国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“功能對(duì)等”理論下高校校名英譯探究

2019-06-11 06:57蔡軍
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論

蔡軍

摘? 要:高校校名是學(xué)校的名片,其英譯在國(guó)際交流中起著非常重要的作用?!肮δ軐?duì)等”理論可為如何恰當(dāng)英譯校名找到一條可行路子。

關(guān)鍵詞:“功能對(duì)等”理論;高校校名英譯

中圖分類號(hào):H315.9???????? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?????????? 文章編號(hào):1672-4437(2019)01-0044-05

高等學(xué)校是大學(xué)、專門學(xué)院和高等??茖W(xué)校的統(tǒng)稱,簡(jiǎn)稱 “高?!盵1]431。高校校名不僅僅是一個(gè)高校的名稱,它還是高校的名片,承載著一個(gè)高校的文化底蘊(yùn)和歷史積淀,凝聚了一所大學(xué)的辦學(xué)理念和未來(lái)期望。目前,我國(guó)大多數(shù)高校都有中文校名和英文校名。校名的英譯是否規(guī)范、正確很大程度上左右著人們對(duì)該校在辦學(xué)規(guī)模、教科研水平、層次和地位等方面的判斷,甚至?xí)坝绊懭藗儗?duì)育人學(xué)校乃至一個(gè)國(guó)家語(yǔ)言文化、科技、教育的理想認(rèn)知”[2]。合肥市是安徽省的政治、文化、教育、科研中心,代表著安徽省的對(duì)外形象,因此,有必要對(duì)合肥市所在地的本科高校校名英譯加以梳理、分析、規(guī)范。

一、奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論

奈達(dá)是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,在翻譯界有著非常重要的地位,被稱為“ 現(xiàn)代翻譯理論之父”。他于20世紀(jì)60年代在其《翻譯科學(xué)初探》一書(shū)中首次提出了“ 動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynastic equivalence)”的翻譯原則,強(qiáng)調(diào)源語(yǔ)言語(yǔ)義信息和目的語(yǔ)語(yǔ)義信息對(duì)等。該原則經(jīng)過(guò)他的不斷完善,在20世紀(jì)80年代最終形成“功能對(duì)等(functional equivalence)”翻譯理論。該理論包括四個(gè)對(duì)等,即:1.源語(yǔ)言語(yǔ)義與目的語(yǔ)語(yǔ)義對(duì)等;2.源語(yǔ)言文體與目的語(yǔ)文體對(duì)等;3.源語(yǔ)言文化與目的語(yǔ)文化對(duì)等;4.源語(yǔ)言的讀者反應(yīng)與目的語(yǔ)的讀者反應(yīng)對(duì)等[3]。奈達(dá)“功能對(duì)等”理論形成的過(guò)程印證了其提出的兩種層次對(duì)等(從最低層次的對(duì)等到最高層次的對(duì)等):從一開(kāi)始的源語(yǔ)言和目的語(yǔ)詞匯本身語(yǔ)義信息以及文體風(fēng)格的對(duì)等,到兩種語(yǔ)言之間文化內(nèi)涵的對(duì)等,最后達(dá)到源語(yǔ)言與目的語(yǔ)讀者反應(yīng)的對(duì)等。沒(méi)有源語(yǔ)言和目的語(yǔ)在語(yǔ)義、文體和文化上這些最低層次的對(duì)等,就根本無(wú)法最終真正實(shí)現(xiàn)讀者反應(yīng)這個(gè)最高層次的對(duì)等,而這恰恰是翻譯的目的所在。語(yǔ)義、文體和文化對(duì)等是“因”,讀者對(duì)等是“果”。它們之間存在著因果關(guān)系。在中文校名英譯中,要想達(dá)到源語(yǔ)言讀者和目的語(yǔ)讀者反應(yīng)對(duì)等這種程度的話,譯者就須根據(jù)具體情況,運(yùn)用奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,分別從語(yǔ)義、文體和文化的對(duì)等著眼,規(guī)范高校校名翻譯行為。

二、合肥本科高校中英文校名的結(jié)構(gòu)

中文和英文校名通常采用“專名+通名”的結(jié)構(gòu)形式。所謂“專名(specific terms)”是指“場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)名稱中用于與同類別、同屬性的其他場(chǎng)所或機(jī)構(gòu)相區(qū)別,具有唯一性特征的部分?!盵4]所謂“通名(generic terms)”是指“場(chǎng)所和機(jī)構(gòu)中標(biāo)示場(chǎng)所或機(jī)構(gòu)的類別和屬性,不具有唯一性特征的部分?!盵4]筆者通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)上的搜索引擎,在合肥市地域范圍內(nèi)共搜索到了18所本科高校。這些高校的中英文校名都采用了“專名+通名”的形式。這種形式可進(jìn)一步細(xì)分為“地名+通名”和“地名+學(xué)科屬性+通名”兩種?!暗孛?通名”形式的有“安徽大學(xué)、合肥學(xué)院”等;“地名+學(xué)科屬性+通名”形式的有“中國(guó)科技大學(xué)、合肥工業(yè)大學(xué)”等,各校校名英譯詳情見(jiàn)表1。

三、中英文校名語(yǔ)義信息對(duì)等

《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》把“語(yǔ)義”定義為“詞語(yǔ)、句子等的意義”[1]1601。高校校名的英譯首要的就是源語(yǔ)言即中文校名信息和目的語(yǔ)英文校名信息在語(yǔ)義上要對(duì)等,意思要一樣,不能有偏差。當(dāng)源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間存在一一對(duì)應(yīng)的詞匯時(shí),我們往往采用直譯的方式;不過(guò)當(dāng)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)之間形同神不同時(shí),出現(xiàn)此詞非彼詞的情況,這時(shí)譯者應(yīng)該在充分理解、把握源語(yǔ)言內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,兼顧源語(yǔ)言的形式和結(jié)構(gòu),優(yōu)先考慮語(yǔ)義,在差異中謀求源語(yǔ)言和目的語(yǔ)之間語(yǔ)義上的對(duì)等。

(一)通名“大學(xué)”和“學(xué)院”的語(yǔ)義信息對(duì)等。

在校名中,通名標(biāo)示的是學(xué)校的類別和屬性,在內(nèi)涵上,具有一定程度或范圍的共性特征,在形式上,則體現(xiàn)的是統(tǒng)一性和標(biāo)準(zhǔn)化。

《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)大學(xué)的定義為:“實(shí)施高等教育的學(xué)校的一種,包括綜合大學(xué)、??拼髮W(xué)、學(xué)院。” [1]247學(xué)院的定義為:“高等學(xué)校的一種,以某一學(xué)科教育為主,如工業(yè)學(xué)院、音樂(lè)學(xué)院、師范學(xué)院等?!?[1]1489

教育部在其1986年頒布并實(shí)施的《普通高校設(shè)置暫行條例》第三章第十一條中明確規(guī)定,“設(shè)置普通高等學(xué)校,應(yīng)當(dāng)根據(jù)學(xué)校的人才培養(yǎng)目標(biāo)、學(xué)科門類、規(guī)模、領(lǐng)導(dǎo)體制、所在地等,確定名實(shí)相符的學(xué)校名稱?!盵5]另外,2006年教育部還在《普通本科學(xué)校設(shè)置暫行規(guī)定》中對(duì)大學(xué)和學(xué)院在辦學(xué)規(guī)模、學(xué)科與專業(yè)、師資隊(duì)伍、教學(xué)與科研水平等7個(gè)方面分別作出了具體的規(guī)定??傮w來(lái)看大學(xué)比學(xué)院在上述7個(gè)方面要“大、高、多、強(qiáng)”。其中最明顯的區(qū)別在是否招收研究生上。即稱為大學(xué)的本科高校招收研究生,能授予碩士或博士學(xué)位,而稱為學(xué)院的本科高校則沒(méi)有。

牛津高階英漢雙解詞典對(duì)University的釋義是: “an institution at the highest level of education where you can study for a degree or do research.” [6]2282相比中文定義,牛津詞典把university定義為“綜合性大學(xué),高等學(xué)府”就比較具體、精確、直觀。

對(duì)College,牛津高階英漢雙解詞典的釋義是:“in both BrE and UAmE a college is a place where you can go to study after you leave after secondary school. In Britain you can go to a college to study or to receive training in a particular skill. In the US you can study for your first degree at a college. A university offers more advanced degrees in addition to first degrees.”[6]387由此可以看出,在美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)中college 既可以指本科類的學(xué)院,也可以指??祁悺案叩葘?茖W(xué)校”中的“學(xué)?!焙汀奥殬I(yè)學(xué)院、職業(yè)技術(shù)學(xué)院”中的“學(xué)院”。

我國(guó)現(xiàn)代大學(xué)起源于西方[7],其設(shè)置很多都能在西方高等教育體系中找到痕跡。從上述對(duì)“university”和“college”的釋義中我們可以得出 中文的“大學(xué)”和“學(xué)院”二詞和英文的 “university”和“college”完全對(duì)等。鑒于兩對(duì)詞在概念上的對(duì)應(yīng)性,在英譯中國(guó)大學(xué)的校名時(shí),“大學(xué)”和“學(xué)院”分別與“university”和“college”對(duì)譯,自然是常規(guī)的做法[8,9]。

筆者在對(duì)比合肥高校中英文校名時(shí)發(fā)現(xiàn)高校校名通名的英譯有多處值得商榷的地方。在安徽合肥本科高校中有7所本科高校校名中的通名“學(xué)院”都英譯為“university”。這種現(xiàn)象在全國(guó)名稱為“學(xué)院”的本科高校中尤為突出,幾乎所有名稱為“學(xué)院”的都英譯為“university”,其中很多都是拔高翻譯。在中國(guó),實(shí)施高等教育的學(xué)校在規(guī)模、學(xué)制、層次上是有級(jí)差的,這從校名上可以體現(xiàn)出來(lái)。什么高??煞Q為“大學(xué)”,什么高??煞Q為“學(xué)院”都有嚴(yán)格的規(guī)定。雖然“大學(xué)”和“學(xué)院”都是本科院校,但“大學(xué)”的層次往往要高于“學(xué)院”。按照語(yǔ)義對(duì)等原則,根據(jù)國(guó)家的規(guī)定和牛津詞典的釋義,合肥7所本科名稱為“學(xué)院”的高校中,只有合肥學(xué)院和合肥師范學(xué)院這2所高校符合“大學(xué)”的要求。它們的中文通名雖然是“學(xué)院”,但其內(nèi)涵已符合綜合性大學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),如北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英譯為BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY一樣,雖然中文校名中通名都是“學(xué)院”,但在目的語(yǔ)中沒(méi)有英譯為“college”,而是“university”。至于其它5所本科高校校名中的“學(xué)院”還是英譯為“college”為宜。

(二)專名語(yǔ)義信息對(duì)等

《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“專名”定義為:“特指某些專有名詞中反映個(gè)體屬性的部分(區(qū)別于“通名”)?!盵1]1719專名體現(xiàn)的是與同類相區(qū)別的個(gè)性特征,具體到校名中體現(xiàn)個(gè)性特征的部分就是地名和學(xué)科屬性的內(nèi)容。

在合肥18所高校中,有3所校名的專名部分中的學(xué)科屬性英譯不恰當(dāng)。安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院譯為ANHUI FOREIGN LANGUAGES UNIVERSITY不妥。從安徽省外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的專業(yè)設(shè)置可以看出,該校并不僅僅局限于純粹外國(guó)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)方面的專業(yè),它還提供經(jīng)濟(jì)、旅游和商務(wù)專業(yè)方面的課程,因此“FOREIGN LANGUAGES”這個(gè)體現(xiàn)學(xué)科性質(zhì)的專名部分不能反映出該校的真實(shí)情況。目前中國(guó)有一些外國(guó)語(yǔ)類的高校,它們所設(shè)的專業(yè)并不局限于外國(guó)語(yǔ)言的學(xué)習(xí),增加了諸如對(duì)外商貿(mào)、旅游等專業(yè)。這些院校校名中的“外國(guó)語(yǔ)”都翻譯成 “Foreign Studies” 或“International Studies”,像“北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)”“上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)”“北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院”的英文校名分別是“Beijing Foreign Studies University” “Shanghai International Studies University”“BEIJING INTERNATIONAL STUDIES UNIVERSITY”。筆者建議把安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院現(xiàn)今的英文校名改為“INTERNATIONAL STUDIES COLLEGE OF ANHUI”。

合肥師范學(xué)院官網(wǎng)上校名的英譯為Hefei Normal University ,其中專名“師范”譯為“normal”值得商榷。中國(guó)本科高校校名中包含“師范”二字的大學(xué)和學(xué)院約有113所。把“師范”英譯為“Normal”的有106所,占93.8%,英譯為“Teachers”的有3所,占2.7%,譯為“Education”的有3所,占2.7%,沒(méi)有翻譯“師范”二字的只有1所,占0.8%。從統(tǒng)計(jì)中我們可以發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)的師范類高校將自己校名中的“師范”二字翻譯成了“Normal”,這種譯法似乎已成為主流。但奇怪的是筆者在查閱了朗曼、柯林斯、麥克米倫、韋氏和牛津這些權(quán)威詞典后,發(fā)現(xiàn)“normal”一詞中根本找不到任何有關(guān)師范教育的含義,也沒(méi)有諸如normal school, normal college和normal university這樣的詞組搭配。“normal”作為“師范”之意從何而來(lái)?最后,在維基百科中找到了答案。維基百科是這樣解釋的: “A normal school is the historical term for an institution created to train high school graduates to be teachers by educating them in the norms of pedagogy and curriculum.”原來(lái)“normal school”作為“師范學(xué)?!敝庠缫殉蔀闅v史,現(xiàn)在已很少使用了。另外, 師范大學(xué)的畢業(yè)生不一定做老師, 所以 , 用 Teachers University來(lái)翻譯師范大學(xué)就更不合時(shí)宜了[10]。如何翻譯校名中的“師范”二字可借鑒國(guó)內(nèi)外一些同類型高校的命名方式。如:澳門大學(xué)的教育學(xué)院 Faculty of Education,香港教育學(xué)院The Hong Kong Institute of Education,香港教育大學(xué) The Education University of Hong Kong,京都教育大學(xué)Kyoto University of Education,新加坡的National Institute of Education等。從上述實(shí)例中可以看出包含“師范”含義的幾乎都采用“Education”來(lái)意譯,因此,筆者建議把“合肥師范學(xué)院”譯為“Education University of Hefei”或“Hefei University of Education”更為妥當(dāng)。

四、文體信息對(duì)等

文體指的是文章的體裁[1]1373。體裁指的是文學(xué)作品的表現(xiàn)形式,可以用各種標(biāo)準(zhǔn)來(lái)分類[1]1287。由于校名的字?jǐn)?shù)都是寥寥無(wú)幾,不是長(zhǎng)篇大論,故其表現(xiàn)形式可用結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn)。由于中英文校名都是采用“專名+通名”的方式來(lái)命名的,所以它們的結(jié)構(gòu)都是相同的,通名都有專名來(lái)限定、修飾。專名的位置往往在通名之前,如“中國(guó)科技大學(xué)”中通名“大學(xué)”前有作為限定部分的專名“中國(guó)科技”,南洋理工大學(xué)(Nanyang Technological University)中通名“University”前同樣是作為限定部分的專名“Nanyang Technological”。雖然不少中英文校名的結(jié)構(gòu)和詞序完全相同,都是采用“限定部分+中心詞”即“專名+通名”的形式,但當(dāng)限定部分即專名部分詞匯較多時(shí),英文校名的結(jié)構(gòu)和中文校名專名在前通名在后的結(jié)構(gòu)有所不同,這就需要在英譯中增加介詞,采用專名+通名+of/for+專名的形式。對(duì)此,中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范第6部分:教育》是這樣規(guī)定的:通名的修飾或限定部分需譯成兩個(gè)及以上英文單詞時(shí),一般至于通名之后,用介詞of 或 for 連接[11]。美國(guó)綜合排名前100位的大學(xué)英文校名同樣采用的是“專名+通名”的形式。當(dāng)專名是1至2個(gè)單詞時(shí),校名的形式是“專名+通名”或“通名+of+專名”,如耶魯大學(xué)Yale University,芝加哥大學(xué)University of Chicago;當(dāng)專名是2個(gè)單詞以上時(shí),校名的形式就是“通名+of+專名”,如紐約州立環(huán)境科學(xué)與林業(yè)學(xué)院英譯為SUNY College of Environmental Science and Forestry(SUNY是State University of New York的縮寫(xiě)),德州農(nóng)工大學(xué)的譯為Texas A&M University(A&M是Agricultural and Mechanical的縮寫(xiě))。德州農(nóng)工大學(xué)的“農(nóng)工”英譯時(shí)采用了縮寫(xiě),這樣就規(guī)避了專名前不得超過(guò)2個(gè)英文單詞規(guī)定。上述英譯方式給我們提供了一種途徑:當(dāng)中文校名專名為2個(gè)單詞以上且又無(wú)法按照“通名+of+專名”的形式英譯時(shí),就可以按照“紐約州立環(huán)境科學(xué)與林業(yè)學(xué)院”和“德州農(nóng)工大學(xué)”的形式來(lái)英譯。安徽外國(guó)語(yǔ)學(xué)院原來(lái)的英文校名為ANHUI FOREIGN LANGUAGES UNIVERSITY,很明顯通名前的限定詞超過(guò)了2個(gè),按照中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) 《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范》的規(guī)定,建議改為“COLLEGE OF ANHUI”或“ANHUI COLLEGE OF INTERNATIONAL STUDIES”。

五、文化信息對(duì)等

安徽建筑大學(xué)的英文校名為ANHUI JIANZHU UNIVERSITY。我國(guó)其它建筑類大學(xué)官網(wǎng)上的英文校名也有類似的情況。除了北京建筑大學(xué)之外,其它的建筑大學(xué)也和安徽建筑大學(xué)一樣,都將校名中顯示學(xué)科屬性的“建筑”二字直接用漢語(yǔ)拼音來(lái)音譯。

校名中的地名、人名、特定文化名、精神象征等采用漢語(yǔ)拼音來(lái)音譯已形成定論,但學(xué)科屬性采用漢語(yǔ)拼音來(lái)音譯卻有爭(zhēng)議。有學(xué)者以交通大學(xué)校名中的“交通”英譯為例證,認(rèn)為“學(xué)科名音譯的原因是源于中西教育文化體系的差異 ,文化空缺帶來(lái)了詞匯空缺, 用音譯是無(wú)可厚非的”[12]。對(duì)此,筆者不敢茍同。首先,正如上文所提到的那樣,中國(guó)現(xiàn)代大學(xué)起源于西方,所以中國(guó)大學(xué)中所開(kāi)設(shè)的大部分學(xué)科都可以在英語(yǔ)詞匯中找到,不存在差異很大的問(wèn)題。像“交通大學(xué)”英譯中的“交通”之所以采用漢語(yǔ)拼音來(lái)音譯是有其歷史原因的。交通大學(xué)(Chiao Tung University)創(chuàng)立于20世紀(jì)初,后經(jīng)多年歷史變遷衍生出五所大學(xué):上海交通大學(xué)SHANGHAI JIAO TONG UNIVERSITY,西安交通大學(xué)XIAN JIAOTONG UNIVERSITY 西南交通大學(xué) Southwest Jiaotong University,北京交通大學(xué)BEIJING JIAOTONG UNIVERSITY, 臺(tái)灣的國(guó)立交通大學(xué)(National Chiao Tung University,縮寫(xiě)為NCTU)。交通大學(xué)的前身為“南洋公學(xué)”,1921年同唐山工業(yè)專業(yè)學(xué)校、北京郵電學(xué)校、交通傳習(xí)所合并,改名為交通大學(xué)。次年又改稱為南洋大學(xué)。1928年定名為交通大學(xué)。該校隸屬于當(dāng)時(shí)中華民國(guó)的交通部,其管理范圍僅限航運(yùn)、郵電、通信等部門,并不包含鐵路和公路運(yùn)輸[13]。這也恐怕是當(dāng)時(shí)校名中“交通”二字沒(méi)有采用英文而是采用威妥瑪式拼音的原因。無(wú)論是traffic還是communication都無(wú)法囊括“航運(yùn)、郵電、通信”這三層含義。隨著時(shí)間的推移和時(shí)代的變遷,如今這5所大學(xué)發(fā)生了翻天覆地的變化,都已成為學(xué)科門類齊全的綜合性大學(xué)。所以交通大學(xué)不管是建校之初,還是興旺發(fā)展的今天,“交通”二字采用漢語(yǔ)拼音來(lái)音譯,其根本的原因是該詞所包含的內(nèi)在涵義在英文中找不到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞來(lái)表述。

還有一種觀點(diǎn)是由于大學(xué)從普通本科升格為綜合性大學(xué),原來(lái)校名中表示學(xué)科屬性的英文已經(jīng)不適合這種變化,所以采用拼音來(lái)音譯。筆者認(rèn)為不能絕對(duì)而論。國(guó)內(nèi)外也有大學(xué)由于升格而引發(fā)更名的范例,它們的英文校名變更的方式可供借鑒。香港理工大學(xué)(The Hong Kong Polytechnic University)是一所綜合性研究型大學(xué),其前身是香港理工學(xué)院(The Hong Kong Polytechnic)。它同樣是從一個(gè)工科類的學(xué)院升格為綜合性的大學(xué),但中英文校名只將學(xué)院改為大學(xué)(polytechnic本身就含有理工學(xué)院的意思),可謂是畫(huà)龍點(diǎn)睛。美國(guó)的麻省理工學(xué)院(Massachusetts Institute of Technology,MIT),從一開(kāi)始比較單一的自然和工程學(xué)科,發(fā)展到現(xiàn)如今包括建筑、工程、人文藝術(shù)、社科等7個(gè)學(xué)院的綜合性大學(xué)。校名卻始終如一沒(méi)有改變。

安徽建筑大學(xué)的前身是安徽建筑工業(yè)學(xué)院(ANHUI INSTITUTE OF ACHITECTURE & INDUSTRY)。對(duì)比一下前后該校下設(shè)的學(xué)院就會(huì)發(fā)現(xiàn)沒(méi)有多大的變化,這樣就不存在學(xué)科增多而造成的對(duì)應(yīng)詞匯缺失的問(wèn)題。另外,安徽建筑大學(xué)校名中的“建筑”和交通大學(xué)校名中的“交通”以及復(fù)旦大學(xué)中的“復(fù)旦”不一樣?!敖ㄖ边@里應(yīng)稱之為建筑學(xué),意為“研究建筑藝術(shù)的學(xué)科,包括建筑材料、結(jié)構(gòu)、施工、設(shè)計(jì)等”[1]641,在英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的詞匯architecture,如美國(guó)的麻省理工學(xué)院下設(shè)的建筑及規(guī)劃學(xué)院(School of Architecture and Planning),英國(guó)的曼徹斯特建筑學(xué)院(Manchester School of Architecture,簡(jiǎn)稱MSA)?!敖ㄖ币辉~根本不是中國(guó)文化中所特有的詞,所以不能用漢語(yǔ)拼音來(lái)音譯。最后,從安徽建筑大學(xué)的發(fā)展史來(lái)看,無(wú)論是從一開(kāi)始的安徽建筑工程學(xué)校,到后來(lái)的安徽建筑工業(yè)學(xué)院,現(xiàn)在的安徽建筑大學(xué),無(wú)不帶有建筑的烙印。把“建筑”采用漢語(yǔ)拼音來(lái)音譯實(shí)際上是削弱了自身的優(yōu)勢(shì)和特色,在以英語(yǔ)為交流語(yǔ)言的人群中,根本無(wú)法把“Jianzhu”和“architecture”等同起來(lái)。借鑒香港理工和麻省理工的校名,安徽建筑大學(xué)校名中的“建筑”不妨還是英譯為“Architecture”。這樣既體現(xiàn)了歷史文化傳承,又突出了自身的學(xué)科特色。

六、結(jié)語(yǔ)

所謂翻譯就是把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)。翻譯的本質(zhì)就是“譯意” ,向他人傳送信息。高校校名英譯看似簡(jiǎn)單,實(shí)際上體現(xiàn)了翻譯的實(shí)質(zhì)。因此,高校校名英譯應(yīng)從語(yǔ)義、文體、文化對(duì)等諸方面進(jìn)行考量、斟酌,這樣才能最終達(dá)到源語(yǔ)言讀者反應(yīng)和目的語(yǔ)讀者反應(yīng)對(duì)等的最佳境界。

參考文獻(xiàn):

[1]中國(guó)社科院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2017.

[2]沈群英.中國(guó)高校漢英通名的稱名問(wèn)題與調(diào)適[J].中國(guó)科技翻譯,2016(5):23.

[3]余炫樸.尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯原則在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用考量[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(10):142-143.

[4]中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范 第1部分:通則[M].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2014:1.

[5]教育部.普通高等學(xué)校設(shè)置暫行條例.[EB/OL]. (2013-06-21)[2018-11-25].https:// baike. so.com/doc/6325132-6538740.html.

[6] A S Hornby.牛津高級(jí)英漢雙解詞典(Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,OXFORD UNIVERSITY PRESS,2014.

[7]周益斌.論我國(guó)現(xiàn)代大學(xué)的起源[J].高等理科教育, 2014(1):121-125.

[8]周洪宇.論中國(guó)現(xiàn)代性大學(xué)的起源[J].高 等 教 育 研 究,2015(6):87-90.

[9]耿殿磊.中國(guó)大學(xué)校名英譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(4):17.

[10]余新兵.中國(guó)大學(xué)校名英譯的現(xiàn)狀及其分析[J].河 北理工大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2007(11):174.

[11]中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì).公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范第6部分:教育 [M].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2014:1.

[12]邵斌,黎昌抱.舍義就音為哪般?——中國(guó)高校校名音譯探析[J].紹 興 文 理 學(xué) 院 學(xué) 報(bào),2009(11):54.

[13]賈國(guó)雄.論國(guó)民政府抗戰(zhàn)時(shí)期的交通運(yùn)輸管理體制[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005(7):108.

猜你喜歡
功能對(duì)等理論
基于多元外在表征理論的高一氧化還原反應(yīng)教學(xué)
“理論”與“實(shí)踐”
多項(xiàng)式理論在矩陣求逆中的應(yīng)用
盛滿理論
從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩(shī)經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
理論與實(shí)際
投資組合理論發(fā)展綜述