章安樂 王勇
【摘 要】隨著電影產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,國內(nèi)外電影層出不窮,且投資巨大,日益精良。電影片名對于一個(gè)電影有著提綱挈領(lǐng)式的作用,因此對于電影片名的翻譯也顯得越發(fā)重要。本文著重探討了英文電影片名翻譯的三種策略,并輔以大量例子加以說明,力求為電影片名的翻譯工作提供綿薄之力。
【關(guān)鍵詞】英文電影;片名;翻譯
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2019)13-0236-02
電影藝術(shù)誕生于1895年的法國,從無聲到有聲,從黑白到彩色,隨著科技的發(fā)展又加入了震撼的特效技術(shù),時(shí)至今日,已經(jīng)越來越成為現(xiàn)代人生活中不可或缺的一部分。電影的發(fā)展速度是驚人的,它延展了無聊單調(diào)、枯燥又稀松平常的生活,打破了每個(gè)平凡人的時(shí)空地域限制,讓你看見世界萬象和驚喜跌宕。電影片名對整部影片有著提綱挈領(lǐng)的作用,如同電影的眼睛,人們可以透過它預(yù)想電影內(nèi)容,猜測電影情節(jié),知悉電影主題。一個(gè)好的電影片名往往會(huì)吸引大量的觀影者,使電影錦上添花,為電影票房作貢獻(xiàn)。隨著越來越多的外國電影傳入中國,英文電影片名的翻譯顯得越發(fā)重要。在涉及兩種文化背景的前提下,對電影片名的翻譯更應(yīng)反復(fù)琢磨,精雕細(xì)刻,力求使譯名忠實(shí)于原片名和電影內(nèi)容,生動(dòng)活潑、傳神達(dá)意,達(dá)到原名效果甚至超越原名的效果。
一、翻譯策略
(一)四字言的使用
漢語“以偶為佳”,行文結(jié)構(gòu)常常是四字句、六字句、八字句居多。四字短語或四字成語在我們的生活中隨處可見,為廣大人民群眾所使用,言簡凝練,讀來朗朗上口,易使人牢記。而電影片名宜短不宜長,筆者在查閱了大量資料后發(fā)現(xiàn),英文電影片名的翻譯中,四字言的片名所占比例最大。不管英文原名是包含一個(gè)單詞,兩個(gè)單詞或是三個(gè)及以上單詞的,翻譯的中文名也是以四字句多。
以美國電影Whiplash為例。該片講述的是一個(gè)熱愛音樂的年青人努力想要成為頂尖爵士樂鼓手的故事。如果只是簡單譯為“鞭繩”,觀眾會(huì)一頭霧水,覺得這個(gè)片名莫名其妙,也難以猜測電影所要講述的內(nèi)容,無法吸引觀眾。若把電影片名譯為“爆裂鼓手”,效果則大不相同。觀眾一看便能知道電影講述的大概是一個(gè)鼓手的成長史,并且還可能是充滿熱情的鼓手,頓時(shí)一個(gè)有血有肉的熱血青年形象立于眼前,使人迫不及待去探尋主人公的成長歷程。另外,片名“爆裂鼓手”也符合電影片名以人物命名的特點(diǎn)。
還有Catch Me If You Can如果譯為“如果你可以,就抓捕我”,不僅過于冗長,而且也不適合作為一個(gè)電影片名。普遍的譯法是譯為四字“消遙法外”,引用了漢字中的四字成語,既言簡意賅又凸顯了影片主題。其他的還有Flipped(怦然心動(dòng))、Dead poets society(死亡詩社)、Thelma & Louise(末路狂花)、Love Me If You Dare(兩小無猜)、Stand by Me(伴我同行)、Final Destination(在劫難逃)、Faithless(背信棄義)、Parental Guidance (奉子成婚)等。
(二)修辭手法的運(yùn)用
修辭可以說是一門“說話的藝術(shù)”,是在運(yùn)用語文的各種材料的基礎(chǔ)上提高表達(dá)效果的手段和技巧。修辭的目的就是為了準(zhǔn)確、鮮明、生動(dòng)、簡練地運(yùn)用語言表達(dá)思想感情。因此,除了四字言的用法,修辭手法在英文電影片名翻譯中的使用再普遍不過了。
英文電影片名的翻譯中有許多使用象征手法的例子。比如電影All About Eve (彗星美人),該片講述的是好萊塢女星心懷陰謀、不擇手段登上成功巔峰,名利雙收的故事。Eve可以作夏娃來講。夏娃出自《圣經(jīng)》,受“蛇”哄騙偷吃了知善惡樹所結(jié)的果子,也引誘亞當(dāng)食用,從而惹禍上身,被上帝逐出伊甸園。電影本身的英文名已是一語雙關(guān)。如果直譯成中文為“關(guān)于伊芙的一切”,不僅毫無美感,呆板生硬,也讓人摸不著頭腦,不知所云。如果譯成“彗星美人”,則不同?!板缧恰痹谥袊鶐в匈H義,象征“禍端”,而女主人公伊芙恰恰在電影中是一個(gè)帶刺玫瑰的角色,表面端莊優(yōu)雅,其實(shí)城府極深,內(nèi)心充滿各色鬼祟陰謀和花招,為了成名可以不擇一切手段?!板缧敲廊恕闭门c影片中主角的人物特點(diǎn)相契合,隱喻了電影主題。
另外,電影A Few Good Men(好人寥寥)、The Hours(時(shí)時(shí)刻刻) )、First Desires(輕輕第一次)、Beyond(鬼聲嘯嘯)使用了疊詞手法。對比手法在片名翻譯中也較為常見。比如, Love Me Tenderly(鐵漢柔情)、 Old Wives for New(舊寵新歡),True Lies(真實(shí)的謊言)。Place in the Sun(郎心如鐵)、Some Like It Hot(熱情如火)則是運(yùn)用了比喻手法。
可以說,修辭手法的使用確實(shí)為英文電影片名的翻譯添光添彩,潤色不少。
(三)套用
套用,指模仿著應(yīng)用,或者說改編。一些家喻戶曉、耳熟能詳?shù)奈膶W(xué)作品經(jīng)過時(shí)間的洗禮,其概念、意義早已深入人心。在翻譯時(shí),我們不妨可以借助這些約定俗成的詞語或句子進(jìn)行改寫。
英文諺語Where there is a will,there is a way(有志者事竟成)為我們所熟知,所以“有努力就有收獲”就可譯作“Where there is a hardwork,there is a harvest”,讓人一目了然。類似例子在英文電影片名的翻譯中也有所體現(xiàn)。比如獲得奧斯卡最佳影片的美國電影Forrest Gump的中文譯名為“阿甘正傳”,這個(gè)譯名與我國文學(xué)家魯迅先生的作品《阿Q正傳》有異曲同工之妙。兩部作品中的人物形象有相似之處,都有著讓人哭笑不得的一面,命運(yùn)雖截然不同,但都極富傳奇色彩。
另外還有改編四字成語的電影片名,如電影Moneyball(點(diǎn)球成金)便是一個(gè)很好的例子?!包c(diǎn)球成金”來源于“點(diǎn)石成金”。“點(diǎn)石成金”,舊謂仙道點(diǎn)鐵石而成黃金,今比喻修改文章,化腐朽為神奇,也比喻修改文章時(shí)稍稍改動(dòng)原來的文字,就使它變得很出色,也指對人稍作指導(dǎo),就可以讓他幡然醒悟。而電影“點(diǎn)球成金”講述的便是奧克蘭運(yùn)動(dòng)家棒球隊(duì)(又稱綠帽隊(duì)或白象隊(duì))總經(jīng)理比利·比恩的經(jīng)營哲學(xué),講述了他如何以小搏大、力抗其他薪資總額比他們多上數(shù)倍的大球隊(duì)的故事?!包c(diǎn)球成金”很好地體現(xiàn)了電影主題。類似的還有No Country for Old Men(老無所依)來源于中國成語“老有所依”。
隨著科技的發(fā)展,電影越來越趨于產(chǎn)業(yè)化和商業(yè)化,而電影公司和電影制片人及導(dǎo)演在向觀眾表達(dá)有價(jià)值的情感和思想的同時(shí),也在追求商業(yè)價(jià)值。一個(gè)好的電影片名有畫龍點(diǎn)睛之用,因此,一個(gè)擁有好的片名的電影更容易出彩、博人眼球,也能夠有效促進(jìn)影片的宣傳,激發(fā)觀眾的觀影興趣,提高電影票房,實(shí)現(xiàn)商業(yè)利潤最大化。1995年動(dòng)畫電影Tony story(玩具總動(dòng)員)獲得奧斯卡特殊成就獎(jiǎng),2003年Finding Nemo(海底總動(dòng)員)又獲得奧斯卡最佳動(dòng)畫長片獎(jiǎng),人們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)被冠以“總動(dòng)員”名字的電影大多十分有趣,情節(jié)精彩,能帶來更多商業(yè)價(jià)值,于是在基于電影內(nèi)容的前提下,這類電影片名越來越多,如獲得2004年奧斯卡最佳動(dòng)畫長片獎(jiǎng)的The Incredibles(超人總動(dòng)員),獲得2007年奧斯卡最佳動(dòng)畫長片獎(jiǎng)的Cars(賽車總動(dòng)員),還有Ratatouille(美食總動(dòng)員)、WALL.E(汽車總動(dòng)員)等都是人民群眾喜聞樂見的電影。
二、結(jié)語
總之,英文電影片名的翻譯都應(yīng)在忠實(shí)原片名和電影內(nèi)容的基礎(chǔ)上,使譯名言簡意賅,傳神達(dá)意,既有藝術(shù)性,又突出電影主題,吸引觀眾,讓片名起到推廣、宣傳影片的作用。電影片名的翻譯也不僅僅局限于文中所述的三種,譯者還應(yīng)多多積累,在生活中處處留心,不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),為參與電影片名翻譯的工作人員提供一定的參考價(jià)值,推陳出新,創(chuàng)作出更多經(jīng)典的譯名作品,為電影錦上添花。
參考文獻(xiàn):
[1]柴梅萍.電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2001,(04):26-27.
[2]賴水鳳.淺談?dòng)⑽碾娪捌治黾捌浞g[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012, (05):348-349.
[3]劉亞猛.修辭是翻譯思想的觀念母體[J].當(dāng)代修辭學(xué),2014,(03):1-7.
[4]裘健.英文電影片名的翻譯原則與方法[J].電影文學(xué),2009,(02):134- 135.
[5]譚碧華,陳月紅.從“三美”論角度析英文電影片名的翻譯[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008,(03):103-105.
[6]張秀琴.關(guān)于修辭的語用本質(zhì)的驗(yàn)證[J].語文學(xué)刊,2013,(13):30-32.