摘 要:傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式已無法滿足MTI專業(yè)信息化、職業(yè)化的時代要求。MTI專業(yè)研究生的信息技術(shù)能力問題引起了廣泛關(guān)注。根據(jù)已有文獻(xiàn),本文對信息技術(shù)能力進(jìn)行了界定,結(jié)合我國目前翻譯技術(shù)課程開設(shè)現(xiàn)狀提出了MTI專業(yè)研究生信息技術(shù)能力培養(yǎng)的必要性,從招生錄取、課程設(shè)置、師資培訓(xùn)及合作交流四個方面提出了培養(yǎng)MTI專業(yè)研究生信息技術(shù)能力的建議。
關(guān)鍵詞:MTI;信息技術(shù)能力;翻譯技術(shù)
一、 引言
仲偉合教授(2013)在“全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協(xié)會成立30周年紀(jì)念大會”上曾指出職業(yè)化時代的教育要緊跟行業(yè)發(fā)展,關(guān)注翻譯技術(shù)、翻譯本地化和翻譯項(xiàng)目管理等翻譯行業(yè)最新發(fā)展,并將其融合到翻譯教育過程中。這正是MTI教育者應(yīng)該面對的問題。本文結(jié)合當(dāng)前MTI專業(yè)研究生信息技術(shù)教育的現(xiàn)狀,提出了提高M(jìn)TI專業(yè)研究生信息技術(shù)能力的建議,希望能夠改變目前大多MTI院校一味強(qiáng)調(diào)翻譯理論、翻譯技巧的傳統(tǒng)教學(xué)模式,切實(shí)提高M(jìn)TI專業(yè)研究生對翻譯技術(shù)的重視程度,促進(jìn)他們學(xué)習(xí)和掌握現(xiàn)代的信息技術(shù)。
二、 信息技術(shù)能力界定
提高M(jìn)TI專業(yè)研究生信息技術(shù)能力,必須先明晰信息技術(shù)能力的內(nèi)涵及其主要組成。美國威斯康星州在其《信息技術(shù)能力》課程標(biāo)準(zhǔn)中對信息技術(shù)能力進(jìn)行了明確界定:“信息技術(shù)能力指學(xué)生自己或在與他人合作的過程中使用工具、資源、程序和系統(tǒng),負(fù)責(zé)任地獲取和評價媒體信息,以及使用信息解決問題、清楚交流、做出信息決策、建構(gòu)知識、開發(fā)產(chǎn)品和系統(tǒng)的能力”(2000)。由此可見,信息時代的譯員應(yīng)具備使用現(xiàn)代翻譯工具和翻譯軟件來翻譯各種文本并清楚地進(jìn)行信息傳遞和信息交流的能力。翻譯過程中的“信息技術(shù)能力”包括運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)檢索、分析、選擇、加工、利用、創(chuàng)造和傳遞翻譯信息,從而提高翻譯能力(楊柳,2005)。
德國翻譯理論家諾德指出了技術(shù)能力在翻譯中的重要作用,認(rèn)為翻譯能力具有狹義和廣義之分。狹義的翻譯能力指傳統(tǒng)意義上的傳譯能力,而廣義的翻譯能力不僅包括傳譯能力,還應(yīng)包含:語言能力、文化能力、專業(yè)能力、技術(shù)能力。諾德主張,在翻譯專業(yè)教學(xué)中,必須重視培養(yǎng)學(xué)生的技術(shù)能力,以提高翻譯專業(yè)學(xué)生的綜合素質(zhì)。因此,MTI院校應(yīng)重視培養(yǎng)學(xué)生的技術(shù)能力,包括詞典等翻譯工具使用能力、信息檢索能力、翻譯軟件應(yīng)用能力和翻譯項(xiàng)目管理能力等(張文英、吳非,2014)。
上述能力中涉及到的信息技術(shù)可以概括為四類:第一類是信息技術(shù)的基礎(chǔ)知識和相關(guān)工具,包括計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)知識,例如文字編碼常識、高效率的文字錄入方法,以及文件管理、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)基礎(chǔ)、印刷與排版,及電子信息出版與信息建構(gòu)等;第二類是特定的可以輔助翻譯過程和翻譯研究的信息輔助技術(shù),包括語料庫技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)搜索引擎、特定互聯(lián)網(wǎng)信息服務(wù)、各類電子辭典及電子工具書,以及其他類型的電子輔助工具;第三類是計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),雖然定義各有不同,但基本包括翻譯記憶、術(shù)語管理、機(jī)器翻譯以及質(zhì)量保證這幾類工具;第四類工具是團(tuán)隊(duì)翻譯輔助工具。
三、 MTI專業(yè)研究生信息技術(shù)能力的培養(yǎng)現(xiàn)狀
王晨爽、文軍(2016)對43所MTI院校翻譯技術(shù)課程開設(shè)情況進(jìn)行了調(diào)查。研究發(fā)現(xiàn)至今尚未開設(shè)任何翻譯技術(shù)課程的院校有6所;在已開設(shè)院校中,81%的院校只開設(shè)了1門翻譯技術(shù)課程;開設(shè)2門及以上的院校占19%,開課超過兩門的只有1所。在開設(shè)翻譯技術(shù)課程的院校中,50%院校的翻譯技術(shù)課授課教師來自外語學(xué)院,30%外聘教師(其中聘用翻譯公司等行業(yè)師資的僅占15%);另外,從學(xué)時安排來看,多數(shù)院校的翻譯技術(shù)課程總學(xué)時僅為32學(xué)時。
通過上述調(diào)查結(jié)果可以看出,目前國內(nèi)高校MTI專業(yè)的課程設(shè)置對翻譯輔助技術(shù)和翻譯項(xiàng)目管理類的課程重視不足,主要體現(xiàn)在翻譯輔助技術(shù)和翻譯項(xiàng)目管理類課程數(shù)量少、學(xué)時少、師資不足等方面。在翻譯技能的培養(yǎng)方面,仍然采用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,過分關(guān)注實(shí)際翻譯過程中翻譯技能的體現(xiàn),而忽略了譯前準(zhǔn)備和譯后處理工作。事實(shí)上,這些譯前、譯后的工作更能體現(xiàn)譯員的職業(yè)素養(yǎng),同時也對譯員提出了更高的信息技術(shù)能力要求,而這正是翻譯職業(yè)化的必然結(jié)果(王華樹,2013)。然而,目前國內(nèi)的MTI專業(yè)課程設(shè)置和教育條件已無法滿足市場對此類語言服務(wù)人才的需求,這是我們急需解決的問題。
四、 MTI專業(yè)研究生信息技術(shù)能力培養(yǎng)建議
培養(yǎng)MTI專業(yè)研究生信息技術(shù)能力任重而道遠(yuǎn),非一朝一夕之功。筆者認(rèn)為,應(yīng)該從招生錄取、課程設(shè)置、師資培訓(xùn)、合作交流等多方面、多維度入手,形成完整的教學(xué)規(guī)劃體系,方能逐漸改變MTI專業(yè)學(xué)生信息技術(shù)能力差的現(xiàn)狀。
首先,在MTI專業(yè)研究生招生錄取方面,許多院校已經(jīng)放開了專業(yè)限制,除外語專業(yè)畢業(yè)生之外,其他專業(yè)的畢業(yè)生同樣可以報(bào)考翻譯碩士。這是一個非常好的起點(diǎn),因?yàn)槟壳胺g碩士專業(yè)所欠缺的就是這種多元化,尤其是學(xué)科背景的多元化。多元化的學(xué)科背景不僅可以令學(xué)生擁有除語言之外的專業(yè)背景,還可以在學(xué)生之間形成互補(bǔ),起到互相促進(jìn)的作用,尤其是具有理工科背景的學(xué)生可以改變外語專業(yè)學(xué)生數(shù)學(xué)差、技術(shù)能力差的尷尬局面。然而,目前的問題是,非外語專業(yè)的學(xué)生在招生錄取過程中可能遇到更大的困難,尤其是一些招生教師以語言素養(yǎng)差為由,拒絕錄取非外語專業(yè)考生。因此,MTI招生院校應(yīng)當(dāng)采取措施,鼓勵招生教師錄取外語能力達(dá)到一定水平的非外語專業(yè)考生。此外,傳統(tǒng)的MTI專業(yè)招生錄取考試側(cè)重考生的翻譯技能和翻譯知識,而忽略了對信息技術(shù)能力的考查,導(dǎo)致考生在日常學(xué)習(xí)及備考過程中不注意提高自己的信息技術(shù)能力,不利于其未來的職業(yè)能力的全面發(fā)展。
其次,在課程設(shè)置方面,增加翻譯技術(shù)課程相關(guān)課程數(shù)量,提高課程質(zhì)量,并提高翻譯技術(shù)類課程學(xué)分和學(xué)時。目前,多數(shù)MTI院校只開設(shè)了一門翻譯技術(shù)課程,即計(jì)算機(jī)輔助翻譯,而且學(xué)時只有32學(xué)時。這樣的課程設(shè)置對于多數(shù)計(jì)算機(jī)技術(shù)基礎(chǔ)薄弱的外語專業(yè)背景的學(xué)生而言很不合理。學(xué)時短、課程設(shè)置單調(diào)、缺乏相關(guān)配套課程導(dǎo)致課程難度加大,學(xué)生接受情況并不樂觀。因此,在課程設(shè)置方面建議增設(shè)翻譯技術(shù)基礎(chǔ)課程,形成循序漸進(jìn)的課程體系。
再次,加強(qiáng)師資培訓(xùn)。目前多數(shù)MTI院校的翻譯技術(shù)課程由外語教師來承擔(dān),許多教師本身對翻譯技術(shù)也是不甚精通,影響了教學(xué)效果。另外,當(dāng)前的教師評價機(jī)制導(dǎo)致任課教師重學(xué)術(shù)、輕實(shí)踐,因此,許多翻譯專業(yè)教師對翻譯技術(shù)存在一定的偏見,認(rèn)為翻譯技術(shù)無足輕重,這將對其指導(dǎo)的學(xué)生產(chǎn)生不利影響。有鑒于此,在加強(qiáng)翻譯技術(shù)任課教師培訓(xùn)的同時,提升其他翻譯教師的翻譯技術(shù)意識同樣刻不容緩。
最后,加強(qiáng)與翻譯公司等職業(yè)機(jī)構(gòu)的合作交流。翻譯公司是翻譯行業(yè)最具代表性的組織,能夠反映當(dāng)前市場對翻譯人才的各種需求和要求,是MTI專業(yè)學(xué)生的理想實(shí)習(xí)、實(shí)踐場所。加強(qiáng)與翻譯公司的合作交流有益于學(xué)生了解職業(yè)譯員的各種素養(yǎng),發(fā)現(xiàn)自身的能力不足。更重要的是,翻譯公司在計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和群體翻譯輔助工具方面具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢,通過邀請翻譯公司技術(shù)專家來講學(xué)或組織學(xué)生去翻譯公司參觀實(shí)習(xí)對提升學(xué)生的信息技術(shù)素養(yǎng)大有裨益。
五、 結(jié)語
MTI專業(yè)研究生的信息技術(shù)能力對于其就業(yè)和職業(yè)發(fā)展具有重要意義。但是,目前我國MTI專業(yè)在信息技術(shù)能力培養(yǎng)方面,尤其是翻譯技術(shù)課程教學(xué),尚處于探索學(xué)習(xí)階段。本文針對當(dāng)前在MTI專業(yè)研究生招生錄取、課程設(shè)置、師資培訓(xùn)及合作交流方面存在的問題,提出了些許拙見,希望對提高M(jìn)TI專業(yè)研究生的信息技術(shù)能力能夠有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]王晨爽,文軍.MTI翻譯技術(shù)課程教學(xué):現(xiàn)狀與對策[J].外語電化教學(xué),2016(6):80-83.
[2]張文英,吳非.談MTI學(xué)生信息技術(shù)素養(yǎng)的培養(yǎng)[J].教育探索,2014(1):72-73.
[3]王華樹.語言服務(wù)行業(yè)技術(shù)視域下的MTI技術(shù)課程體系構(gòu)建[J].中國翻譯,2013(6):23-28.
[4]楊婧婧.信息化時代下CAT技術(shù)與MTI的培養(yǎng)和生存[J].科教導(dǎo)刊:電子版,2013(30):88-89.
[5]孟濤.我國MTI翻譯技術(shù)課程的現(xiàn)狀與思考[J].考試周刊,2013(65):139-141.
作者簡介:
商國印,遼寧省沈陽市,東北大學(xué)外國語學(xué)院。