陳華
摘 要 東西方文化有著不同的文化背景和歷史淵源。在日常的一日三餐中就滲透著許多文化差異。本文從這一角度出發(fā),對比分析了中西餐飲文化之差異,指出了有趣的文化差異對外語教學的深遠影響。
關鍵詞 一日三餐 文化對比 外語教學
中圖分類號:G642文獻標識碼:A
0引言
“民以食為天”。中國有句婦孺皆知的俗語:“開門七件事:柴、米、油、鹽、醬、醋、茶?!比祟惿骐x不開飲食,就一日三餐而言,東西方在飲食習慣上就有很多差異。以下就從幾個方面來進行對比、分析。
1關于早餐
英語中的早餐是“breakfast”,由“break(打破)”和“fast(齋戒)”兩部分組成,意思是打破前一夜的禁食,開始進食。在西方,早餐較為單一,通常是以面包、牛奶,輔以火腿、奶酪、水果等。而東方的早餐要更顯多樣化。如:中國北方的“油條豆?jié){”、各類地方特色的面食、小籠包等;南方的粥配小菜、各類早點等。對于上班族、上學族來說,東西方的早餐通常都較為匆忙,難怪西方有詞語形容:“graze on the hoof”(hoof:“蹄”,意為邊走邊吃)。
2關于中、晚餐
在東方的中餐、晚餐里,主食通常為:米、面類,如:米飯、面條、饅頭、餅等,輔食為蔬菜、肉等,很少有吃水果的習慣。西方餐桌上的主食與東方不同,東方以谷類為主,而西方則以肉類為主,其次就是面包及奶制品。典型的如:三明治(Sandwich)、漢堡(Hamberger)里面都夾有火腿、香腸、奶酪等。肉、面包、馬鈴薯都是西餐中不可或缺的主食,都占有重要地位。西方人的吃飯順序也與東方不同,是:先喝湯,然后吃開胃菜,再吃主食主菜,最后吃甜點,包括:水果、點心等。
3關于烹飪方法
在西方,除了肉類通常為熏制、烤制外,蔬菜一般以生吃為主,最為大家熟悉的就是salad(沙拉),通常是指萵苣(lettuce)、甘藍菜(cabbage)、芹菜(celery)、西紅柿(tomato)、洋蔥(onion)等蔬菜和沙拉醬(salad dressing)或蛋黃醬(mayonnaise)攪拌而成的涼拌食品。在東方,雖然也有涼拌食品,但主要的烹飪方法是“煎、炸、炒”。以見火、見油居多,再輔以蒸、煮等方法。由此可見,關于東西方飲食,其烹飪方法也是有很大差異的。
4關于加餐
在西方,中飯和晚飯之間還有一個afternoon tea(下午茶),是下午3、4點鐘休閑、放松時,吃一點甜點、喝一點茶、咖啡等。公司里也將afternoon tea time 稱為“下午休息時間”。在東方鮮有“下午茶”這一習慣,東方人卻多了一個“夜宵”,是指在晚飯之后到睡覺之間的一些花樣繁多的加餐。東西方一個“下午茶”,一個“夜宵”,都是加餐、補充主餐,卻因時間不同而有了差異。
5關于飲品、酒水
關于飲品,東方人喜愛喝茶,而西方人則喜歡喝咖啡,難怪英語中常說“Lets talk about it over the coffee.(讓我們邊喝咖啡邊聊吧)”。Coffee通常分為:加奶的“white coffee(白咖啡)”和不加奶的“black coffee(黑咖啡)”,通常都需要加糖。而中國學生常常把“white coffee”,“black coffee”按字面意思理解為“白顏色的咖啡”和“黑顏色的咖啡”,這也是文化理解誤區(qū)。英國人習慣喝奶茶(milk tea),是將茶煮開后,放入牛奶,形成奶茶。在西方,赴宴時人們一般要準備些禮物,多為鮮花、酒水之類,客人通常會問主人“Do you want ?me to bring something to drink? red wine or white wine?(要我?guī)c什么喝的嗎?紅葡萄酒還是白葡萄酒?)”而東方人在赴宴或設宴時,傳統(tǒng)上是要喝白酒的,以顯得隆重、盡興,這就是東西方文化的差異。另外,由于體質不同,西方人習慣喝冷水、冷飲,直接可以喝從冰箱里取出的冷水、冰牛奶,東方人則習慣于喝溫開水(boiled water)和熱牛奶,對于這種明顯的差異,西方人常常很是不解。
6與一日三餐相關的習語、俚語
西方人一日三餐的主食與東方不同,東方以谷類為主,而西方則以肉類為主,其次為:面包、馬鈴薯、奶油等,我們從以下英語習語俚語中,便能感受到“肉”在西餐中不容忽視的地位,可以看出不同的飲食文化。如:
(1)meat(肉)and drink:意為“飲食”。
(2)meat and potatoes:意為“主食”。
(3)white meat:意為:“白肉”,指禽類、魚類的肉。有學生將其理解為是“肥肉”,實為一種誤解。
(4)red meat:意為:“紅肉”,指牛、羊肉等畜類肉。有學生將其理解為是“瘦肉”,實為一種誤解。
(5)earn ones bread(面包):意為“謀生”、“賺取生活費”,中文則用“養(yǎng)家糊口”來表達這一含義。
(6)bread and butter(黃油):意為“生計、生活必需品”。相當于中文的“柴米油鹽”。
(7)bread-winner :意為:“掙錢養(yǎng)家的人”。中文用“養(yǎng)家 糊口的人”來表達這一含義。
(8)big potato(馬鈴薯):意為:“大人物”,相當于中文的“大腕兒”。
(9)sofa potato:字面意思為“沙發(fā)土豆”,實際意為:“終日賴在沙發(fā)上看電視的人”。
(10)mouse potato:字面意思為:“鼠標土豆”,實際意為“終日沉溺網(wǎng)絡的人,網(wǎng)蟲”。
可見,肉、面包、馬鈴薯都是西方一日三餐中的主食,都占有重要地位。
7結束語
以上我們從幾方面了解、對比了東西方日常餐飲的相關知識。我們知道,在外語教學中提高學生對“目的語”(target language)的了解度已成為外語教學的主要目標之一。因此,在平時教學中,教師應多引導學生了解與語言相關的文化背景,從生活中的最基本層面去感受不同文化。在對比中了解文化,學習語言,使外語教學更貼近生活、更加有趣。這樣學生就會自然地在對比中去感受文化的差異,進而提升語言學習的效果。
參考文獻
[1] 賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出社,1997.
[2] 胡文仲.英美文化辭典[M].北京:外語教學與研究出社,1995.