guī)范、指導(dǎo)作用。
關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù) “信達(dá)雅” 翻譯方法 文化差異
中圖分類號(hào):H059 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2019)10-0079-02
近年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的全面發(fā)展,國際交流日益頻繁,人與人之間的交流越來越緊密。由此,英漢翻譯的重要性日益突出。良好的雙語基礎(chǔ)是進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的必要條件。在翻譯不同類型文本時(shí),譯者應(yīng)該充分考慮譯入語的行文法則,選擇合適的翻譯策略,從而進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)翻譯目的。在該文中,作者主要進(jìn)行了基于“信達(dá)雅”理論的英漢翻譯方法研究,將翻譯的準(zhǔn)確性及藝術(shù)性相結(jié)合,從而更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
一、“信達(dá)雅”概述
1.“信”是翻譯的基本倫理
“信”,即faithfulness。嚴(yán)復(fù)先生的“信”指譯作應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原作。“信”當(dāng)然不是字對(duì)字翻譯,因?yàn)椤绊樞乓硬贿_(dá),雖譯猶不譯也”。可是“信”到底應(yīng)該忠于原文的什么呢?怎么樣翻譯才能算“信”呢?《天演論》中關(guān)于“信”的理解似乎是不言而喻的——即原文的意義。翻譯之所以是翻譯,根本上就是因?yàn)樽g作和原作之間的必然聯(lián)系,離開原作就無所謂翻譯了。
“信”在本質(zhì)上講是一種維持翻譯存在的必然因素和基本原理。它的必要性還在于“信”自身的文化價(jià)值,我們通過翻譯了解其他民族文化,輸入新的元素,推動(dòng)本族語文化的更新發(fā)展是翻譯作為文化現(xiàn)象存在的價(jià)值之一。但是,由于對(duì)翻譯作品意義的理解不可避免帶有譯者的主觀因素,所以這個(gè)恒定不變的意義是不存在的,也就是說,沒有絕對(duì)的“忠實(shí)”或“信”。從這個(gè)角度看,“信”則是譯者的一種基本責(zé)任,即譯者需要在自身理解的基礎(chǔ)上,最大可能地再現(xiàn)原作的整體。“信”是必需的,但其程度是相對(duì)的,可調(diào)節(jié)的。守株待兔這一成語來源于《韓非子》一書,如果我們單純地把該成語譯成“wait by the tree for the hare”,不了解這個(gè)故事的英語讀者就會(huì)感到莫名其妙。因此,我們需要尋找一個(gè)或者幾個(gè)英語成語,這些成語表達(dá)了渴望取得回報(bào)或收獲,卻不努力工作的意思。所以我們可以把該成語翻譯為“wait for windfalls”或是“wait for gains without pains”,遺憾的是野兔的意象丟失了,盡管如此,這個(gè)譯法還是比直譯好,因?yàn)橹弊g的話,英語讀者會(huì)不知所云。
2.“達(dá)”是翻譯的必要條件
“達(dá)”,即expressiveness?!斑_(dá)”指譯作的語言通順流暢,符合譯入語的語言規(guī)范。譯文是供不懂外語的讀者閱讀的,因此,譯文語言的正確和流暢是對(duì)翻譯者的基本要求。魯迅曾說:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。這里所說的“求易解”是希望翻譯能符合譯入語的語言傳統(tǒng)。譯入語讀者很難接受違背譯入語語法規(guī)則和閱讀習(xí)慣的譯作,所以“達(dá)”是翻譯的必要條件。本質(zhì)上講,“達(dá)”是翻譯社會(huì)性的體現(xiàn)。一個(gè)成功的翻譯作品要想在譯入語文化中存在和被接受,就應(yīng)該遵循譯入語的社會(huì)文化規(guī)范和語言規(guī)范?!癆 Soviet citizen said to Green,‘The hotel clerk, with a little currency persuasion,would be able to find accommodation for you.”該句譯為:“一個(gè)蘇聯(lián)公民對(duì)格林說:‘花點(diǎn)錢疏通一下,那個(gè)旅館服務(wù)員就會(huì)把你安頓下來?!边@里的“currency persuasion”譯成“花點(diǎn)錢疏通一下”,符合譯入語即中文的文化社會(huì)規(guī)范。
當(dāng)我們把帶有一定文化烙印的品牌名稱、商標(biāo)和廣告標(biāo)語翻譯給另一個(gè)文化中的人群時(shí),應(yīng)該考慮這兩種文化的差異,這樣我們的翻譯才能在目的語語言文化中發(fā)揮作用。例如,“bing”是一種搜索引擎,它的漢語譯名是“必應(yīng)”,“必應(yīng)”的發(fā)音與“bing”相似。這兩個(gè)詞使我們聯(lián)想到漢語成語“有求必應(yīng)”,這種特點(diǎn)對(duì)于搜索引擎來說可謂至關(guān)重要。這個(gè)漢語譯法既考慮到了英文發(fā)音,又拓展了它的含義,同時(shí)強(qiáng)調(diào)了產(chǎn)品的特性。再比如:BMW(Bavarian Motor Works),中文譯成“巴伐利亞汽車制造廠”,這個(gè)名字對(duì)中國消費(fèi)者群體來說沒有絲毫的吸引力,譯成中文時(shí),在所有以“B”開頭的漢字中選擇了“寶”,在所有以“M”開頭的漢字中挑中了“馬”字。所以,“BMW”被譯成“寶馬”,在中國人心中,“寶馬”是一種血統(tǒng)高貴、集所有優(yōu)良品質(zhì)于一身的馬,是無價(jià)之寶。這個(gè)譯名吸引了許多偏愛性能優(yōu)越、速度強(qiáng)勁的消費(fèi)者。
3.“雅”是譯者的主觀選擇
“雅”,即elegance。我們今天所說的“雅”的含義多為“古雅”“高雅”之意,但嚴(yán)復(fù)所說的“雅”卻有具體的所指,即用“漢以前的語法”來進(jìn)行翻譯。隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的飛快進(jìn)步,以前晦澀難懂的句法標(biāo)準(zhǔn)早已不適用于當(dāng)今社會(huì)。但是評(píng)價(jià)任何一個(gè)翻譯理論都要放在當(dāng)時(shí)的大背景下去分析,嚴(yán)復(fù)老先生早在其著作《天演論》中做了相關(guān)闡述,他所主張的“雅”有兩個(gè)理由:一為“行遠(yuǎn)”,即符合社會(huì)發(fā)展的軌跡,流傳久遠(yuǎn);二為“達(dá)易”,即為了更通暢地傳達(dá)原作的深意。所以,理解“雅”的意義和價(jià)值,不能脫離嚴(yán)復(fù)所處的時(shí)代?!敖鹄麃怼焙汀癎oldlion”是同一系列產(chǎn)品的兩個(gè)名稱,其漢語商標(biāo)名稱并非其英文直譯“金獅”,而是“金利來”,只因“獅”在粵語中有“輸”的意思。
二、翻譯時(shí)應(yīng)注意英漢語言文化差異
實(shí)踐證明,翻譯理論及技巧以不同語言和文化的對(duì)比分析為基石。英漢互譯的幾項(xiàng)基本原則和技巧,如選詞、替換、增補(bǔ)、省略、拆離、倒置、變換以及時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣、俗語的譯法,都集中體現(xiàn)了英漢的不同特點(diǎn)。
英語造句主要采用形合法,漢語造句主要采用意合法。美國翻譯學(xué)家E.Nida認(rèn)為,英漢在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的不同。英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性連接,注重句子的形式,注重結(jié)構(gòu)的完整,注重以形顯義。英語是重形式的語法型語言。英語造句幾乎離不開這些關(guān)系詞和連接詞,漢語則少用甚至不用這類詞。
英語傾向于多用名詞,善用靜態(tài)模式敘述;漢語傾向于多用動(dòng)詞,敘述模式則為動(dòng)態(tài)。英語往往通過動(dòng)詞的派生、轉(zhuǎn)化、弱化和虛化等手段,采用非動(dòng)詞的形式(如名詞、介詞、形容詞、副詞等)進(jìn)而表達(dá)動(dòng)詞的意義,故表達(dá)為靜態(tài)。與此相比,漢語則傾向于多用動(dòng)詞,多見于動(dòng)詞連用、動(dòng)詞重復(fù)或重疊。例如:他想辦法擺脫了困境。該句中的“他想辦法”和“他擺脫了困境”就屬于連動(dòng)式的句式。該句的英文翻譯為:He thought his way out of the dilemma。
三、結(jié)語
綜上分析,嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”可以稱之為中國譯界的重要法則?!靶胚_(dá)雅”三者相互聯(lián)系,核心是“信”,“達(dá)”和“雅”都可以稱為手段。這三個(gè)字的理論言簡意賅,深刻全面,指導(dǎo)性很強(qiáng)。因此,“信達(dá)雅”理論在當(dāng)今社會(huì)仍然具有很強(qiáng)的生命力。但是我們也必須認(rèn)識(shí)到,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論,有著一定的歷史局限性,但我們也不能因此全盤否定它的優(yōu)點(diǎn)。時(shí)代在進(jìn)步,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也在發(fā)生改變。對(duì)于“信達(dá)雅”理論,我們應(yīng)該用一種發(fā)展的眼光來看待它。而作為一名翻譯的學(xué)習(xí)者,在今后的翻譯實(shí)踐中,應(yīng)該使翻譯的文本更加貼合該理論,既忠實(shí)再現(xiàn)原文,保留原作的特性,又要充分發(fā)揮譯者的主體性和譯入語的創(chuàng)造性。
參考文獻(xiàn):
[1]曹曉東.淺析嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”中的“信”[J].海外英語,2017(8).
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[3]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,2004(6).
[4]呂世生.漢英語篇結(jié)構(gòu)非對(duì)應(yīng)與思維模式轉(zhuǎn)換[J].中國翻譯,2011(4).
[5]馬會(huì)娟.中國學(xué)習(xí)者漢譯英翻譯能力分級(jí)研究[J].外語教學(xué),2012(1).
責(zé)任編輯:楊國棟
郵遞地址:吉林省長春市高新區(qū)卓越大街399號(hào)吉林師范大學(xué)研究生院郵編:130000 電話18832730750簽收人:劉雯