王長興
摘 要:結(jié)合高校英語翻譯教學(xué)狀況,對跨文化教學(xué)內(nèi)容與英語翻譯的融合進(jìn)行分析,認(rèn)識到高校英語翻譯課程存在一定限制性。文章旨在通過問題的總結(jié),制訂系統(tǒng)性的教學(xué)策略,以提高學(xué)生的翻譯技巧以及跨文化意識,為現(xiàn)代高校人才的培養(yǎng)提供支持。
關(guān)鍵詞:高校;英語翻譯;教學(xué);“跨文化”
中圖分類號:G642.3 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 收稿日期:2019-02-21 文章編號:1674-120X(2019)11-0052-02
一、引言
在高校英語教學(xué)中,結(jié)合英語翻譯,和跨文化理念對學(xué)生進(jìn)行教育,可以提高學(xué)生對跨文化內(nèi)容的認(rèn)識,讓學(xué)生掌握翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)翻譯課程教學(xué)的核心目的。
但是,在現(xiàn)階段高校英語翻譯課程中,存在著教師及學(xué)生對英語翻譯跨文化意識認(rèn)識不足、忽視文化差異性以及學(xué)生翻譯能力較弱的問題,這些問題若不能得到及時解決,會限制高校學(xué)生英語專業(yè)的翻譯技巧的提升,降低高校人才培養(yǎng)的質(zhì)量。因此,在現(xiàn)階段高校英語翻譯教學(xué)匯總過程中,教師應(yīng)該認(rèn)識到學(xué)生跨文化意識提升的重要性,應(yīng)針對學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況以及英語翻譯課程內(nèi)容,通過與跨文化知識進(jìn)行結(jié)合,提高學(xué)生的翻譯素養(yǎng),滿足現(xiàn)代高校英語專業(yè)人才培養(yǎng)的需求。
二、跨文化教育在高校英語翻譯中的價值
高校英語翻譯課程為了提高學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng),應(yīng)結(jié)合跨文化內(nèi)容進(jìn)行人才的培養(yǎng),以滿足翻譯人才培養(yǎng)的需求。在傳統(tǒng)英語教學(xué)中,存在著較為明顯的中式英語現(xiàn)象,英語教師以及學(xué)生會過于重視語法結(jié)構(gòu),而忽略英語翻譯。而在實(shí)際生活中,漢語以及英語由于地方文化的差異、文化背景的不同等,存在著翻譯語言以及文化的不同。
例如,在對待新鮮事物表達(dá)中,中文成語中有“雨后春筍”,但是在英語語境中,會強(qiáng)調(diào)春天原野中茂盛生長的蘑菇,所以會用“Spring up like mushrooms”表達(dá)新鮮事物。為了提高學(xué)生的翻譯素養(yǎng),讓其對中英文化進(jìn)行分析,在英語翻譯教學(xué)中融入跨文化教育內(nèi)容是十分必要的。學(xué)生的跨文化意識得到提升,不僅可以實(shí)現(xiàn)英語翻譯的客觀性,而且也可以改變以往機(jī)械性的翻譯現(xiàn)象。教師應(yīng)加深學(xué)生對跨文化內(nèi)容的認(rèn)識,為學(xué)生英語翻譯技能的強(qiáng)化提供支持[1]。
三、高校英語翻譯教學(xué)的基本現(xiàn)狀
(一)跨文化意識相對匱乏
由于不同文化之間的差異性,英語教學(xué)作為跨文化的知識傳播方法,在各個國家文化交流以及文化學(xué)習(xí)中占據(jù)著重要地位。但從當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)狀況來看,在人才培養(yǎng)中,仍然受到傳統(tǒng)文化的限制,導(dǎo)致英語教學(xué)中存在著教師及學(xué)生跨文化意識相對匱乏的現(xiàn)象。教師在教學(xué)中將理論教學(xué)作為重點(diǎn),學(xué)生只能被動地進(jìn)行學(xué)習(xí),嚴(yán)重降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
而且,學(xué)生在這種單一的學(xué)習(xí)背景下,無法提高對跨文化內(nèi)容的認(rèn)識,限制翻譯技能的提升。雖然一些教師在教學(xué)中認(rèn)識到跨文化理念融入的意義,但是,由于教育理念不能得到及時轉(zhuǎn)變,對跨文化的認(rèn)識存在著一定的偏差性,從而影響了學(xué)生的跨文化意識[2]。
(二)忽視語言文化差異
當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)存在著忽視語言文化差異的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象會限制學(xué)生翻譯技能,無法滿足高校英語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的需求。英語翻譯的特點(diǎn)是作為英語與漢語語言的轉(zhuǎn)換,翻譯過程存在著兩種不同的區(qū)域語言以及區(qū)域文化。翻譯人員在翻譯中應(yīng)該針對英語翻譯的特點(diǎn),進(jìn)行兩種語言文化背景的分析,以便提高翻譯的完整性。但是,在一些高校英語翻譯教學(xué)中,很多教師在英語翻譯知識講解中,缺少對語言差異的認(rèn)識,導(dǎo)致學(xué)生在英語翻譯中不能有效結(jié)合語言背景,影響翻譯的完整性。同時,在翻譯課堂中,有些教師只是將翻譯技巧告知學(xué)生,學(xué)生在翻譯中不能及時掌握隱藏的語言文化,這種現(xiàn)象的出現(xiàn)使英語翻譯缺少整體性,無法提高學(xué)生的翻譯水平。
(三)學(xué)生翻譯意識薄弱
通過對高校學(xué)生翻譯能力進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生在英語翻譯中存在著翻譯意識薄弱的現(xiàn)象。由于高校學(xué)生數(shù)量的增多,學(xué)生的英語翻譯水平差異明顯,一些學(xué)生的英語翻譯技能較差,當(dāng)面臨抽象性的英語知識時,翻譯能力難以提升。學(xué)生在這種學(xué)習(xí)狀況下,會逐漸失去學(xué)習(xí)興趣,為學(xué)生翻譯能力的提升帶來限制。此外,在高校英語翻譯中,英語教師仍然占據(jù)著翻譯的主體地位,導(dǎo)致學(xué)生的主體性難以展現(xiàn),學(xué)生的探究意識難以形成,給學(xué)生專業(yè)英語翻譯技巧的提升帶來影響[3]。
四、高校英語翻譯課程中跨文化理念的融合措施
(一)提高學(xué)生對跨文化內(nèi)容的認(rèn)識
在現(xiàn)階段高校英語翻譯課程教學(xué)中,應(yīng)該將學(xué)生跨文化意識的提升作為重點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合不同文化之間的差異性,進(jìn)行英語翻譯。通常狀況下,在學(xué)生跨文化意識提升中應(yīng)該做到:
1.培養(yǎng)學(xué)生的文化平等意識
由于學(xué)生的差異性,不同學(xué)生主體對文化的認(rèn)同感不同。一些英語成績較差的學(xué)生,在英語翻譯中會產(chǎn)生消極的情緒,不重視英語翻譯的學(xué)習(xí)。也有一些學(xué)生的文化認(rèn)同感較為強(qiáng)烈,認(rèn)為學(xué)習(xí)英語沒必要,而且歧視其他國家的文化。為了提高高校學(xué)生的文化平等意識,英語教師在學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)中,應(yīng)融入跨文化理念,引導(dǎo)學(xué)生正確地看待英語翻譯內(nèi)容,并積極鼓勵學(xué)生探索西方文化,認(rèn)識到不同國家的文化價值,激發(fā)學(xué)生英語翻譯的興趣,為學(xué)生翻譯能力的提升提供支持。
2.強(qiáng)調(diào)學(xué)生的文化理解能力
通過對高校英語翻譯進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)在提升學(xué)生英語翻譯技巧過程中,通過跨文化內(nèi)容的融合,可以加深學(xué)生對英語文化的理解,引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合原文準(zhǔn)確表達(dá)英語文化。教師在教學(xué)中,應(yīng)該針對不同文化內(nèi)容進(jìn)行教學(xué),及時發(fā)現(xiàn)學(xué)生的錯誤文化認(rèn)知,并進(jìn)行糾正處理,加深學(xué)生對英語文化的認(rèn)識。例如,在高校英語教學(xué)中,當(dāng)進(jìn)行Tony Trivisonnos American Dream教學(xué)時,教師可以利用多媒體播放美國夢的內(nèi)容,并介紹美國社會的價值觀念以及生活觀念,通過這種文化的總結(jié),提高學(xué)生對美國文化的認(rèn)識。學(xué)生在學(xué)習(xí)中,通過對Tony 積極樂觀態(tài)度的學(xué)習(xí),可以樹立正確的觀念,提高對英語文化的認(rèn)識,并樹立英語翻譯學(xué)習(xí)的信心,為能力的提升提供支持[4]。
(二)積極創(chuàng)新翻譯教學(xué)方法
伴隨高校英語翻譯教學(xué)的改革,教師應(yīng)該及時轉(zhuǎn)變以往的教學(xué)態(tài)度,通過創(chuàng)新教學(xué)方法,融入跨文化翻譯理念,激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣。
首先,英語教師在翻譯課堂上,可以將班級中的學(xué)生分為不同小組,并為學(xué)生提供翻譯內(nèi)容,讓學(xué)生以小組為單位進(jìn)行翻譯、討論,之后讓小組成員發(fā)表本組對翻譯過程的想法,以及最終的翻譯結(jié)果。在小組翻譯結(jié)束之后,教師應(yīng)該針對不同小組的翻譯狀況,融入跨文化思想進(jìn)行翻譯要點(diǎn)的講解,使學(xué)生在之后的翻譯中更好地融入跨文化思想。
其次,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)該將跨文化內(nèi)容作為重點(diǎn)來豐富翻譯課堂,將學(xué)生作為課堂中的主體,使學(xué)生結(jié)合真實(shí)的情境進(jìn)行翻譯,深化學(xué)生對英語的掌握能力。例如,在中國菜普及的背景下,教師可以針對課程內(nèi)容,引入中國菜的翻譯環(huán)節(jié),當(dāng)翻譯到麻婆豆腐時,教師可以讓各小組進(jìn)行討論,一些學(xué)生會將其翻譯成“Mapo Toufu”,也有一些學(xué)生會將其翻譯成“Mapo beancurd”,還有一些學(xué)生會將其翻譯成“Pocked Grandmothers Toufu”。由于在英語語言文化中,很多國家的人們對“ Toufu”一詞已經(jīng)認(rèn)可,所以,在豆腐翻譯的過程中,可以使用 Toufu。而為了實(shí)現(xiàn)對中國文化的傳承,將麻婆豆腐翻譯成“Mapo Toufu”既展現(xiàn)我國的文化內(nèi)涵,而且在特定的語境之下也可以對Mapo 進(jìn)行標(biāo)注,提高語言翻譯的價值[5]。
(三)明確跨文化教育的基本原則
在當(dāng)前高校英語翻譯教學(xué)中,為了實(shí)現(xiàn)文化教育提升的有效性,需要強(qiáng)調(diào)跨文化教育的核心原則。教師在英語翻譯教學(xué)中,通過平等原則、興趣原則,可以加深學(xué)生對不同文化的認(rèn)知。例如,在平等原則中,可以引導(dǎo)學(xué)生樹立正確的文化認(rèn)知,通過本土文化以及英語文化的融合,形成平等的翻譯理念,有效避免在翻譯中出現(xiàn)過于贊揚(yáng)母語、貶低外來文化的現(xiàn)象。
又如,在跨文化教育中,通過興趣原則,教師可以將學(xué)生作為主體,在翻譯課堂中著重強(qiáng)調(diào)學(xué)生的興趣,并為學(xué)生創(chuàng)設(shè)真實(shí)情境,充分展現(xiàn)英語翻譯課程的有效性。因此,在高校英語翻譯課程中,通過多種跨文化教育原則的利用,能夠引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)中根據(jù)不同的翻譯技巧進(jìn)行翻譯,充分展現(xiàn)不同區(qū)域的文化屬性,提高學(xué)生翻譯的情境化,為現(xiàn)代高校學(xué)生翻譯能力的提升提供支持。
五、結(jié)語
在現(xiàn)階段高校英語翻譯教學(xué)中,為了提高學(xué)生的語言素養(yǎng),教師應(yīng)該在翻譯課堂上融入跨文化理念,幫助學(xué)生形成跨文化意識,以提高其對英語文化背景的認(rèn)識,為學(xué)生翻譯技巧的掌握提供一定支持。高校英語翻譯教師在應(yīng)用跨文化翻譯理念進(jìn)行教學(xué)時,需要將學(xué)生作為主體,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯中形成文化平等意識,并積極創(chuàng)新多樣化的英語翻譯教學(xué)技巧,遵循跨文化的教育原則,通過多種教育方法的完善,提高學(xué)生的翻譯能力,展現(xiàn)跨文化理念在高校英語翻譯教學(xué)中的價值。
參考文獻(xiàn):
[1]劉利坤.地方高校商務(wù)英語翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化交際意識培養(yǎng)[J].教育現(xiàn)代化,2018,5(50):15-16.
[2]袁燕輝.基于TRIZ理論的高校高素質(zhì)英語翻譯人才培養(yǎng)策略探究[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2018,9(8):7-8.
[3]李艷旸.“一帶一路”戰(zhàn)略下的跨文化交際意識與翻譯能力培養(yǎng)[J].傳播力研究,2018,2(24):172-173.
[4]楊紫瑜.跨文化教育在高校英語翻譯教學(xué)中的開展[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2017(11):51-52.
[5]印明玉.基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式的改革及實(shí)施方法[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報,2017,25(6):58-60.
[6]蘇廣才,李雙娟.論大學(xué)英語翻譯教學(xué)中跨文化意識的培養(yǎng)[J].上海翻譯,2014(4):52-54.
[7]張 莉.跨文化交際意識與學(xué)生英語翻譯能力培養(yǎng)淺析[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(3):206-207.