国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外交官談?wù)Z言和語(yǔ)言生活

2019-06-11 11:32陳明明鄭曦原楊慶東
語(yǔ)言戰(zhàn)略研究 2019年1期
關(guān)鍵詞:話語(yǔ)外交文明

陳明明 鄭曦原 楊慶東

中文政治詞語(yǔ)的英譯問(wèn)題

陳明明

使用英語(yǔ)向另外一種文化語(yǔ)境中的受眾宣傳中國(guó)政治理念時(shí)會(huì)遇到巨大的跨文化障礙。很多外國(guó)受眾反映很難理解中國(guó)的政治語(yǔ)匯。多年來(lái),我們翻譯時(shí)政文件的最大問(wèn)題是機(jī)械、生硬地把政治詞語(yǔ)翻成英文,國(guó)外受眾難以理解。

習(xí)近平總書記在黨的“十九大”所做的報(bào)告是我們黨和國(guó)家在新時(shí)期建設(shè)和發(fā)展的綱領(lǐng)性文件,其中涉及豐富的反映中國(guó)特色社會(huì)發(fā)展、建設(shè)和治理政治詞語(yǔ),是一篇典范的時(shí)政性文件,是我們研究中文政治詞語(yǔ)外譯一個(gè)難得的樣本。

“十九大”報(bào)告的此次翻譯由中央編譯局牽頭組織,翻譯團(tuán)隊(duì)包括中央編譯局、外交部、外文局、中聯(lián)部人員,我參加定稿;這項(xiàng)工作的一個(gè)突破是首次聘請(qǐng)英國(guó)女專家Holly Snape 參加定稿。通過(guò)團(tuán)隊(duì)努力,形成了合力,取得了較好的翻譯效果,準(zhǔn)確、完整表達(dá)了中文。外界對(duì)報(bào)告的集中反映是powerful(強(qiáng)有力)。

在對(duì)英譯本定稿過(guò)程中,我們對(duì)如何解決中國(guó)特色的政治詞語(yǔ)翻譯難題形成了一些基本思路、原則和具體做法。理想狀態(tài)下,最好避免直接翻譯概念性的文件。要吃透原文的精神,用英文思維、寫作,用英語(yǔ)直接與受眾溝通。盡管“十九大”報(bào)告的受眾是國(guó)內(nèi)黨政干部和公眾,不是外國(guó)人,不是給外國(guó)人寫的;但是要翻出來(lái)使外國(guó)人準(zhǔn)確了解我們的大政方針,不產(chǎn)生誤解。這是方向,應(yīng)該堅(jiān)持。按照這個(gè)基本思路我們遵循了以下原則:(1)保持重大概念翻譯的歷史一致性;(2)準(zhǔn)確性第一位,這就意味著,必須把中文含義都明確譯出,不能為了英文表達(dá)而犧牲中文的準(zhǔn)確性;(3)在此前提下,如確有必要,英文表述適當(dāng)靈活;(4)一定要與時(shí)俱進(jìn),摒棄過(guò)時(shí)、不準(zhǔn)確的翻譯用法。此次翻譯過(guò)程中對(duì)過(guò)去一些過(guò)時(shí)、誤譯、起誤導(dǎo)作用的譯法進(jìn)行了清理,是一次突破;(5)把習(xí)近平總書記的表述語(yǔ)氣用英文凸顯表達(dá)出來(lái),增加報(bào)告的感染力。

在以上思路和原則的指導(dǎo)下,形成了一系列解決中國(guó)特色的政治詞語(yǔ)翻譯難題的具體做法,現(xiàn)就其重要的幾個(gè)方面,從“十九大”報(bào)告一些關(guān)鍵詞入手,結(jié)合一些有關(guān)句式處理例句,對(duì)此做出分析。

(一)改正錯(cuò)誤譯法

1. 基層

過(guò)去譯為grassroots,屬于錯(cuò)譯,實(shí)際是草根、無(wú)政府狀態(tài)之意,現(xiàn)根據(jù)語(yǔ)境譯為community level 或primary level。

如:把基層黨組織建設(shè)成為宣傳黨的主張、貫徹黨的決定、領(lǐng)導(dǎo)基層治理、團(tuán)結(jié)動(dòng)員群眾、推動(dòng)改革發(fā)展的堅(jiān)強(qiáng)戰(zhàn)斗堡壘。

We will work to ensure thatprimary-level Party organizationsplay a key roleincommunicatingthe Partys propositions, carrying out the Partys decisions, overseeingcommunity-level social governance, uniting and mobilizing the people, and promoting reform and development.(“宣傳黨的主張”譯為communicating the Partys propositions, “宣傳”未用publicize)

2. 宣傳

原譯propaganda,其含義極為負(fù)面;publicity 則是忽悠之意。此次改為communicate。

如:宣傳黨的主張communicatingthe Partys propositions

3. 形式主義

“形式主義”原譯為formalism,該詞指文學(xué)藝術(shù)、科技等領(lǐng)域中注重形式的一種風(fēng)格,屬中性,無(wú)貶義?!胺磳?duì)formalism”的說(shuō)法不準(zhǔn)確。

如:嚴(yán)厲整治形式主義、官僚主義、享樂(lè)主義和奢靡之風(fēng)

take tough action againstthe practice of formalities for formalities sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance

4. 個(gè)人主義、自由主義

“反對(duì)個(gè)人主義”多年來(lái)譯為oppose individualism,但該詞英文中性偏褒義。馬克思主義也主張人的全面發(fā)展?!笆糯蟆眻?bào)告也強(qiáng)調(diào)以人民為中心的理念。

如:深入貫徹以人民為中心的發(fā)展思想。

Our vision of making developmentpeople-centered has been acted on.

“自由主義”多年來(lái)譯為liberalism,但liberalism 為西方普世價(jià)值核心理念,而我們語(yǔ)境中自由主義是指不聽(tīng)指揮、不守紀(jì)律之意,將“反對(duì)自由主義”譯成oppose liberalism 是風(fēng)馬牛不相及,此次借“十九大”文件翻譯徹底解決了這個(gè)誤譯問(wèn)題。此次分別改為:

如:堅(jiān)決防止和反對(duì)個(gè)人主義、分散主義、自由主義、本位主義、好人主義,堅(jiān)決防止和反對(duì)宗派主義、圈子文化、碼頭文化。

We must guard against and opposeself-centered behavior, decentralism,behavior in disregard of the rules, a silo mentality, unprincipled nice-guyism, and sectarianism, factionalism, and patronage.

(二)把中文內(nèi)在含義準(zhǔn)確表述出來(lái)

1. 科學(xué)

“科學(xué)”直譯為scientific,但“科學(xué)”在中文中含義要廣泛得多,在社會(huì)、發(fā)展等語(yǔ)境中均不能譯為scientific。十九大報(bào)告中多處出現(xiàn)“科學(xué)”“科學(xué)發(fā)展”的表述,均根據(jù)語(yǔ)境不同采取不同譯法。

如:發(fā)展必須是科學(xué)發(fā)展。

Our development must besound development.(“科學(xué)”用sound 表達(dá))

構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運(yùn)行有效的制度體系

develop a set of institutions that arewell conceived, fully built, procedure based, and efficiently functioning(用well conceived 表達(dá)“科學(xué)”的概念)

科學(xué)配置黨政部門及內(nèi)設(shè)機(jī)構(gòu)權(quán)力、明確職責(zé)

ensure that powers aredesignated properlyand functions and duties are defined clearly both for the institutions themselves and their internal bodies(用designated properly譯“科學(xué)”)

2. 精神

“精神”在中國(guó)政治語(yǔ)匯中使用頻率較高,不一定都按字面直譯為spirit。要根據(jù)語(yǔ)境靈活翻譯,要特別避免使用spiritual 的譯法,因spiritual有很強(qiáng)的宗教指向。

如:全黨要充分認(rèn)識(shí)這場(chǎng)偉大斗爭(zhēng)的長(zhǎng)期性、復(fù)雜性、艱巨性,發(fā)揚(yáng)斗爭(zhēng)精神,提高斗爭(zhēng)本領(lǐng),不斷奪取偉大斗爭(zhēng)新勝利。

Every Party member must fully appreciate the long-term, complex, and onerous nature of this great struggle; we must be ready to fight, build our ability, and keep striving to secure new victories in this great struggle.(“精神”未譯)

中國(guó)特色社會(huì)主義文化是激勵(lì)全黨全國(guó)各族人民奮勇前進(jìn)的強(qiáng)大精神力量。

The culture of socialism with Chinese characteristics is a powerful source of strength that inspires all members of the Party and the people of all ethnic groups in China.(“精神”未直譯)

為人民提供精神指引

provide a source of cultural and moral guidance for our people(注意:不能用spiritual guidance)

3. 文明

“文明”一詞多義,粘貼性極強(qiáng),可任意搭配,但翻譯中往往機(jī)械譯為civilization,不僅詞不達(dá)意,而且造成極大混亂。這次“十九大”報(bào)告翻譯對(duì)此進(jìn)行了徹底梳理,根據(jù)語(yǔ)境不同用不同表述翻譯。

如:吸收人類文明有益成果。

We should draw on the achievements of othercivilizations. (此為傳統(tǒng)意義上的“文明”譯法)

以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越。

In handling relations amongcivilizations, let us replace estrangement with exchange, clashes with mutual learning, and superiority with coexistence.(同上)

群眾性精神文明創(chuàng)建活動(dòng)扎實(shí)開(kāi)展。

Initiatives to improve public etiquette and ethical standardshave proved successful.(把“群眾性精神文明創(chuàng)建活動(dòng)”譯成initiatives to improve public etiquette and ethical standards 是一個(gè)突破,非常到位)

大力度推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)。

We have devoted serious energy toecological conservation.

社會(huì)文明水平尚需提高。

The level ofcivic-mindedness needs further improvement.(此處將“文明”譯為civic-mindedness非常到位)

堅(jiān)定走生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。

We must pursue a model of sustainable developmentfeaturing increased production, higher living standards, and healthy ecosystems.(“文明發(fā)展道路”譯為a model of sustainable development)

促進(jìn)和而不同、兼收并蓄的文明交流

boostcross-cultural exchangescharacterized by harmony within diversity, inclusiveness, and mutual learning(此處“文明交流” 譯為cross-cultural exchanges,按“文化交流”譯)

我國(guó)物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會(huì)文明、生態(tài)文明將全面提升。

New heights are reached in every dimension of material, political, cultural and ethical, social, and ecologicaladvancement.( 此處“ 五個(gè)文明” 都用advancement 表示)

嚴(yán)格規(guī)范公正文明執(zhí)法

see that law is enforced in a strict, procedure-based, impartial, andnonabusiveway(此處“文明”不能用civilized way)

(三)摒棄過(guò)時(shí)的譯法

1. 干部

原譯cadre,受蘇聯(lián)時(shí)代英文影響,已經(jīng)過(guò)時(shí)。全部改譯為official。

如:全民行動(dòng)、干部帶頭

encourage extensive public involvement, making ourofficialstaking the lead

2. 群眾

原譯masses,亦受蘇聯(lián)時(shí)代英文影響,含義也不夠確切。均改為people或public。

如:團(tuán)結(jié)動(dòng)員群眾

uniting and mobilizingthe people

但“群眾路線”屬于歷史名詞,不予改動(dòng)。

如:把黨的群眾路線貫徹到治國(guó)理政全部活動(dòng)之中

put into practice the Partysmass linein all aspects of governance(報(bào)告譯文中只此一處保留mass的

譯法)

外交工作必須用好語(yǔ)言這個(gè)渡船*

鄭曦原

語(yǔ)言不僅是工具,更是存在于人們心靈深處的渡船。語(yǔ)言讓人與人能夠友好坦誠(chéng)交流。外交主要是在國(guó)際上做人的工作,和人打交道,交朋友。交朋友需要心靈和情感的溝通,而溝通最主要的依托是語(yǔ)言。語(yǔ)言在外交工作中扮演著非常非常重要的角色,只有用好語(yǔ)言這個(gè)武器,才可能發(fā)揮出習(xí)主席所說(shuō)的“民心相通”的神功。在30多年的外交生涯中,我對(duì)語(yǔ)言有3個(gè)比較深的認(rèn)識(shí):第一要會(huì)使用語(yǔ)言;第二要尊重語(yǔ)言;第三要提高漢語(yǔ)在國(guó)際上的地位。

我們辦外交主要就是要善于使用語(yǔ)言,要會(huì)說(shuō)話。怎樣把話說(shuō)好,既堅(jiān)持和維護(hù)我方的利益,也要照顧到對(duì)方的想法,給對(duì)方面子,讓對(duì)方有舒適感,最后爭(zhēng)取到雙贏的結(jié)果,這確實(shí)需要?jiǎng)幽X筋,去鉆研。所以,在雙方的交流過(guò)程中,說(shuō)話應(yīng)該是想辦法營(yíng)造一個(gè)非常愉悅的語(yǔ)言氣氛,有眼神的交流,但主要是用語(yǔ)言來(lái)建構(gòu)。

周恩來(lái)總理是我們紅色外交的開(kāi)山祖師。記得在談判《上海公報(bào)》時(shí),在涉及臺(tái)灣問(wèn)題時(shí)僵住了,當(dāng)時(shí)美國(guó)與蔣介石保持外交關(guān)系,我們說(shuō)“中華人民共和國(guó)”,美方接受不了;他說(shuō)所謂的“中華民國(guó)”我們不接受。怎么體現(xiàn)“一個(gè)中國(guó)”原則呢?談判陷入了僵局。那句話是總理想出來(lái)的,還是基辛格想出來(lái)的,我記不清了。最終找到了一個(gè)雙方都能接受的表述——“臺(tái)灣海峽兩岸的中國(guó)人都同意只有一個(gè)中國(guó)”。這是一種非常巧妙的表述,通過(guò)靈活地運(yùn)用語(yǔ)言工具,解決了一個(gè)外交難題。這樣的例子比比皆是。

對(duì)語(yǔ)言的尊重在我們具體的外交實(shí)踐中感受十分真切。我們中國(guó)人對(duì)漢語(yǔ)有很深的感情,其他各個(gè)國(guó)家、各個(gè)民族對(duì)各自的語(yǔ)言都有很深的感情。

我在希臘工作近5年。希臘是南歐一個(gè)小國(guó),和我們浙江省面積差不多,人口只有1000多萬(wàn)。但是,希臘人民對(duì)自己的希臘語(yǔ)非常熱愛(ài),非常自豪。在第二次世界大戰(zhàn)早期,意大利法西斯侵略阿爾巴尼亞,要求希臘借路,對(duì)希臘下了最后通牒。如果希臘拒絕的話,那么就面臨比自己強(qiáng)大很多倍的敵人進(jìn)攻。1940年10月28日這一天,希臘政府回答只有一個(gè)字“OXI”(發(fā)音是ochi,意思是“不”)。這個(gè)字也是馬拉松戰(zhàn)役時(shí),雅典人回答波斯帝國(guó)最后通牒所做的答復(fù)。戰(zhàn)后,希臘人民在每年的這一天都要舉行隆重的閱兵式,紀(jì)念為了民族獨(dú)立和尊嚴(yán)而英勇無(wú)畏的戰(zhàn)士們。

我們十分尊重希臘人民的民族感情。大使親自帶領(lǐng)我們學(xué)習(xí)希臘語(yǔ),我們使館每周都堅(jiān)持開(kāi)希臘語(yǔ)課。雖然我們?cè)~匯有限,但只要在交流中用一些簡(jiǎn)單的句子,就能馬上點(diǎn)燃希臘人民對(duì)中國(guó)的友好感情,這就是語(yǔ)言在外交上發(fā)揮的效應(yīng)。北京奧運(yùn)會(huì)取火儀式、中希比雷埃夫斯港合作協(xié)議、利比亞大撤僑,無(wú)不體現(xiàn)出中希兩國(guó)人民兄弟般的情誼。

梵文是佛教經(jīng)典主要使用的文字,在中印文化交融中具有特殊的歷史作用,即使我們今天的漢語(yǔ)里也仍然包括許多佛教文化元素,有梵文的印跡。我駐印度時(shí),一到任就去拜訪了班達(dá)卡東方研究所,這是東方學(xué)研究的學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),集中了全印將近3萬(wàn)冊(cè)善本,最早的可以追溯到公元8世紀(jì)。走進(jìn)班達(dá)卡研究所,看到那么多珍貴的善本孤本,看到印度人民如此尊重文化遺產(chǎn),敬佩之情油然而生。

還有一件事,就是我們?cè)谟《纫粋€(gè)縣城里面發(fā)現(xiàn)了毛澤東主席1942年12月為柯棣華大夫?qū)懙耐炻?lián)真跡,其中“全軍失一臂助,民族失一友人”的蒼勁大字十分醒目,毛主席對(duì)柯棣華大夫深厚的戰(zhàn)友情力透紙背,呼之欲出。薄薄一張紙,保存了75年,成為中印友誼的鐵證,你說(shuō)語(yǔ)言的威力大

不大?

一個(gè)無(wú)比尊重自己語(yǔ)言、尊重本民族文化遺產(chǎn)的友邦,值得我們尊重。相互之間有了這樣一份尊重,就容易溝通,即使有些麻煩事,也可以好好商量。

中國(guó)語(yǔ)言戰(zhàn)略就是要提高我們漢語(yǔ)的國(guó)際地位,反對(duì)個(gè)別國(guó)家的語(yǔ)言霸權(quán);要讓我們的漢語(yǔ)能夠充分體現(xiàn)習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,體現(xiàn)中國(guó)人的文化自信。漢語(yǔ)是聯(lián)合國(guó)官方語(yǔ)言,我們?cè)谡降膱?chǎng)合,在注重禮儀的場(chǎng)合,要大膽使用漢語(yǔ),不屈服別人的語(yǔ)言霸權(quán)。目前人工智能發(fā)展很快,機(jī)器翻譯技術(shù)也在不斷改進(jìn)提高。再過(guò)些時(shí)候,要讓外國(guó)人用機(jī)器去把漢語(yǔ)翻譯成他們懂得的語(yǔ)言,要鼓勵(lì)他們學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。相信在不遠(yuǎn)的將來(lái),漢語(yǔ)在世界上也會(huì)像法語(yǔ)、英語(yǔ)一樣,是國(guó)際流行和通用的語(yǔ)言。

中國(guó)“一帶一路”倡議中的語(yǔ)言戰(zhàn)略與老牌帝國(guó)主義是截然不同的。英語(yǔ)成為世界通用語(yǔ)言,這在歷史上是英國(guó)霸權(quán)的衍生物,是美國(guó)霸權(quán)的衍生物,是舊帝國(guó)殖民體系的遺留。中國(guó)提出“一帶一路”就是要摒棄殖民方式,與多方合作創(chuàng)建互利共贏的新型國(guó)家關(guān)系,把蛋糕做大,有飯大家一起吃。中國(guó)語(yǔ)言戰(zhàn)略一方面是漢語(yǔ)的推廣,另一方面是也要尊重小語(yǔ)種,加強(qiáng)小語(yǔ)種的學(xué)習(xí)和使用。國(guó)家不分大小強(qiáng)弱,我們都是平等相待,尊重他們的文化和語(yǔ)言。

構(gòu)建有效的大國(guó)外交話語(yǔ)體系

楊慶東

外交話語(yǔ)是機(jī)構(gòu)話語(yǔ)的特色鮮明的分支。它是外交場(chǎng)合溝通交流的橋梁,折沖博弈的武器,傳播理念的載體,承載著捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)、維護(hù)國(guó)家利益、促進(jìn)國(guó)際合作與交流的重要功能。

當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)風(fēng)云變幻,世界空前關(guān)注中國(guó)和中國(guó)外交,更加希望傾聽(tīng)中國(guó)聲音,看到中國(guó)方案。怎樣構(gòu)建新時(shí)代中國(guó)特色大國(guó)外交話語(yǔ)體系,將習(xí)近平外交思想的新發(fā)展觀、新安全觀、新合作觀、新文明觀、新全球治理觀等豐富的思想內(nèi)涵,更加準(zhǔn)確、高效、系統(tǒng)地呈現(xiàn)給世界,為構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,推動(dòng)全球治理體系變革而貢獻(xiàn)中國(guó)智慧,是我們推進(jìn)中國(guó)特色大國(guó)外交進(jìn)程中需要高度重視的課題。

構(gòu)建新時(shí)代中國(guó)特色大國(guó)外交話語(yǔ)體系,首先要重視實(shí)效。對(duì)外交往實(shí)踐中,很多人有一個(gè)共同感受——我們的外交話語(yǔ),讓外國(guó)人聽(tīng)到易,但聽(tīng)懂難,“入腦”“入心”更難。我們字斟句酌,口吐蓮花,可交流對(duì)象卻如鴨聽(tīng)雷,一臉茫然。這說(shuō)明我們的外交話語(yǔ)確需調(diào)整改進(jìn)。怎樣構(gòu)建有效的大國(guó)外交話語(yǔ)體系,我的體會(huì)是:

要做到“入鄉(xiāng)隨俗”。要實(shí)現(xiàn)與外方的順暢溝通,就要通過(guò)外交話語(yǔ)建立起不同文化傳統(tǒng)和語(yǔ)言體系的有效連接。要以平等尊重、包容互鑒的心態(tài),了解把握交流對(duì)象的民族文化心理,熟練掌握他們的語(yǔ)言特點(diǎn),靈活運(yùn)用他們習(xí)慣的表達(dá)方式開(kāi)展交流。這種“迎合”將帶來(lái)愉快順利的交流,使我們的觀點(diǎn)更容易被接受。

要適時(shí)調(diào)整思維方式。中國(guó)傳統(tǒng)文化重視整體思維,外交話語(yǔ)也往往遵循由大到小的邏輯順序,從全局說(shuō)起,再到局部,最后落腳到具體問(wèn)題。這種表達(dá)方式層層遞進(jìn),能夠深入準(zhǔn)確地表達(dá)觀點(diǎn),但未必適用于所有對(duì)外交往場(chǎng)合。必須針對(duì)有些場(chǎng)景和對(duì)象,調(diào)整思維方式,開(kāi)門見(jiàn)山、一針見(jiàn)血地指明關(guān)切、提出解決方案,可能是更好的選擇。

要注意簡(jiǎn)潔生動(dòng)。外交話語(yǔ)屬于政治話語(yǔ),主要存在于官方外交框架之內(nèi),歷來(lái)重視語(yǔ)言的正式、嚴(yán)謹(jǐn)。新中國(guó)70年來(lái)的外交實(shí)踐,逐漸形成了中國(guó)自己的外交語(yǔ)言風(fēng)格,全面、嚴(yán)謹(jǐn)、平實(shí)?,F(xiàn)代社會(huì)生活節(jié)奏加快,新媒體時(shí)代人際交流方式在改變。外交話語(yǔ)也要因應(yīng)時(shí)代變化,在保持基本屬性的前提下,采取更加簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、鮮活的語(yǔ)言表達(dá)。

構(gòu)建新時(shí)代中國(guó)特色大國(guó)外交話語(yǔ)體系,需要做出頂層設(shè)計(jì),統(tǒng)籌推進(jìn)。要依托中國(guó)深厚的傳統(tǒng)文化和新時(shí)期大國(guó)外交實(shí)踐,讓外交話語(yǔ)展出鮮明的中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派。在中國(guó)對(duì)外交往行為主體和內(nèi)容形式多元化的情況下,可鼓勵(lì)大家積極探索,展現(xiàn)各自語(yǔ)言風(fēng)格,形成豐富的話語(yǔ)層次,避免千人一面,“眾口一詞”??纱罱ㄆ脚_(tái),疏通渠道,整合資源,將有關(guān)外交話語(yǔ)構(gòu)建、傳播規(guī)律的學(xué)術(shù)研究,與一線對(duì)外交往實(shí)踐緊密聯(lián)系起來(lái),讓研究成果迅速轉(zhuǎn)化為“外交生產(chǎn)力”。

猜你喜歡
話語(yǔ)外交文明
畫與理
冬奧外交促進(jìn)團(tuán)結(jié),一起向未來(lái)
亞太區(qū)域合作的話語(yǔ)消退與重新激活
漫說(shuō)文明
文明過(guò)春節(jié)
習(xí)近平的外交足跡
對(duì)不文明說(shuō)“不”
雷人話語(yǔ)
雷人話語(yǔ)
文明歌
兴业县| 文水县| 南安市| 南城县| 衢州市| 盘山县| 神木县| 平远县| 星子县| 汉阴县| 清流县| 平武县| 客服| 商河县| 康定县| 昌宁县| 靖边县| 迁西县| 北票市| 阿荣旗| 涿鹿县| 赞皇县| 蓝田县| 贡嘎县| 阿克陶县| 宣化县| 永昌县| 湖南省| 巢湖市| 柏乡县| 泸定县| 葫芦岛市| 石河子市| 自贡市| 石柱| 隆回县| 宝坻区| 瑞金市| 闽侯县| 虹口区| 翁牛特旗|