国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

方言代際傳承中的父母媒介轉(zhuǎn)譯行為

2019-06-11 16:20汪衛(wèi)紅張曉蘭
語言戰(zhàn)略研究 2019年2期
關(guān)鍵詞:方言普通話

汪衛(wèi)紅 張曉蘭

提 要 本研究著重探討父母在方言代際傳承中的角色。研究采用民族志的數(shù)據(jù)收集方法,收集了13組城市家庭在吃飯、輔導(dǎo)作業(yè)和陪小孩玩耍等日常生活中的家庭語言交流語料。對(duì)比分析這些語料,我們發(fā)現(xiàn)沒有實(shí)現(xiàn)方言代際傳承家庭的父母在家庭語言規(guī)劃時(shí),存在一種值得重視的媒介轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象。這里媒介轉(zhuǎn)譯是指作為中間層的父母在跟上一輩的祖父母和下一輩的孩子交流時(shí)的一種有意無意的語言媒介轉(zhuǎn)換行為,即把方言轉(zhuǎn)譯成普通話,或把普通話轉(zhuǎn)譯成方言。盡管祖父母在孫輩的撫養(yǎng)中起著重要作用,孫輩也從小就生活在方言環(huán)境中,但很多孩子不會(huì)說方言,這跟父輩在祖輩和孫輩交流中的媒介轉(zhuǎn)譯行為有很大關(guān)系。這種媒介轉(zhuǎn)譯行為在小孩從方言向普通話的轉(zhuǎn)移中起了重要的推動(dòng)作用,語言的代際轉(zhuǎn)換也在這種日常家庭交流中潛移默化地完成。

關(guān)鍵詞 媒介轉(zhuǎn)譯;家庭語言政策;方言;普通話;代際傳遞

中圖分類號(hào) H002 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 文章編號(hào) 2096-1014(2019)02-0012-11

DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20190201

Parents as Medium Translators in the Intergenerational Transmission of Fangyan

Wang Weihong and Xiao Lan Curdt-Christiansen

Abstract Family language policy, as bottom-up language planning endeavours in relation to language use among family members, provides a lens to examine parental language practice. This study takes an ethnographic approach to explore the role of parents as mediators in intergenerational language transmission in thirteen families in Wuhan, China. Everyday communication data were collected from these families, including dinner table talks, homework tutoring interactions, and interactions in childrens playtime. Through comparative conversation analysis, the study shows that medium translation was a de facto parental language practice observed in these three-generation households where fangyan (dialect) and Putonghua (standard Chinese) were used for daily communication. Medium translation involved translation from fangyan to Putonghua or vice versa when parents engaged in family conversations between the grandparent generation and the grandchild generation. Although the grandparents played a key role in grandchild care and the grandchildren were exposed to fangyan since their births, few children could effectively speak fangyan. As the parents acted as “medium translators” between the grandparents and the grandchildren, language shift to Putonghua is ‘talked into being with the parents shielding their children from fangyan. This paper concludes with a discussion of the implications for fanyan transmission in family language planning in Chinas sociolinguistic context.

Key words medium translation; family language policy; fangyan (dialect); Putonghua; intergenerational transmission

近年來,隨著普通話的推廣和普及,方言的使用人數(shù)、使用環(huán)境和使用范圍正在逐漸萎縮,方言日益邊緣化(曹志耘2017;李如龍2017)。普通話推廣的目的絕對(duì)不是為了消滅方言(李宇明2010)。普通話的效能體現(xiàn)在全社會(huì)的公共平臺(tái)上,而方言的效能體現(xiàn)在地域的局部空間里(包括私人生活空間),這樣,普通話的通用性、權(quán)威性、嚴(yán)肅性、標(biāo)準(zhǔn)性和方言的地域性、親和性、活潑性、獨(dú)特性都能夠得到合理的彰顯(陸錦平2006)。郭龍生強(qiáng)調(diào),推廣普通話,無論是對(duì)于方言地區(qū)而言,還是對(duì)于民族語地區(qū)而言,都是在其基礎(chǔ)上增加說普通話這樣一種能力。這不是一個(gè)替代過程,而是一種賦值過程(郭龍生2014)。然而,現(xiàn)實(shí)語言生活調(diào)查卻發(fā)現(xiàn)明顯的方言消退跡象(汪平2003;俞瑋奇,楊璟琰2016;李家琦,郭文娟,王東海2018)。我們針對(duì)武漢城市中產(chǎn)階級(jí)家庭的研究也發(fā)現(xiàn),盡管祖輩和父輩都能熟練使用家鄉(xiāng)方言,但子女中傳承方言的比例并不大(汪衛(wèi)紅,張曉蘭2017)。語言的代際傳承是語言得以保持和發(fā)展的關(guān)鍵(曹志耘2017)。為何方言沒能實(shí)現(xiàn)代際傳承,這個(gè)問題值得研究。

一、語言傳承的家庭語言規(guī)劃視角

家庭語言規(guī)劃為探究該問題提供了新視角。作為社會(huì)基本細(xì)胞,家庭是人們語言生活的起點(diǎn)和終點(diǎn)。一方面,語言政策的制定和實(shí)施會(huì)對(duì)家庭語言生活產(chǎn)生影響;另一方面,家庭是反觀國(guó)家語言政策落實(shí)情況的有效場(chǎng)所(張治國(guó),邵蒙蒙2018)。然而,目前中國(guó)家庭語言規(guī)劃研究才剛剛起步,研究基本集中在海外華人華僑家庭(洪麗芬2010;康曉娟2015;沈玲2016)和少數(shù)民族家庭(鄔美麗2008;尹小榮,劉靜2013;王浩宇2015)。對(duì)城市家庭的研究少且類型單一,僅涉及江蘇、廣東、山東的幾所城市,主要運(yùn)用定量的研究方法調(diào)查城市家庭的語言生活現(xiàn)狀(葉銘2011;王玲2016;張治國(guó),邵蒙蒙2018),缺乏對(duì)語言現(xiàn)狀背后社會(huì)作用機(jī)理的探究。

隨著城市化進(jìn)程的加劇和城市人口流動(dòng)的頻繁,城市家庭語言使用越來越復(fù)雜,普通話與一種或多種方言并存的情況并不少見,這為探討普通話和方言的關(guān)系創(chuàng)造了有利條件。在這樣的城市家庭語言生態(tài)里,普通話和方言的生存空間到底如何,家庭成員是如何“規(guī)劃”普通話和方言在家庭范圍內(nèi)的使用,形成家庭語言政策,都是非常值得深入研究的問題(孫寶琦2017)。我們的前期研究雖然發(fā)現(xiàn)了相當(dāng)一部分城市家庭子女只會(huì)說普通話,不會(huì)方言,哪怕身邊有豐富的方言資源;但我們同時(shí)也注意到,仍然有少部分家庭子女成功習(xí)得了方言(汪衛(wèi)紅,張曉蘭2017)。此次研究探討到底是什么因素影響了方言在家庭里的代際傳承。

費(fèi)什曼(Fishman 1991:4)指出,要阻止語言流失或轉(zhuǎn)換,研究需要直接深入到細(xì)微的、面對(duì)面的日常生活交流中去,而不能簡(jiǎn)單地把語言保持或轉(zhuǎn)換看成是更高層面的(或某種復(fù)雜的、包羅萬象的、跟權(quán)勢(shì)有關(guān)的)社會(huì)過程或機(jī)構(gòu)作用的必然結(jié)果。換言之,一個(gè)社群有關(guān)語言的價(jià)值、信念、選擇、變換等信息均會(huì)在具體語言實(shí)踐中體現(xiàn)出來,我們?cè)谘芯空Z言傳承/轉(zhuǎn)換時(shí),不能僅停留在對(duì)語言傳承/轉(zhuǎn)換這種現(xiàn)象的注意,而應(yīng)通過對(duì)包含該現(xiàn)象的真實(shí)語言交流的分析,探討語言傳承/轉(zhuǎn)換的社會(huì)化過程。這將有助于我們對(duì)語言轉(zhuǎn)換或流失過程、機(jī)理有深入細(xì)致的了解。例如:通過對(duì)秘魯、伊朗雙語家庭日常交流對(duì)話分析,Rindstedt和Aronsson(2002)、Bani-Shoraka(2009)發(fā)現(xiàn)這些家庭的小孩無法習(xí)得祖語,原因在于盡管父母會(huì)說雙語,但他們?cè)诟『⒔涣鲿r(shí)要么刻意不說祖語,要么為了讓小孩更好地融入交流,遇到使用祖語的場(chǎng)景,會(huì)不自覺地為孩子轉(zhuǎn)譯成他們熟悉的語言。久而久之,小孩就習(xí)慣了只用單語,而學(xué)不會(huì)祖語。不僅大人的語言行為會(huì)影響小孩的語言傳承,加法蘭加(Gafaranga 2010)對(duì)生活在比利時(shí)的盧旺達(dá)家庭日常交流語料的分析發(fā)現(xiàn),小孩也是語言轉(zhuǎn)換的主觀能動(dòng)者,他們會(huì)在與大人交流時(shí),“脅迫”大人遵從自己的語言選擇。加法蘭加同時(shí)還總結(jié)出4種小孩常用的脅從策略。

這些研究表明,語言流失、轉(zhuǎn)換或保持并不單單是宏觀語言政策自上而下的必然結(jié)果,微觀語言使用主體也會(huì)在日常對(duì)話交流中形成自己小世界里的語言政策,這些政策有可能與上層語言政策契合,也有可能不一致,最終的語言發(fā)展是這兩種力量共同作用的結(jié)果。此外,這些研究也進(jìn)一步印證了費(fèi)什曼的觀點(diǎn),語言轉(zhuǎn)化是在具體語言交流實(shí)踐中完成的。盡管語言轉(zhuǎn)化跟國(guó)家語言政策、社會(huì)語言意識(shí)形態(tài)有關(guān),但這些因素均需要真正作用于語言實(shí)踐才會(huì)對(duì)語言發(fā)展產(chǎn)生影響。比如在加法蘭加(Gafaranga 2010)的研究中,盡管語言政策和父母的語言意識(shí)是期望孩子掌握盧旺達(dá)語的,但在實(shí)際語言交流中父母與孩子進(jìn)行交流媒介選擇較量時(shí),法語往往成了最終的選擇,小孩也因此只會(huì)說法語,盧旺達(dá)語只能被動(dòng)地聽,不會(huì)說。這些研究對(duì)我們研究方言有重要啟示,我們也遵從費(fèi)什曼的建議,通過分析家庭語言實(shí)踐來探討方言的家庭傳承問題。

二、研究方法

本文是汪衛(wèi)紅、張曉蘭(2017)的后續(xù)研究。前期研究展示了武漢市8組城市中產(chǎn)階級(jí)家庭父母在兒童語言能力培養(yǎng)方面的語言意識(shí)形態(tài)、語言管理和語言實(shí)踐活動(dòng)。研究發(fā)現(xiàn),盡管8組家庭均有普通話和方言共存的語境,但僅一組家庭小孩會(huì)說方言(汪衛(wèi)紅,張曉蘭2017),而且父母在兒童語言培養(yǎng)過程中起主導(dǎo)作用(Curdt-Christiansen & Wang 2018)。為進(jìn)一步探索父母是如何在日常家庭交流中影響方言代際傳承的,此次研究對(duì)前8組家庭做了進(jìn)一步跟進(jìn)(8組家庭信息詳見汪衛(wèi)紅、張曉蘭2017),同時(shí)新增了5組,其家庭情況見表1。

表1 新增5組家庭基本情況

家庭代碼 家庭成員 成員情況

9.悠家 祖父母 外公、外婆,湖北,20世紀(jì)50年代生,大學(xué),講湖北荊州方言和普通話,自小孩出生一直帶到現(xiàn)在

父母 爸爸,四川,20世紀(jì)70年代生,碩士,公司IT工程師,講普通話和四川方言

媽媽,湖北,20世紀(jì)70年代生,碩士,高校教師,講普通話和湖北荊州方言

小孩 小悠,女,8歲,小學(xué)三年級(jí),講普通話

10.杰家 祖父母 爺爺、奶奶,20世紀(jì)50年代生,高中,講武漢方言,自小孩出生一直帶到現(xiàn)在

外公,湖南,20世紀(jì)50年代生,大學(xué),講湖南方言,每年帶小孩3個(gè)月左右

外婆,黑龍江,20世紀(jì)50年代生,大學(xué),講湖南方言和普通話,每年帶小孩3個(gè)月左右

父母 爸爸,湖北,20世紀(jì)80年代生,大學(xué),醫(yī)院管理者,講武漢方言和普通話

媽媽,湖南,20世紀(jì)80年代生,碩士,高校教師,講普通話、湖南方言、武漢方言和英語

小孩 小杰,男,2歲,講普通話

11.可家 祖父母 奶奶,湖北,20世紀(jì)60年代生,小學(xué),講湖北英山方言,自小孩出生一直帶到現(xiàn)在

父母 爸爸,湖北,20世紀(jì)80年代生,博士,公司高管,講湖北英山方言和普通話

媽媽,湖北,20世紀(jì)80年代生,本科,公司高管,講湖北英山方言和普通話

小孩 小可,女,4歲,幼兒園,講普通話

12.樂家 祖父母 爺爺、奶奶,湖北,20世紀(jì)50年代生,中學(xué),講湖北武穴方言和普通話,小孩1~3歲時(shí)幫忙帶,此后每年帶3~4個(gè)月

外婆,福建,20世紀(jì)50年代生,小學(xué),講客家話和普通話,每年帶小孩1~2個(gè)月

父母 爸爸,湖北,20世紀(jì)70年代生,博士,高校教師,講湖北武穴方言和普通話

媽媽,福建,20世紀(jì)70年代生,碩士,高校教師,講客家話、普通話和英語

小孩 小樂,男,10歲,小學(xué)四年級(jí),5~6歲時(shí)在美國(guó)生活,會(huì)講普通話和英語

13.麥家 祖父母 爺爺、奶奶,湖北,20世紀(jì)50年代生,中學(xué),講湖北襄陽方言,自小孩出生一直帶到現(xiàn)在

父母 爸爸,湖北,20世紀(jì)70年代生,博士,高校教師,講湖北襄陽方言和普通話

媽媽,武漢,20世紀(jì)80年代生,本科,公司高管,講武漢方言和普通話

小孩 小麥,男,11歲,小學(xué)五年級(jí),講普通話和襄陽方言

注:所有家庭代碼及小孩姓名均由作者根據(jù)家庭字母編號(hào)順序另取別名。

新增5組家庭跟前8組一樣,父母均受過良好的高等教育,在該城市有穩(wěn)定的工作和收入,且在養(yǎng)育小孩階段,祖父母有不同程度參與。13組家庭中,8組家庭父母雙方均來自外地,工作后才定居武漢(艾家、貝家、成家、格家、浩家、悠家、可家、樂家),3組家庭父母中有一方是武漢本地人(恩家、杰家、麥家),2組家庭父母雙方均為武漢人(迪家、費(fèi)家)。家庭成員中,祖父母輩以說方言為主,部分祖父母在帶小孩時(shí)會(huì)間或用普通話;父母輩全部會(huì)說家鄉(xiāng)方言和普通話;小孩中目前只有小迪會(huì)說武漢當(dāng)?shù)胤窖?,小麥?huì)說爺爺、奶奶家鄉(xiāng)方言湖北襄陽話,其余說普通話。

對(duì)參與調(diào)查的13組家庭,我們自2016年12月底陸續(xù)收集了三方面數(shù)據(jù):(1)訪談父母,了解家庭成員基本情況及各家庭在小孩語言培養(yǎng)方面的態(tài)度、看法和所做的努力;(2)家庭聊天錄音,分別收集各家庭在吃飯、輔導(dǎo)作業(yè)和陪小孩玩耍等場(chǎng)景的聊天記錄;(3)家訪,深入13組家庭,切身體會(huì)每個(gè)家庭的語言使用環(huán)境,并就所觀察的語言現(xiàn)象與家庭成員交流看法。本研究重點(diǎn)探討兒童方言傳承問題,因此,我們?cè)跀?shù)據(jù)分析時(shí)首先根據(jù)小孩是否會(huì)說方言將13組家庭分成兩類;然后反復(fù)對(duì)比分析兩類家庭日常交流語料,探究?jī)深惣彝ト粘=涣鳟愅?最后,結(jié)合訪談和實(shí)地考察數(shù)據(jù)對(duì)這些異同進(jìn)行解讀。

三、父母的媒介轉(zhuǎn)譯

盡管13組家庭都有豐富的普通話和方言并用語境,但在方言沒有得到代際傳承的11組家庭里,我們發(fā)現(xiàn)父母一般不跟小孩說方言,小孩要想學(xué),只能跟祖父母學(xué)??勺娓改冈诟『⒌慕涣髦?,要么祖父母轉(zhuǎn)為普通話,要么祖父母堅(jiān)持用方言,小孩堅(jiān)持用普通話,很少有小孩用方言的情況。經(jīng)過反復(fù)實(shí)地觀察和語料對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn)造成這種結(jié)果可能跟父母的媒介轉(zhuǎn)譯(Medium Translation)行為有關(guān)。這里的媒介轉(zhuǎn)譯是說作為中間層的父母在跟上一輩的祖父母和下一輩的孩子交流時(shí)的一種有意無意的搭橋行為,即把方言轉(zhuǎn)譯成普通話,或把普通話轉(zhuǎn)譯成方言。盡管祖父母在孫輩的撫養(yǎng)中起著重要作用,孫輩也從小就生活在方言環(huán)境中,但很多小孩不會(huì)說方言,這跟父母輩在祖孫交流中扮演的媒介轉(zhuǎn)譯角色有很大關(guān)系,這種媒介轉(zhuǎn)譯行為在小孩從方言向普通話的轉(zhuǎn)換中起了重要的推動(dòng)作用,語言代際轉(zhuǎn)換也在這種日常家庭交流中潛移默化地完成。其實(shí),這種現(xiàn)象我們?cè)谇耙黄恼吕镆呀?jīng)提到,但沒有具體解釋,這里轉(zhuǎn)引如下:

(1)外婆:【方】我們今天吃蒸魚吧,寶貝,我們好久沒吃魚了。

(2)小貝:(沒有回答)

(3)媽媽:【普】嗨,寶貝,外婆在問晚上吃什么,蒸魚怎么樣?

(4)小貝:【普】不要吃魚,太多刺了。

(5)媽媽:【方】他不想吃魚,咱們就直接從菜場(chǎng)買點(diǎn)鹵牛肉回來吧,既方便又快捷。

(6)外婆:【方】好,要是你們喜歡吃牛肉,我們今晚就還吃牛肉好了。

(貝家錄音2016年12月18日)

這段對(duì)話中,祖輩外婆和孫輩小貝各自堅(jiān)持用自己的語言交流,而作為中間層的貝媽則頻繁在普通話和家鄉(xiāng)話之間轉(zhuǎn)換,先是外婆用家鄉(xiāng)方言詢問小貝晚上想吃什么,并提議蒸魚(T1),媽媽見沒有回答,重新用普通話轉(zhuǎn)述(T3),小貝也用普通話作答(T4)。媽媽得到答復(fù)后,用方言轉(zhuǎn)述給外婆(T5),外婆再用方言做出回應(yīng)(T6)。貝媽這種通過語碼轉(zhuǎn)換在外婆和孩子中間來回遞話的現(xiàn)象,就是一個(gè)典型的媒介轉(zhuǎn)譯行為。

我們的數(shù)據(jù)顯示,在方言沒有得到傳承的11組家庭中,這種行為均有不同程度體現(xiàn),但在小孩會(huì)說方言的迪家和麥家卻有不同表現(xiàn)。最大的不同是這兩家的父母中至少有一方會(huì)跟小孩講方言。迪家父母雙方都是武漢當(dāng)?shù)厝?,小?歲前爺爺、奶奶幫忙一起帶,上幼兒園后父母自己帶。平時(shí)不管祖輩是否在場(chǎng),日常生活中一家人基本以武漢話交流,見下面一家人吃飯時(shí)的聊天記錄:

(1)媽媽:【方】粽子是么時(shí)節(jié)吃的,你曉不曉得?

(2)爸爸:【方】他么樣曉得呢?

(3)媽媽:【方】你猜猜。

(4)小孩:【方】圣誕節(jié)。

(5)爸爸:(笑聲)

(6)媽媽:(笑聲)【方】他就曉得圣誕節(jié)。

(7)爸爸:【方】這是個(gè)蠻好的問題,再猜,還有么時(shí)節(jié)?

(8)媽媽:【方】你那天把東西(過節(jié)單位發(fā)的粽子)拿回來,哎耶,過圣誕節(jié)了額。

(9)小孩:【方】哎,我知道,我聽過是么時(shí)節(jié)的,傷疤節(jié)。

(10)媽媽:【方】傷疤節(jié)啊,傷疤節(jié)是個(gè)么節(jié)?

(11)爸爸:【方】你還曉得這個(gè)三八節(jié)。

(12)媽媽:【方】三八節(jié),我說么事傷疤節(jié)。

(13)小孩:【方】是媽媽的節(jié)。

(14)爸爸:【方】哎,對(duì)對(duì)對(duì)(掌聲)好賊啊,你怎么曉得滴?。?/p>

(15)小孩:【方】爺爺、奶奶告訴我的。

(16)媽媽:【方】你還記得啊,三八節(jié),還有么節(jié)呢,除了圣誕節(jié)。

(迪家錄音2017年5月23日)

該對(duì)話是一家人吃飯時(shí)的聊天,全程用武漢話完成,小迪也跟著父母自然地用武漢話交流。交流的主題顯示,方言在迪家不僅是日常交流生活用語,也是對(duì)小迪進(jìn)行啟蒙教育的語言。這段錄音顯示的僅僅是對(duì)生活概念的學(xué)習(xí),語料里還有父母陪孩子游戲時(shí)講故事的錄音,很多也是用方言完成。這跟其他11組家庭父母訪談數(shù)據(jù)有較大區(qū)別,其他家庭大部分認(rèn)為方言功能有限,無法用于子女教育,特別是容易對(duì)拼音學(xué)習(xí)造成極大干擾。

有意思的是迪爸教小迪拼音也是武漢話普通話兼而有之,不僅沒對(duì)小孩造成干擾,反而促進(jìn)了他對(duì)二者區(qū)別的認(rèn)知,下面這段錄音是迪爸用一本有關(guān)拼音的兒童圖畫書在教讀幼兒園的小迪拼音,摘錄的是教了18分鐘后小孩認(rèn)讀拼音時(shí)的反應(yīng):

(1)爸爸:【方】這個(gè)呢?

(2)小孩:ao。

(3)爸爸:【普】對(duì),ao,棉襖?!痉健窟@個(gè)呢?

(4)小孩:ou。

(5)爸爸:【普】哎,ou,海鷗的鷗,【方】好,iu,這個(gè)念iu,然后加前面的q,拼在一起,q-iu,qiu,秋天的秋。

(6)小孩:【方】奶奶。

(7)爸爸:【方】奶奶迪秋芳(別名),就是這個(gè)拼音iu,然后加q,q-iu,qiu,懂了嗎?就這樣拼出來滴,秋天的秋,然后球,看也是這樣的,就是音調(diào)不一樣,到時(shí)候再學(xué)音調(diào)。

(8)小孩:【方】然后這個(gè)呢?

(9)爸爸:【普】x-ie,xie是吧,鞋子的鞋,好,這個(gè)是ue,加一個(gè)y,y-ue,yue,月亮的月,是吧,【方】然后,如果前頭加個(gè)x,就是x-ue,xue,就變成了xue。

(10)孩子:【方】下雪。

(11)爸爸:【普】哎,下雪的雪,【方】武漢話叫xie,【普】普通話叫xue。

(12)孩子:xue。

(迪家錄音2017年5月26日)

這段錄音顯示教了小孩18分鐘后,小孩已對(duì)拼音認(rèn)讀有了一定認(rèn)知,指認(rèn)圖片時(shí),已能答對(duì)幾個(gè)(T2、T4),甚至可以舉一反三(T6、T7、T10)。迪爸也沒有因?yàn)榉窖院推胀ㄔ捚匆舢愅艞壏窖?。相反,他客觀指出了方言和普通話存在的差異,小孩也能自然體會(huì)并模仿(T12)。

迪爸用自己的切身經(jīng)歷解釋了他不怕方言干擾小孩普通話的原因,“我自己小時(shí)候一直都是說武漢話的,甚至上學(xué)也是只在課堂說普通話,課下都是武漢話,我的普通話也沒有說得不標(biāo)準(zhǔn),普通話水平考試我還是二甲呢,這個(gè)所謂的干擾是對(duì)二者的區(qū)別缺乏認(rèn)識(shí),曉得差別了反而學(xué)普通話更好?!保ǖ习衷L談2017年5月11日)迪家的方言語料顯示,只有父母堅(jiān)持跟小孩用方言,而不是刻意地媒介轉(zhuǎn)換,方言在家里的使用空間才會(huì)得以保留,甚至擴(kuò)展,方言的使用功能也才能得以實(shí)現(xiàn)。方言功能不萎縮,傳承才有可能。

麥家跟迪家又有區(qū)別。麥家爺爺、奶奶都是湖北襄陽人,自小麥出生到現(xiàn)在11歲,一直是二老幫忙照顧。家庭日常交流中,爺爺、奶奶不在場(chǎng)時(shí),小麥父母一般不跟小麥講方言。但與其他11組家庭不一樣的是,有爺爺、奶奶參與聊天時(shí),我們沒有發(fā)現(xiàn)小麥父母的這種媒介轉(zhuǎn)譯行為。下面摘錄的是小麥一家人吃晚飯時(shí)的聊天。在這段對(duì)話里,小麥媽媽提到自己的一條秋褲腰太松了,要找縫紉店加一條松緊帶。一家人從討論收費(fèi)問題,到開縫紉店,中間方言、普通話夾雜,甚至還有英語,輕松愉快:

(1)媽媽:【普】待會(huì)兒我把褲子拿到那個(gè)修拉鏈那里去,5塊錢可以搞定吧。

(2)爸爸:【普】不止,現(xiàn)在手工費(fèi)都不便宜。

(3)媽媽:【普】我在沌口都是5塊錢。

(4)奶奶:【方】你那邊是你那邊,這邊貴些,起碼得8塊錢。

(5)爸爸:【普】8塊到10塊的樣子。

(6)媽媽:【普】8塊就8塊吧,我跟他還個(gè)價(jià)吧,我說我是學(xué)生沒錢。

(7)爺爺:【方】我下回弄個(gè)縫紉機(jī)來。

(8)媽媽:【普】你還弄個(gè)縫紉機(jī),我的天啊。

(9)爸爸:【普】他到外頭,他也去做縫紉。

(10)爺爺:【方】哎,補(bǔ)褲邊,修拉鏈。

(11)爸爸:【方】修自行車。

(12)媽媽:【普】修燈,各種修,各種repair,repairing(笑聲)。

(13)奶奶:【方】修網(wǎng)。

(14)媽媽:【普】還有修鞋。

(15)爸爸:【普】還有一個(gè),小麥,修玩具。

(16)小孩:【普】哪兒呀?

(17)爸爸:【方】你爺爺趕明兒擺個(gè)攤兒。

(18)爺爺:【方】干不干?

(19)小孩:【方】修一天就(掙)幾百。

(20)奶奶:【方】我的媽呀,你心還黑些。

(21)爺爺:【方】一天弄不到幾百,但是呢,管生活,管我的生活沒得問題。

(麥家錄音2019年2月6日)

盡管這段對(duì)話中方言和普通話夾雜,尤其是爸爸,經(jīng)常在方言和普通話之間切換,但這段對(duì)話中爸爸在語言選擇上有個(gè)顯著特點(diǎn),即爸爸對(duì)爺爺、奶奶和小孩都說襄陽話。小孩的語言選擇也因此非常靈活,在回應(yīng)爸爸用普通話提到給自己修玩具時(shí)(T15),小孩也用普通話詢問修玩具的在哪里(T16)。緊接著在回答爺爺用襄陽話詢問要不要擺攤時(shí)(T18),則麻利地用襄陽話跟爺爺開玩笑(T19)。整段對(duì)話里,爸爸既沒有刻意跟小孩只講普通話,也沒有在小孩和爺爺、奶奶間遞話,普通話跟方言比較自由和諧地共現(xiàn)于一家人的飯桌上。有意思的是,盡管媽媽是當(dāng)?shù)厝耍瑫?huì)說武漢話,但很少跟小孩講武漢話,小孩因此也不會(huì)說,哪怕小孩周末常去外公、外婆家,那里有充分的說武漢話的語境。小麥父母的語言行為,進(jìn)一步說明父母的媒介轉(zhuǎn)譯與否對(duì)小孩方言傳承影響很大。下面將進(jìn)一步展示媒介轉(zhuǎn)譯的特點(diǎn),以期對(duì)方言代際傳承有更深入的了解。

四、媒介轉(zhuǎn)譯的特點(diǎn)

通過對(duì)有祖父母參與的祖孫三代人之間的對(duì)話進(jìn)一步分析,我們發(fā)現(xiàn)媒介轉(zhuǎn)譯有以下3個(gè)特點(diǎn):

第一,媒介轉(zhuǎn)譯具有單向確定性。奧爾(Auer 1984)曾用語言協(xié)商(Language Negotiation)的概念來描述對(duì)話雙方就交流用語進(jìn)行協(xié)商的現(xiàn)象。但語言協(xié)商一般是一方做出讓步,最終達(dá)成一致,這種協(xié)商是雙向的,其中任何一方都有可能順應(yīng)對(duì)方的語言選擇。但我們的語料顯示,父母的媒介轉(zhuǎn)譯方式比較單一,一般都是向上對(duì)祖父母轉(zhuǎn)成方言,向下對(duì)小孩轉(zhuǎn)成普通話,很少有反過來的情況。它也不同于加法蘭加(Gafaranga 2010)提到的媒介請(qǐng)求(Medium Request)。媒介請(qǐng)求是由小孩主導(dǎo),然后“脅迫”交流中的另一方順應(yīng)自己的語言選擇,而我們發(fā)現(xiàn)的媒介轉(zhuǎn)譯,一般是父母主導(dǎo)的,且轉(zhuǎn)譯的結(jié)果是維持小孩普通話的語言選擇。有時(shí)候,這種轉(zhuǎn)譯會(huì)導(dǎo)致祖父母向普通話轉(zhuǎn)移,但很少出現(xiàn)小孩從普通話向方言過渡的情況。如成媽、小成與外婆視頻聊天的記錄:

(1)媽媽:【方】你們吃的豆制品吧?

(2)外婆:【方】嗯。

(3)媽媽:【方】拌干子,豆腐果子。

(4)外婆:【方】嗯,都是昨天剩下的。

(5)媽媽:【方】我猜都是剩的。

(6)外婆:【方】都是現(xiàn)燒的,食材是剩的。

(7)媽媽:【方】哦哦哦。

(8)小孩:【普】好大的螃蟹哦。

(9)媽媽:【普】好大的螃蟹吧。

(10)外婆:【方】等你們回來,螃蟹燒給你們吃啊。

(11)媽媽:【普】(對(duì)小孩)是不是現(xiàn)在正是螃蟹上市的時(shí)節(jié)啊,要不你問問。

(12)小孩:【普】現(xiàn)在是螃蟹上市的時(shí)節(jié)嗎?

(13)外婆:【方】不是不是,但是現(xiàn)在的螃蟹長(zhǎng)滿了蟹膏和蟹黃。

(14)小孩:【普】什么啊?

(15)媽媽:【普】有蟹膏和蟹黃。

(16)小孩:【普】在這兒吃不到螃蟹啊。

(17)外婆:【普】想吃在這里吃不到啊,【方】你堅(jiān)持半年以后,到家奶奶(外婆)家,回家多吃點(diǎn)啊。

(18)小孩:【普】你猜我最想的那個(gè)蟹黃的吃法是什么嗎?

(19)外婆:【方】燒個(gè)吃,好吃。

(20)小孩:【普】你知道我最想的蟹的吃法是什么嗎?

(21)外婆:【普】是什么???

(22)小孩:【普】蟹黃,一片白吐司上搞上一些蟹黃,上面再撒上一層芝士,再一烤,肯定特別香啊。

(23)外婆:【普】特別香啊,好吃啊(笑聲)。

(成家錄音2019年1月4日)

這段對(duì)話開始,媽媽一直跟外婆用方言聊天,中間小孩用普通話插話(T8),媽媽立刻轉(zhuǎn)為普通話跟小孩交流(T9)。對(duì)孫子的插話,外婆一開始習(xí)慣性用方言回應(yīng)(T10),孫子沒有接話,于是媽媽用普通話引導(dǎo)小孩跟外婆交流(T11、T12),外婆繼續(xù)用方言回答(T13),小孩沒聽懂再用普通話向媽媽求助(T14),媽媽也用普通話將外婆的話轉(zhuǎn)譯給小成(T15),小成再用普通話(T16)跟外婆對(duì)話,于是外婆開始慢慢嘗試用半普通話半方言跟小成交流(T17~T23),哪怕自己普通話不熟練。

就這樣近半小時(shí)對(duì)話,媽媽一直跟外婆用方言,跟小孩用普通話聊天,基本沒出現(xiàn)反過來的情況。這樣一來,即便整個(gè)對(duì)話方言使用頻繁,成媽給小孩創(chuàng)造的還是相對(duì)單一的普通話使用環(huán)境。其他語料里,偶爾有為了兼顧祖孫兩輩人,出現(xiàn)父母跟祖父母講話時(shí)轉(zhuǎn)用普通話的現(xiàn)象,但很少有對(duì)小孩轉(zhuǎn)用方言的現(xiàn)象。

第二,媒介轉(zhuǎn)譯不一定是明確而刻意的行為,很多時(shí)候是無意識(shí)的,潛存在對(duì)話語輪中。前面列舉的貝家和成家,父母在實(shí)現(xiàn)祖孫交流的媒介轉(zhuǎn)譯時(shí),均使用了清晰明確的轉(zhuǎn)譯語句如貝家T3、T5;成家T9、T11,但也有很多情況這種媒介轉(zhuǎn)譯是無意識(shí)的,并沒有明確內(nèi)容轉(zhuǎn)述,只是父母在跟小孩交流時(shí)不由自主地使用了普通話,哪怕前一刻還在跟祖父母說方言。例如下面杰家媽媽跟奶奶和小杰同時(shí)聊天的片段:

(1)媽媽:【普】那是六角龍嗎,他有六個(gè)腳嗎?

(2)小孩:【普】沒有。

(3)奶奶:【方】這個(gè)背心現(xiàn)在都穿不得了吧,什么灰背心,藍(lán)背心。

(4)媽媽:【方】灰背心都小了。

(5)奶奶:【方】是吧?

(6)媽媽:【方】我嗓子好難受啊。

(7)奶奶:【方】喝點(diǎn)水吧。

(8)媽媽:【方】咽喉炎。

(9)小孩:【普】一只角恐龍。

(10)媽媽:【普】一只角的恐龍,他是獨(dú)角龍是嗎?

(11)小孩:【普】獨(dú)角龍。

(杰家錄音2018年9月26日)

這段對(duì)話里,媽媽開始跟兩歲半的小孩說普通話,奶奶中間過來詢問小孩衣服的情況,說的是本地方言武漢話(T3),于是媽媽轉(zhuǎn)而順應(yīng)奶奶,用武漢話跟奶奶交流(T4~T8),后來小孩過來跟媽媽說普通話時(shí)(T9),媽媽立刻轉(zhuǎn)成了普通話(T10)。

雖然這中間媽媽沒有在小孩和奶奶之間遞話,但媽媽這種明確的只對(duì)奶奶說方言、對(duì)小孩說普通話的行為已經(jīng)給了小孩足夠暗示,即普通話才是他的語言。所以這段錄音后面,當(dāng)奶奶用武漢話跟媽媽交流他昨天早上吃東西很行時(shí),他從中學(xué)會(huì)了一個(gè)單詞——米粑粑,他聽到的是武漢話,自己轉(zhuǎn)述出來時(shí),卻變成了普通話(T5)。這說明,盡管小孩3歲不到,但父母的語言意識(shí)已潛移默化地影響了他的語言選擇。

(1)奶奶:【方】昨天早上自己要吃,吃了一個(gè)蛋白。早上弄得,后來到了兩三點(diǎn)鐘吧,吃了一整個(gè)雞蛋,都吃完了,他自己要吃啊。

(2)小孩:【普】媽媽你看。

(3)媽媽:【方】(對(duì)奶奶)他有一廂時(shí)冇吃雞蛋了呢,【普】(對(duì)小孩)小狗狗。

(4)奶奶:【方】昨天相當(dāng)于是吃了一個(gè)半雞蛋,自己要吃啊,趕趕滴吃,然后吃了一點(diǎn)稀飯,一點(diǎn)南瓜,反正昨天少吃多餐,一餐都吃了好幾種東西。早上過完早,上金寶貝,后來肚子餓了,吃了一個(gè)米粑粑,那很有點(diǎn)大啊,那個(gè)米粑粑,吃了中午回來吃飯就不怎么想吃,一兩點(diǎn)鐘吧就吃了一點(diǎn)小米粥。

(5)小孩:【普】吃了一點(diǎn)米粑粑。

(6)媽媽:【普】哦,你還知道你吃了一點(diǎn)米粑粑啊。

(杰家錄音2018年9月26日)

第三,媒介轉(zhuǎn)譯行為的產(chǎn)生并不完全是因?yàn)槔斫庹系K。大部分父母在訪談中提到跟祖父母交流時(shí)從普通話向方言的媒介轉(zhuǎn)譯,是因?yàn)樗麄冃r(shí)候在家基本都是跟他們的父母講方言,方言是他們的母語,是他們維系親情的重要紐帶。但跟小孩交流時(shí)從方言向普通話的媒介轉(zhuǎn)換,父母給出的解釋是擔(dān)心小孩聽不懂方言。我們?cè)诜治稣Z料時(shí)發(fā)現(xiàn),其實(shí)小孩在跟祖父母相處一段時(shí)間后,基本上都能聽懂日常方言對(duì)話,不需要父母在中間轉(zhuǎn)譯,甚至父母跟小孩說方言,在理解上也不是問題,但11組家庭的父母均表示他們沒有嘗試過。比如樂家,本來小樂爺爺、奶奶在來照顧小樂之前一直都是說家鄉(xiāng)方言武穴話,但照顧小樂幾年后,每次跟小樂爸爸講話仍說武穴話,一旦跟小樂講話,就轉(zhuǎn)成普通話了。下面對(duì)話是小樂跟還在老家的爺爺、奶奶的通話。小樂希望爺爺、奶奶能過完年早點(diǎn)來武漢帶他,奶奶告訴他不能馬上來,因?yàn)閱挝唤M織春游,她跟爺爺要先去春游,然后再來武漢。整個(gè)對(duì)話過程中奶奶先跟小樂爸爸聊了三姨家辦酒給禮金的事,全程使用武穴話,只是偶爾小樂插話時(shí),奶奶用普通話回應(yīng)。這里摘取的是小樂得知爺爺、奶奶要去春游不能馬上來帶他后的對(duì)話:

(1)小孩:【普】為什么不是就爺爺去或就奶奶去?

(2)奶奶:【普】什么呀,舅爺爺。

(3)小孩:【普】我是說就爺爺一個(gè)人去。

(4)奶奶:【普】什么啊,我不去嗎?

(5)小孩:【普】就爺爺去或就奶奶去,這樣不是有一個(gè)人可以過來嗎?

(6)奶奶:【方】(對(duì)爺爺說)我說呢!要不就是爺爺去,要不就是奶奶去,把一個(gè)人到武漢去,嘿嘿嘿嘿【普】(對(duì)小樂說)是吧,你說的是不是就是這個(gè)意思?

(7)小孩:【普】對(duì)。

(樂家錄音2019年2月12日)

因?yàn)槲覀儾皇俏溲ó?dāng)?shù)厝?,感覺武穴話很難聽懂,轉(zhuǎn)錄非常吃力,但當(dāng)奶奶跟爺爺轉(zhuǎn)述小樂要表達(dá)的意思,找小樂求證時(shí),小樂迅速做出了反應(yīng)(T6、T7),說明小樂聽武穴話是沒有困難的,但小樂爸爸卻表示他一般不跟小樂講武穴話。沒了武穴話,奶奶在這段錄音開始跟小樂爸爸分享的民風(fēng)民俗,也不會(huì)跟小樂分享,這種屬于方言的親情記憶就此切斷。

五、結(jié)論及討論

本研究重點(diǎn)探討了城市家庭中的方言代際傳承問題。研究響應(yīng)費(fèi)什曼(Fishman 1991)在真實(shí)語言交流中探討語言轉(zhuǎn)換問題的號(hào)召,通過對(duì)比分析成功實(shí)現(xiàn)和沒有實(shí)現(xiàn)方言代際傳承的兩類家庭的日常交流語料,發(fā)現(xiàn)父母在祖孫三代語言交流中的媒介轉(zhuǎn)譯行為是影響方言代際傳承的重要因素。研究進(jìn)一步指出父母的這種媒介轉(zhuǎn)譯行為具有單向性,父母會(huì)習(xí)慣性跟祖父母交流時(shí)轉(zhuǎn)用方言,而跟小孩交流時(shí)轉(zhuǎn)用普通話,這種單向媒介轉(zhuǎn)譯行為變相為小孩在多言多語家庭語境中創(chuàng)造了一個(gè)純普通話的氛圍。雖然這種媒介轉(zhuǎn)換有可能是父母無意識(shí)、不自覺的行為,卻潛移默化地影響了小孩的語言選擇。父母的媒介轉(zhuǎn)換并不全是因?yàn)樽鎸O之間的語言交流障礙,但卻切斷了方言作為民俗文化傳承維系的紐帶。此研究?jī)H僅收集了武漢市13組家庭語言交流的語料,且是受教育程度較高的家庭,相關(guān)結(jié)論有待更多類似研究進(jìn)一步驗(yàn)證。盡管如此,目前的研究仍然可以在方言傳承方面給我們一些啟示。

首先,普通話推廣和方言保護(hù)不僅需要政策規(guī)劃,更需要在現(xiàn)實(shí)語言生活實(shí)踐中探索普通話和方言的相處之道。中國(guó)語言政策主張普通話和方言和諧共處、各司其職、共同發(fā)展。但我們的實(shí)地調(diào)查卻顯示,無論在語言使用空間,還是個(gè)人語言能力培養(yǎng)方面,普通話的推廣均對(duì)方言產(chǎn)生了一定沖擊。家庭屬于私人領(lǐng)域,是方言的主要使用空間,但很多家庭開始使用普通話,方言的使用空間在家庭領(lǐng)域受到擠壓。在個(gè)人雙語能力方面,目前懂雙語的中堅(jiān)力量主要是生于20世紀(jì)70~80年代的父母一代,這群人出生的年代,普通話推廣剛開始不久,社會(huì)大眾以說方言為主,這群人基本上是先習(xí)得方言,進(jìn)入學(xué)校后才學(xué)普通話,目前這個(gè)群體都能熟練運(yùn)用普通話和方言。但他們的下一代從出生就開始學(xué)說普通話,并沒有在家庭學(xué)會(huì)方言。一旦私人領(lǐng)域無法學(xué)會(huì)方言,公共領(lǐng)域又基本上以普通話為主,后期想學(xué)會(huì)方言會(huì)很困難。我們的兩組成功實(shí)現(xiàn)方言代際傳承的家庭語料顯示,普通話和方言是可以很好地共存于家庭生活中的,方言并不必然會(huì)對(duì)普通話學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾,目前有祖父母參與的家庭撫養(yǎng)模式為培養(yǎng)雙言/雙語甚至多言/多語使用者創(chuàng)造了良好條件,但方言在大部分家庭里仍沒有被很好地傳承??梢?,語言的發(fā)展不僅需要良好的政策規(guī)劃,也需要切實(shí)深入實(shí)際了解現(xiàn)實(shí)社會(huì)語言生活狀況,對(duì)促進(jìn)和阻礙語言發(fā)展方方面面的因素做深入調(diào)查,引導(dǎo)民眾自覺主動(dòng)做好母語傳承。

其次,方言傳承需要增強(qiáng)父母對(duì)方言的認(rèn)識(shí),從而提高父母參與的積極性。我們的研究顯示,方言傳承跟父母的語言行為關(guān)系密切,可惜目前父母對(duì)方言內(nèi)涵的認(rèn)識(shí)有待提高。盡管目前學(xué)界對(duì)方言的意義有很多探討,但父母對(duì)這方面的認(rèn)識(shí)明顯不足,因此在子女方言傳承方面不是特別積極主動(dòng)。參與我們研究的父母在被問及對(duì)方言的看法時(shí),經(jīng)常拿方言和普通話比較,覺得方言沒有普通話實(shí)用,因此沒有把子女的方言能力培養(yǎng)放在心上。也有父母認(rèn)為方言存在功能缺陷,無法勝任對(duì)子女的啟智引導(dǎo),因此在與子女交流中選擇放棄方言。即使很多父母承認(rèn)方言在維系自己跟父母之間親情方面的重要意義,卻認(rèn)識(shí)不到方言對(duì)子女的意義。還有父母不排斥小孩學(xué)習(xí)方言,但不知道該如何做。這些現(xiàn)象說明我們?cè)诜窖詡鞒蟹矫孢€有很多社會(huì)工作要做,要切實(shí)加強(qiáng)父母對(duì)方言意義的認(rèn)識(shí),提高父母在方言傳承方面的積極主動(dòng)性。單韻鳴、李勝(2018)指出,目前社會(huì)對(duì)方言的宣傳集中在維系鄉(xiāng)情、身份認(rèn)同、地域文化自覺自信等方面,其實(shí),方言也是一種強(qiáng)大的社會(huì)資源,有很強(qiáng)的實(shí)用價(jià)值,甚至方言學(xué)習(xí)也是一種多語能力培養(yǎng),對(duì)提高個(gè)人語言表達(dá)能力、認(rèn)知能力,對(duì)開發(fā)大腦潛能都有一定促進(jìn)。因此,他們主張要讓方言使用者在文化認(rèn)同基礎(chǔ)上全面認(rèn)識(shí)方言價(jià)值,方言傳承才會(huì)有源源不斷的動(dòng)力。這些觀點(diǎn)值得借鑒。

參考文獻(xiàn)

曹志耘 2017 《關(guān)于語保工程和語保工作的幾個(gè)問題》,《語言戰(zhàn)略研究》第4期。

郭龍生 2014 《廣播電視媒體的光榮職責(zé)與神圣使命》,《中國(guó)廣播電視學(xué)刊》第3期。

洪麗芬 2010 《馬來西亞華人家庭語言的轉(zhuǎn)變》,《東南亞研究》第3期。

康曉娟 2015 《海外華裔兒童華語學(xué)習(xí)、使用及其家庭語言規(guī)劃調(diào)查研究——以馬來西亞3~6歲華裔兒童家庭為例》,《語言文字應(yīng)用》第2期。

李家琦,郭文娟,王東海 2018 《煙臺(tái)芝罘區(qū)方言詞匯趨近普通話的現(xiàn)狀調(diào)查與研究》,《語言文字應(yīng)用》第4期。

李如龍 2017 《現(xiàn)代漢語方言的萎縮和對(duì)策研究》,《語言戰(zhàn)略研究》第4期。

李宇明 2010 《中國(guó)語言規(guī)劃論》,北京:商務(wù)印書館。

陸錦平 2006 《“雅言”與“方言”之和諧共生——論推廣普通話和保護(hù)方言》,《文教資料》第6期。

單韻鳴,李 勝 2018 《廣州人語言態(tài)度與粵語認(rèn)同傳承》,《語言戰(zhàn)略研究》第3期。

沈 玲 2016 《認(rèn)同轉(zhuǎn)向之下菲律賓華人家庭民族語言文字使用研究——基于500多名新生代華裔的調(diào)查分析》,《華僑華人歷史研究》第4期。

孫寶琦 2017 《家庭語言政策為探索普通話與方言關(guān)系提供新視角》,《語言戰(zhàn)略研究》第6期。

汪 平 2003 《普通話和蘇州話在蘇州的消長(zhǎng)研究》,《語言教學(xué)與研究》第1期。

汪衛(wèi)紅,張曉蘭 2017 《中國(guó)兒童語言培養(yǎng)的家庭語言規(guī)劃研究:以城市中產(chǎn)階級(jí)為例》,《語言戰(zhàn)略研究》第6期。

王浩宇 2015 《論民族語言在家庭語域中的使用與傳承——以民族語言衰微地區(qū)的調(diào)查材料為例》,《西藏研究》第3期。

王 玲 2016 《語言意識(shí)與家庭語言規(guī)劃》,《語言研究》第1期。

鄔美麗 2008 《家庭語言使用的代際差異及思考》,《語言文字應(yīng)用》第4期。

葉 銘 2011 《廣東原居民家庭與外來家庭語言使用現(xiàn)狀的實(shí)證研究——以廣東清遠(yuǎn)市清城區(qū)為例》,《廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》第1期。

尹小榮,劉 靜 2013 《錫伯族家庭語言保持現(xiàn)狀透析》,《新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)第6期。

俞瑋奇,楊璟琰 2016 《近十五年來上海青少年方言使用與能力的變化態(tài)勢(shì)及影響因素》,《語言文字應(yīng)用》第4期。

張治國(guó),邵蒙蒙 2018 《家庭語言政策調(diào)查研究——以山東濟(jì)寧為例》,《語言文字應(yīng)用》第1期。

Auer, Peter. 1984. Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins.

Bani-Shoraka, Helena. 2009. Cross-generational bilingual strategies among azerbaijanis in tehran. International Journal of the Sociology of Language 198, 105–127.

Curdt-Christiansen, X. L. and Weihong Wang. 2018. Parents as agents of multilingual education: Family language planning in China. Language, Culture and Curriculum 31(3), 235–254.

Fishman, Joshua. 1991. Reversing Language Shift: Theoretical and Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages. Clevedon: Multilingual Matters.

Gafaranga, Joseph. 2010. Medium request: Talking language shift into being. Language in Society 39(2), 241–270.

Rindstedt, Camilla and Karin Aronsson. 2002. Growing up monolingual in a bilingual community: The quichua revitalization paradox. Language in Society 31(5), 721–742.

猜你喜歡
方言普通話
方言文化在初中生物學(xué)教學(xué)中的滲透
瘋狂編輯部之不好好說普通話的后果
試析陜西方言中的[]與大同方言中的
我是中國(guó)娃愛講普通話
有一個(gè)講方言很重的老師是種什么體驗(yàn)?
跟蹤導(dǎo)練(2)
偃師方言里的合音詞
偃師方言里的合音詞
Analysis of social factors that influence the use of Uyghur loan words in Xinjiang Chinese dialect
17
吉林市| 滦南县| 阳原县| 承德市| 祁连县| 冕宁县| 石楼县| 马山县| 西乌| 闵行区| 茌平县| 安阳县| 奉节县| 老河口市| 博白县| 沅江市| 南阳市| 登封市| 泰兴市| 句容市| 明星| 确山县| 汾阳市| 屏山县| 永丰县| 健康| 舞钢市| 黔南| 横峰县| 班玛县| 望江县| 甘谷县| 张家港市| 湖北省| 阿图什市| 永清县| 任丘市| 宁晋县| 扎兰屯市| 高阳县| 汉中市|