彭雨欣
摘? ? 要: 網絡流行語是一種特殊的語言現(xiàn)象。在網絡時代,漢英兩種語言和文化相互接觸和互動,產生了概念意義上的移借和文化、情感意義的移借這兩種“舊詞新義”現(xiàn)象。這一現(xiàn)象產生的主要原因有社會因素、語言因素和心理因素等。
關鍵詞: 網絡流行語? ? “舊詞新義”? ? “英漢移借”
一、引言
互聯(lián)網在我國飛速發(fā)展,截至2018年6月,我國網民規(guī)模已經超過8億人。網絡的普及影響了社會的各個方面,尤其是隨著社交網絡軟件的發(fā)展,涌現(xiàn)出大量的網絡用語。漢語和英語互相影響,互相促進,豐富了各自語言的詞匯,體現(xiàn)了語言的多樣性。一些漢語網絡流行語是受到英語詞匯的影響,漢語詞匯被賦予了新的含義。
朱一凡認為,在此背景下產生的“舊詞新義”現(xiàn)象在現(xiàn)代漢語中相當普遍。從新義的移借方式上,主要有兩種:一種是漢語的詞匯在外語的影響下增加了新的義項,即概念意義的移借;另一種是漢語的詞匯在外語的影響下文化、色彩意義發(fā)生了改變[1]。本文側重從英漢語言接觸和中英文化互動的視角分析分析漢英兩種語言接觸和文化互動中漢語網絡流行語中的“舊詞新義”現(xiàn)象。
二、網絡流行語的定義和特點
網絡流行語是指伴隨著現(xiàn)實社會事件的發(fā)生,在網絡上幾乎同步發(fā)生、迅速流行、風靡于網絡內外的熱門詞語,有時還被稱為“網絡雷詞”或者“網絡熱詞”,從屬于網絡語言[2]。本文討論的網絡流行語,特指大眾廣泛認可并在短時間內高頻率使用的網絡流行語。
隨著技術的不斷革新,互聯(lián)網日新月異,大批的網絡流行語語應運而生。網民為了提高聊天效率或者是為了調節(jié)聊天氛圍,會偏向于采用更詼諧幽默的詞匯,在這種情形下,更容易賦予原有詞匯新的含義。
在網絡環(huán)境下,信息傳播速度突破了時空的限制,網絡流行語傳播和更迭速度十分迅猛,每年的網絡流行語層出不窮。這些曾經的網絡流行語恰恰是社會文化的載體和媒介,反映一個時期社會的部分風貌,折射一個時代大眾文化的精粹。現(xiàn)如今,大批網絡流行語被廣泛使用,這既是豐富原有的漢語文字的機遇,又是一次不小的挑戰(zhàn)。在這種情形下,漢語顯示了強大的包容力和吸收力,很多網絡流行語都陸續(xù)被收錄在《現(xiàn)代漢語詞典》,使他們成了漢語中的新成員,并且有了新的演繹。本文選取的網絡流行語涵蓋2000年—2018年,主要來自社交軟件、游戲領域、娛樂行業(yè)等,例如:騰訊QQ、百度貼吧、英雄聯(lián)盟、綜藝節(jié)目等。
綜上所述,筆者認為,網絡流行語作為一種語言,它不僅具有交際性,還具備以下三大特點:詼諧性、變化性與社會性。
三、網絡流行語中漢英的“舊詞新義”和“英漢移借”現(xiàn)象剖析
人類共同的生活基礎令任何兩種語言之間都存在著大量的同義詞,這些同義詞使語言之間的翻譯和溝通成為可能[1]。漢語和其他語種接觸時,將外語翻譯成漢語時會發(fā)生以下三種情況:一是漢語中有完全對等詞;二是漢語中有部分對等詞;三是漢語中沒有相關的對等詞。在第二和第三種情況下,即在原漢語詞匯范圍內無法找到與外來詞完全匹配的表達方式,就會有“舊詞新義”的現(xiàn)象,即在上文中提及的概念意義的移借和文化、情感意義的移借。
(一)概念意義的移借
其中,以英語外來詞為例,概念意義的移借與翻譯英語外來詞的方式有著密切的關系。翻譯方式主要有以下三種:音譯、意譯、音意結合。
在比較流行且被大眾廣泛使用的網絡詞語中,音譯詞語有:talk show—脫口秀,fans—粉絲等。以“粉絲”一詞為例,它最初的含義為“用綠豆等的淀粉制成的線狀的食品”。后來因為英文“fans”一詞中有“狂熱者、愛好者”的意思,受其影響,現(xiàn)在“粉絲”一詞還可用來表示某個人或者某種事物的崇拜者,例如,“愛麗絲”是青年女演員迪麗熱巴的粉絲名稱,“綱絲”是相聲演員郭德綱的粉絲名稱。
意譯的詞語有:phenomenal—現(xiàn)象級,grass roots—草根,toxic—有毒等。以“有毒”一詞為例,該詞在2018年風靡網絡,成為當年的年度網絡流行詞之一。一般認為,該詞最早出自游戲英雄聯(lián)盟。最初,它的表達方式類似于另一個網絡詞“魔性”,用來形容某種事物帶來的特殊魅力和快感,使人對某物像中毒般的上癮。除此以外,人們還會在運氣不佳時,用該詞進行自我嘲諷或者抱怨他人。2018年11月15日,英語世界最權威的《牛津詞典》通過官方平臺向外界公布,“有毒”(toxic)作為其2018年的年度關鍵詞。
音意結合的詞語有:wallflower—壁花(舞會中無人邀請的女孩),friendship—友誼小船等。以“友誼小船”一詞為例,由其派生出的“友誼的小船說翻就翻”,被列入2016年年度中國網絡十大用語之中?!坝颜x小船”最早的說法來自英文友誼一詞friendship,friend是“朋友”的意思,ship是“船”的意思,friendship讀起來就像“翻的ship”。經過網友的創(chuàng)作和改編,“友誼的小船說翻就翻”不僅在互聯(lián)網上成了熱詞,而且成為大眾日常生活中幽默詼諧的一句口頭禪。
(二)文化、情感意義的移借
以“草根”一詞為例,它是由英文單詞“grass roots”直接音譯而來的。它產生于十九世紀美國淘金熱期間,原義為有草根的地方就有可能蘊藏黃金。后傳入中國后,它被賦予了更廣泛、更深刻的含義。在陸谷孫主編的《英漢大辭典》中,把grass roots單列為一個詞條,釋義是:①群眾的,基層的;②鄉(xiāng)村地區(qū)的;③基礎的;根本的[3]。如今,它既可以表示民間的、大眾的,又可以表示相對的弱勢群體。由此還派生出了其他相關詞語,例如“草根文化”“草根英雄”“草根明星”等。
可見漢英兩種語言在接觸時,會因不同的時代與文化的背景,對某些詞語的理解和闡釋上,產生一定的移借,這是兩種語言和文化接觸時必然會產生的結果。
四、網絡背景下產生漢英語言“舊詞新義”和移借現(xiàn)象的動因
英國語言學家簡·愛切生(Jean Aitchison)認為:“語言變化是社會因素的刺激、語言結構本身的問題和人的心理作用,這三者水乳交融的混合物?!盵4]筆者認為,網絡流行語中,漢英語言接觸下產生的“舊詞新義”和移借現(xiàn)象無外乎以下三個動因:社會因素、語言因素和心理因素。
(一)社會因素
從社會語言學角度看,詞義的變化不是在封閉的狀態(tài)下發(fā)生的,而是受社會的影響和制約的[5]。詞義在形成過程中受到客觀世界與社會實踐的制約,會隨著社會的發(fā)展而不斷發(fā)展。自我國接入國際互聯(lián)網以來,對外交流日益頻繁,大量的外來詞被引入。英語作為全球通用語之一,適用范圍廣泛,因此英語外來詞對漢語的影響更深遠。我國網絡環(huán)境中的事物、概念、思想不斷發(fā)生變化,反映客觀事物或現(xiàn)象的詞義隨之變化。例如,“燃燒我的卡路里—burn my calories”“C位—Center position”“打call—為某人呼喊(引申為支持某人或某物)”,等等。以“為某人或某物打call—為某人或某物呼喊(引申為支持某人或某物)”為例,它是一個中英文組合的詞語,與日本演唱會的應援文化相關,此處的“應援”一詞為網絡流行語,指支持某明星。英文單詞call除了打電話的含義外,還有呼喊、喊叫的意思。因此,“打call”不可以單純翻譯成“打電話”,而應理解為某明星呼喊,具體表現(xiàn)為:觀眾在演唱會上跟隨音樂的節(jié)奏,按一定的規(guī)律,用呼喊、揮動熒光棒等方式,與臺上的表演者自發(fā)互動。2017年,該詞在網上迅速躥紅,入選國家語言資源監(jiān)測與研究中心發(fā)布的“2017年度十大網絡用語”。現(xiàn)在該詞的使用范圍更寬泛,還可表示對某個人、某件事的贊同和支持。
(二)語言因素
法國著名語言學家馬丁內(Andre Martinet)為探討語音變化原則曾提出過“語言的經濟原則”(the principle of economy)的假說,即在交流中,力求用最經濟、最簡單的方式達到最準確的表達效果。網絡流行語中,漢英語言的“舊詞新義”不僅可以省去創(chuàng)造新詞的步驟,還可以在原有詞匯的基礎上增添更多的意義,達到以最小的認知獲得最大化的信息目的。以“show—秀”一詞為例,現(xiàn)在還有炫耀、顯擺、招搖等意思。因此,網絡流行語“這也太秀了”,可以在不同的語境下表示不同的含義。例如,在他人做出了一件吸引人眼球的壯舉時,該詞可以表示贊許和欽佩,意思與“這太厲害了”相近。在他人故意賣弄自己的學識時,該詞又可表示輕微的嘲諷,意思與“這太自戀了”相近。
(三)心理因素
人是使用語言的主體,人的心理自然是產生“舊詞新義”現(xiàn)象的主要原因之一。隨著互聯(lián)網的普及,青少年如今是上網的主力軍。他們想要標新立異、與眾不同,其中的主要表現(xiàn)行為就會體現(xiàn)在網絡的表達方式上,因此他們更容易創(chuàng)造出新的詞語或者是賦予舊詞新的含義。人們的從眾心理也是一大原因,人們會不自覺地接受并模仿他人的表達形式。一旦某個詞語開始在網絡上流行,大眾對這個詞語的使用頻率和認可程度就會大大提高。以“cool—酷”一詞為例,“cool”有冷的意思,最早為美國青少年的街頭流行語,初期是指一種冷峻的、冷酷而個性化的行為或態(tài)度,后來泛指可贊美的一切人和物,意思是“瀟灑中帶點冷漠”。二十世紀九十年代,該詞傳入我國后,迅速取代了與其意思相近的“瀟灑”一詞,成為青少年群體中最流行的網絡流行語,“酷”也被賦予了新的含義。
五、結語
網絡流行語不同于傳統(tǒng)的語言,有獨特性和時代性。在網絡背景下,漢英兩種語言互相接觸,互相影響,不僅增添了漢語中原有詞匯的含義,而且促進了不同文化的交流與融合。當然,我們在實際語言運用過程中還應該規(guī)范網絡流行語的使用,審慎對待漢英語言的“舊詞新義”和移借現(xiàn)象。
參考文獻:
[1]朱一凡.漢外語言接觸下的“舊詞新義”現(xiàn)象——一項基于語料庫的考察[J].當代外語研究,2018(03):79-86.
[2]王英.網絡流行語現(xiàn)象解析[J].新聞前哨,2009(08):87-89.
[3]陸谷孫,主編.英漢大辭典(第2版)[Z].上海:上海譯文出版社,2007.
[4][英]簡·愛切生,著.徐家禎,譯.語言的變化:進步還是退化[M].北京:語文出版社,1997.
[5]汪榕培.詞義變化的社會和語言原因[J].外語與外語教學(大連外國語學院學報),1997(03):4-7.